Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Наше будущее - в ваших руках!, Помощь сайту

Lidok >>>
post #101, отправлено 18-11-2009, 13:59


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Alligator @ 13-11-2009, 17:41)
останется расшевелить Lidok, чтобы она нашла время все выкладывать smile.gif
*



Ребята, у огромный срочный перевод, который я вот уже месяц долбаю и никак не додолбаю. Срок его сдачи -- 25 ноября!! то есть ровно неделя. Как только я его сдаю, сразу же сделаю обновление! Извините за такие дикие задержки, но работа была очень серьезная. Времени у меня ни на что с ней нет((


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #102, отправлено 18-11-2009, 16:04


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Цитата(Alligator @ 12-11-2009, 1:36)
к выходным будет завершен перевод первой книги Секстета Встреч: "Родственные души" (осталось 8 страниц последней главы). Соответственно, ищу добровольцев на редактуру.
*

А пока Lidok занята, могу взять на поругаться.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #103, отправлено 18-11-2009, 18:57


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

В общем так, пока уважаемая Lidok в пере(за)грузке - всем желающим высылаю свой перевод на поругание smile.gif
Мое мыло (а чего стесняться): allig@umail.ru
Пишите - всем вышлю

Начал ковырять "Озеро смерти". Начало как-то тяжко идет, дальше погляжу. Если большая часть народа сочтет мой перевод "Родственных душ" читабельным/приемлемым, буду дальше работать по мере сил и желания...

"Озеро смерти" могу выкладывать по главам, можно полный перевод подождать (думаю, месяца в 2-3 уложиться, если только не понравится до такой степени, что как вторую половину Родственных душ не начну по 10 страниц в день строчить).


Добавлено:
кстати, было бы интересно обсудить "Родственные души". Ну, это уже, правда, когда Lidok выйдет из аута и выложит, наверное..

Местами ржал как сумасшедший... Про влюбленного во Флинта мула это было нечто...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #104, отправлено 26-11-2009, 13:55


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Alligator

Итак, начинаем подготовку обновления)) только чуть передохну. Вот пока вам задание: перевести следующую бяку:

Kindred Spirits

by Mark Anthony & Ellen Porath
Meetings Sextet, Volume 1

Description:

In the days before the War of the Lance, when foreigners were not allowed in Qualinesti, Flint Fireforge received a summons from the Speaker of the Suns to come to the elven city and create beautiful jewelery. This he did - and met a young Tanis Half-Elven there, an elf still struggling to find himself in a world where he had been outcast because of his mixed blood. This is the story of the beginnings of their friendship...

Detailed Information:

* Publisher: TSR/Wizards of the Coast
* Catalog #: TSR08340
* ISBN: 1560760699
* Type: Novel
* Print Edition: 1st
* Status: Available
* Pub. Date: Apr 1991
* Pages: 307
* Timeline: 249 AC

Также у меня есть задняя страничка, ее тоже нужно перевести. Я ее тебе вышлю на имайл))



Уинтер, тоже самое) надо перевести следующее:

The Legend of Huma
by Brian Augustyn, Richard A. Knaak, Sean J. Jordan
Legend of Huma Adaptation, Volume 1

Description:

The Legend of Huma, fabled Hero of the Lance: his mysterious origins and his oath to the Measure; treachery among the Knights of Solamnia; his love for the Silver Dragon; the fated showdown between the Queen of Darkness and the forces of the Paladin. Published by DBPro.

