Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Spectre28 >>>
post #261, отправлено 27-08-2010, 17:55


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

на всякий случай:

//Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?

я нигде не обнаружил признаков, что этот оборот может так вот обыгрываться) не знаю, откуда оно взялось, но как по мне, вариант неточен и имеет мало общего с оригиналом)

Lidok,
вот как раз читаю Ринго, там этот вариант "майт би" используется не раз, и в подобном же контексте идёт именно как "Возможно, она и была... бла-бла")


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #262, отправлено 28-08-2010, 1:28


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Перевод Эльфийского исхода, чую, значительно расширит мой кругозор непривычными для меня оборотами... Приходится ступать как по минному полю, чтобы не выслушивать потом "Что за ламер это напереводил?" и постоянно заглядывать в словарь. К примеру, никогда не встречал прежде оборота: "She must have some bold device in mind".
Прежде никогда раньше первого значения девайса не заглядывал, а пришлось... И так на каждом шагу.

Добавлено:
в смысле, дальше первого значения девайса не заглядывал.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kelinord >>>
post #263, отправлено 30-08-2010, 9:45


Мастер фотошопа и полиглот
***

Сообщений: 147
Откуда: Мариуполь
Пол:мужской

Покровов сорвано: 53

Есть такое выражение "to leave smb to his own devices" - предоставить кого-либо самому себе. Выражение встретилось уже давно, но именно из-за него я узнал, что device - это не всегда девайс smile.gif

Вдруг пригодится.


--------------------
Vodka, you're feeling stronger
Vodka, no more feeling bad
Vodka, your eyes are shining
Vodka, you are the real MAN
Vodka, wipes away your tears
Vodka, removes your fears
Vodka, everyone is gorgeous
Vodka, yeah vodka
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #264, отправлено 30-08-2010, 10:14


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

А вообще, прикольный у них язык, Томпсона с Кук... Как не залезешь в словарь, так сплошные (книжн.), (уст.) и подходящие-значения где-нибудь во втором десятке толкований... Зато очень интересно переводить. Да и книга, судя по тому, как я двинулся вперед бульдозером, интересная. smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kelinord >>>
post #265, отправлено 30-08-2010, 17:15


Мастер фотошопа и полиглот
***

Сообщений: 147
Откуда: Мариуполь
Пол:мужской

Покровов сорвано: 53

Цитата(Spectre28 @ 27-08-2010, 17:55)
на всякий случай:

//Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?

я нигде не обнаружил признаков, что этот оборот может так вот обыгрываться) не знаю, откуда оно взялось, но как по мне, вариант неточен и имеет мало общего с оригиналом)




Да так от балды предложение было сделано. Отсебятина безусловно. Не обращайте внимания.


--------------------
Vodka, you're feeling stronger
Vodka, no more feeling bad
Vodka, your eyes are shining
Vodka, you are the real MAN
Vodka, wipes away your tears
Vodka, removes your fears
Vodka, everyone is gorgeous
Vodka, yeah vodka
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
kot >>>
post #266, отправлено 6-12-2010, 18:38


Воин
**

Сообщений: 49
Откуда: в данный момент Москва
Пол:женский

Харизма: 19

Не мог бы кто-нибудь подсказать, как в оригинальной версии зовут кендера Паслена из трилогии "Темный ученик"?


--------------------
Может я и не тот, кем кажусь, но белый и пушистый, это точно...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #267, отправлено 6-12-2010, 18:57


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

kot,
есть шанс, что это Nightshade Pricklypear )


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
kot >>>
post #268, отправлено 7-12-2010, 10:17


Воин
**

Сообщений: 49
Откуда: в данный момент Москва
Пол:женский

Харизма: 19

А почему "есть шанс"? На самом деле это никому не известно? В любом случае спасибо.


--------------------
Может я и не тот, кем кажусь, но белый и пушистый, это точно...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #269, отправлено 7-12-2010, 11:33


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

да он это, он) я просто шучу) "паслён" переводится именно как "nightshade", и этот кендер появляется именно в нужной трилогии, если верить википедии)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тайанне Сорвиголова >>>
post #270, отправлено 8-12-2010, 23:21


Рыцарь. Рыцарь? Да какой я вам рыцарь?!
****

Сообщений: 328
Откуда: Стольный город Новосиб - Стольный город Москва
Пол:женский

Доконала: 2112

Цитата(Spectre28 @ 7-12-2010, 10:33)
да он это, он) я просто шучу) "паслён" переводится именно как "nightshade", и этот кендер появляется именно в нужной трилогии, если верить википедии)
*



С этим персом лично у меня связан один вопрос переводчикам: ну зачем было переводить имя персонажа на русский язык? Теряется смысловой пласт, между прочим. Корни слова "nightshade" вроде дословно переводятся как "ночная тень", и любому мало-мальски знакомому с английским языком читателю понятно, что имя кендер получил за свои шатания ночами по кладбищам. Тогда как слово "Паслен" никаких особых ассоциаций не вызовет - ну растение и растение.