Credits:
Writer: Richard A. Knaak
Adaptation: Brian Augustyn and Sean J. Jordan
Cover: Mike S. Miller
Artwork: Mike S. Miller and Rael
Inks: Joe Padro
Lettering/Design: Bill Tortolini (Lithium Pro Design)
Editor: Mike S. Miller

Detailed Information:

* Publisher: Devil's Due/Dabel Brothers
* Catalog #: DBP1B
* ISBN: Unknown or n/a
* Type: Comics
* Print Edition: 1st
* Status: Out of Print
* Pub. Date: Jan 2004
* Pages: 22
* Timeline: 1020 PC

I'm here to talk about the newest new release, "The Legend of Huma", in comic edition! Imagine that! Dragonlance comics!
The Cover

A great picture, done by Mike S. Miller. Huma, Kaz, and the silver dragon behind them. Of course, the old school Dragonlance logo at the top just gives this comic a beautiful classic look, as well as filling the reader with a wave of nostalgia. There are some good details in the picture, although not enough to make it a "flat on your butt" work of art. There's feathers in the winged helmet, faint insignia on the armor, and a Knight of Solamnia sigil on Huma's shoulder.

And of course, the epitome of awesome... Kaz has a nipple ring. Unf.
Interior Art

All the interior art is in color, which is always an added bonus. Most of the storyline is done in very dark tones though, due to the bulk of it taking place at night. There's been a lot of care taken in regards to details, such as portraying two moons, scales on the armor, and even hair on Kaz's chest. I really do find that disturbing you know. A minotaur is furry... not furry with dark hair on his chest. That's really odd. He's also a lot more "cowlike" than I'd expect, mainly in the face. Of course, the very horse/cow-like legs, even with the reversed knees emphasizes this as well. Kaz doesn't have the nipple ring in the comic. That makes me sad.

The silver dragon shown at the end of the comic is beautifully done. The coloring actually portrays the silver concept very well, although the wings look somewhat mottled. The artist definitely took into account the traditional facial features of the silvers as well.
The Storyline

It's hard to give a good assessment of the story, as this is only Issue 1. It introduces the main characters Huma and Kaz, as well as the Knights of Huma's faction. The general attitude of the populace towards the Solamnics is obvious from the first pages, and the poverty and hardships are evident among the peasants.

The meeting between Kaz and Huma is well done. The surprise of the knight when he faces the minotaur and how he handles this meeting is very convincing, already showing Huma to be more open minded and accepting than his fellow Knights.

Ending with the appearance of the silver dragon before Huma and Kaz, it is obvious how the sequel will begin.
Overall Impression

I found that the story built well and appeared to be a very concise and captivating introduction to the series. With the input of Richard Knaak, the original author of The Legend of Huma, this is bound to be a wonderful adaptation from novel to comic. I know that I'm looking forward to picking up Issue #2.

Сообщение отредактировал Lidok - 26-11-2009, 14:02


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Flak88 >>>
post #105, отправлено 2-12-2009, 17:01


Воин
**

Сообщений: 28
Откуда: Tower of High Sorcery in Nightlund
Пол:женский

Харизма: 16

Кстати, а у кого-нибудь есть Meetings Sextet со 2 по 5 книги? В электронном виде? Была бы очень благодарна, если б мне кто выслал на мыло wiz78@mail.ru

Кстати, если кому интересно прочитать полностью Dalamar the Dark на русском языке и в хреновом переводе, пишите. Я перевожу для себя, чтоб просто "быть в курсе". Специального образования переводчика у меня нет.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #106, отправлено 2-12-2009, 17:10


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Цитата
Кстати, если кому интересно прочитать полностью Dalamar the Dark на русском языке и в хреновом переводе, пишите. Я перевожу для себя, чтоб просто "быть в курсе". Специального образования переводчика у меня нет.

Что ж, я пас. Тогда Даламара дальше уже не перевожу.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #107, отправлено 3-12-2009, 13:55


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Flak88 @ 2-12-2009, 16:01)
Кстати, а у кого-нибудь есть Meetings Sextet со 2 по 5 книги? В электронном виде? Была бы очень благодарна, если б мне кто выслал на мыло wiz78@mail.ru

Кстати, если кому интересно прочитать полностью Dalamar the Dark на русском языке и в хреновом переводе, пишите. Я перевожу для себя, чтоб просто "быть в курсе". Специального образования переводчика у меня нет.
*



У меня есть все эти книги в электронном виде. Высылаю вам на имайл. Вы в свою очередь вышлите мне, пожалуйста, ваш перевод Даламара Темного. Может быть, выложим его на сайте?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #108, отправлено 13-12-2009, 2:17


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Цитата(Рей @ 12-11-2009, 8:10)
Я была бы очень рада переводу последней книги про Дамона! Очень интересно, что же с ним произойдет в дальнейшем)
*



Перевел пятую часть... Жуть тошнотная пока...
Не уверен, что хватит сил... Многостраничные выдержки из справочника юного ботаника и юного ихтиолога... Таких названий ине то что в словарях не нашел, в интернете одурел искать по всяким справочникам... Чувствуется женская любовь ко всяким лютикам-цветочкам... А еще описания сокровищ-побрякушек....
А-аааа...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #109, отправлено 13-12-2009, 15:03


The Woman
******
Модератор
Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Alligator, ну если там все так, может, реально и мучиться не стоит( По себе знаю, что переводить, когда неинтересно, очень унылое занятие. Лучше подобрать что-то, что будет вам самому интересно. Тем более, что хороших книг в этой серии полно.


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #110, отправлено 13-12-2009, 15:23


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Цитата(Рей @ 13-12-2009, 14:03)
Alligator, ну если там все так, может, реально и мучиться не стоит( По себе знаю, что переводить, когда неинтересно, очень унылое занятие. Лучше подобрать что-то, что будет вам самому интересно. Тем более, что хороших книг в этой серии полно.
*



Ну, я еще склонен чутка помучиться - полистал вперед, там вроде какой-то драйв наметился... Хотя, куда не плюнешь - опять полно всяких описаний...

Но все больше склоняюсь к "Эльфийскому исходу"... Может и стоит пока сделать паузу и взяться за него - это может оказаться куда интереснее и актуальнее smile.gif
Жалко остроухих, все-таки... Хочется надеяться, что у них все хорошо будет в итоге... smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #111, отправлено 13-12-2009, 15:35


The Woman
******
Модератор
Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Ну да, я вообще люблю переводить сразу две вещи, чтобы отвлечься. Тем более там тоже все интересно)


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #112, отправлено 13-12-2009, 16:14


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Хоть голосование объявляй... smile.gif
Наверное, попробую начать - а там посмотрю, что интереснее будет smile.gif

Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности... А то, может и не стоит браться вообще за переводы smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #113, отправлено 13-12-2009, 16:25


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Alligator @ 13-12-2009, 15:14)
Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности... А то, может и не стоит браться вообще за переводы smile.gif
*


Тсс. никому не говори)) договорились же)) потерпи немного))
blink.gif


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #114, отправлено 14-12-2009, 6:57


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Цитата(Alligator @ 13-12-2009, 15:14)
Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности...
*

Будут. У меня такие дела быстро не делаются... [Lidok подтвердит smile.gif]


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Flak88 >>>
post #115, отправлено 14-12-2009, 13:32


Воин
**

Сообщений: 28
Откуда: Tower of High Sorcery in Nightlund
Пол:женский

Харизма: 16

Цитата(Alligator @ 13-12-2009, 14:14)
Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности... А то, может и не стоит браться вообще за переводы smile.gif
*



Я уже прочла! Перевод неплохой, всё понятно. Подредактировать малость надо, конечно, а так достаточно неплохо! Спасибо вам за труды!
После прочтения так заинтересовалась продолжением, что взялась переводить Wanderlust smile.gif
Уже добралась до третьей главы. Книга достаточно интересна, описаний мало, диалогов и экшна много. Мечта переводчикаsmile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #116, отправлено 14-12-2009, 23:11


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Цитата(Flak88 @ 14-12-2009, 12:32)
Я уже прочла! Перевод неплохой, всё понятно. Подредактировать малость надо, конечно, а так достаточно неплохо! Спасибо вам за труды!
После прочтения так заинтересовалась продолжением, что взялась переводить Wanderlust smile.gif
Уже добралась до третьей главы. Книга достаточно интересна, описаний мало, диалогов и экшна много. Мечта переводчикаsmile.gif
*



Отлично smile.gif Спасибо за отзыв. Редактировать, конечно, надо - мне обычно времени жалко на повторное прочтение, хотя если все-таки заставляю себя, нахожу всегда, что поправить. Потому и искал желающих на редактуру.
Я собирался браться за "Тягу к странствиям", после "Родственных душ", но теперь перед ней вклинилось "Озеро смерти" и, наверное, трилогия эльфийского исхода. Также поглядываю на "Hourglass mage", но стремновато браться - думаю, все-таки его переведут и издадут.

В итоге, Wanderlust я бы раньше лета все равно вряд ли взял - а так, есть шанс, что вы закончите его и почитаем smile.gif

А вообще, хочется все и сразу smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Flak88 >>>
post #117, отправлено 15-12-2009, 13:49


Воин
**

Сообщений: 28
Откуда: Tower of High Sorcery in Nightlund
Пол:женский

Харизма: 16

Цитата(Alligator @ 14-12-2009, 21:11)
Я собирался браться за "Тягу к странствиям",  после "Родственных душ", но теперь перед ней вклинилось "Озеро смерти" и, наверное, трилогия эльфийского исхода. Также поглядываю на "Hourglass mage", но стремновато браться - думаю, все-таки его переведут и издадут.
*



Ой, а у вас есть "Hourglass mage"?!
Вы мне не сбросите,а? Мне хотя б прочитать, за перевод я тоже вряд ли возьмусь.

"Тягу.." я уже перевела почти наполовину. Это все влияние ваших "Родственных душ", после них адски хочется узнать продолжениеsmile.gif
После "Тяги.." я скорее всего продолжу переводить "Секстет встреч" до самого конца.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #118, отправлено 15-12-2009, 14:33


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Эх, мне аж завидно стало...

Лично у меня, к сожалению, свободного времени на переводы для души вообще нет(( куча заказных переводов и куча работы в универе. Уже жду-не дождусь, когда же наконец закончится этот семестр!! В следующем у меня вообще нагрузка маленькая, так что есть надежда, что я все же закончу перевод "Братьев Маджере". Сразу говорю, что забиваю за собой трилогию RISE OF SOLAMNIA, раз уж Гена забил эльфийский исход))) вот))


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #119, отправлено 15-12-2009, 15:01


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Цитата(Flak88 @ 15-12-2009, 12:49)
Ой, а у вас есть "Hourglass mage"?!
Вы мне не сбросите,а? Мне хотя б прочитать, за перевод я тоже вряд ли возьмусь.

"Тягу.." я уже перевела почти наполовину. Это все влияние ваших "Родственных душ", после них адски хочется узнать продолжениеsmile.gif
После "Тяги.." я скорее всего продолжу переводить "Секстет встреч" до самого конца.
*



Он у меня в твердом переплете - по просьбе Лидии начинаю его сканировать. smile.gif
Как сделаю - скину сразу же smile.gif

Ну вы шустро взялись - я озеро смерти только на четверть перевел пока.... smile.gif В принципе, дерзайте, переводите весь секстет - тогда я, не парясь, после озера смерти займусть эльфийским исходом....
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Уинтер >>>
post #120, отправлено 15-12-2009, 19:55


Рыцарь
***

Сообщений: 89
Откуда: Питер
Пол:мужской

Харизма: 27
Замечаний: 1

Alligator Я тут в рассказе "Речной Ветер и хрустальный жезл" опечатку нашел. В четвертой части "она сказала ему, теперь ты достоИн,"

Спасибо за перевод. После прочтения "Камень брошен" задумался не перевести ли его адаптацию в комиксе wink.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 1-05-2024, 13:53
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.