А уж если вспомнить, что фамилия персонажа перевели как "Опунция", вообще гербарий какой-то получается.

Сообщение отредактировал Тайанне Сорвиголова - 8-12-2010, 23:22


--------------------
Мне осталось жить ровно год, и я хочу прожить его так,
Чтобы сказали: "Он был герой, но при этом он был дурак!". (Иван Кайф)

Покуда ноги есть, дорога не кончается.
Покуда ж*** есть, с ней что-то приключается.(Иваси)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #271, отправлено 9-12-2010, 1:45


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Тайанне Сорвиголова,
ну, я не думаю, что здесь будут отписываться официальные переводчики Саги smile.gif а если бы могли, есть шанс, что вина за перевод имени была бы на редакторах, а не переводчиках - политику перевода или не-перевода имён зачастую именно они определяют) Но вообще - не знаю. С другой стороны, а, может, авторы сознательно дали кендеру невинное растительное имя - и уже это пропало бы, оставь его без перевода?)) В смысле, такое вот милое противоречие между именем и родом занятий со склонностями) Другое дело, что в таком случае теряются те самые "найтли" и "шэйд", но тут уж либо одно, либо другое. Честно говоря, я не уверен, что лучше. Игра на контрасте тоже заслуживает внимания)
Ну, это я так, просто философствую за отсутствием данных о ходе мыслей редакторов-переводчиков)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #272, отправлено 11-12-2010, 1:58


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Цитата
Nightshades, or wood woses, are the elemental spirits of poisonous  plants  like  mistletoe,  hemlock,  foxglove,  and  belladonna. They live in dark, unhallowed forests and caverns.

Nightshades  oddly  resemble  sylvan  dwarves  with  dark brown skin, stocky but supple, as flexible as reeds or willows. Their  thick  beards  and  thatch-like  hair  are  full  of  vines  and leaves. They wear only kilts and vests of woven fibers. They carry  weapons  of  beaten  copper  or  bronze.  They  speak  their
own  tongue,  the  languages  of  plants  and  fungi,  and  the  language of quicklings.

Вот кого, скорее всего, имели в виду авторы (монстр, положим, взят из сеттинга "Забытые Царства", но ведь это все была продукция одной фирмы).


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мариаласа >>>
post #273, отправлено 1-02-2011, 19:46


Рыцарь
***

Сообщений: 95
Откуда: YKT
Пол:женский

колец в кошелечке: 120

А можно вопрос по переводу, но не по Саге? А то темы такой я не нашла, видимо, спросом не пользуется happy.gif

Select dancing academy правильно будет перевести как "частная школа танцев"?

Цитата
...when it is announced that Prof. —— will open his select dancing academy they hasten to place her under his instruction.
*


Сообщение отредактировал Мариаласа - 1-02-2011, 19:46
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #274, отправлено 1-02-2011, 20:22


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Мариаласа,
может, имеется в виду "элитная школа"? Всё же "селект" в данном контексте обычно означает "для избранных", если не ошибусь. По типу "select club". В общем, не для всех желающих - кандидаты должны соответствовать неким критериям) Либо высокородность, либо что-то ещё)) Просто "частная" было бы private, скорее.
Но тут хорошо бы контекст, конечно. Описание этого заведения, то, как оно позиционируется.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #275, отправлено 1-02-2011, 23:41


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 1-02-2011, 19:22)
Мариаласа,
может, имеется в виду "элитная школа"? Всё же "селект" в данном контексте обычно означает "для избранных", если не ошибусь.

Просто "частная" было бы private, скорее.

Но тут хорошо бы контекст, конечно. Описание этого заведения, то, как оно позиционируется.
*


Полностью согласна с коллегой. Тут, скорее всего, элитарная школа, то есть для избранных.

Опять же более расширенный контекст дал бы больше возможности понять, что именно там имеется в виду, но думаю, вы и сами теперь сможете подобрать наиболее подходящий вам вариант.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мариаласа >>>
post #276, отправлено 3-02-2011, 18:23


Рыцарь
***

Сообщений: 95
Откуда: YKT
Пол:женский

колец в кошелечке: 120

Спасибо happy.gif
В оригинале о школах подробно не рассказывается, больше автор упирает на танцоров. Как я поняла, под select'ом подразумевается то, что это школа для богатых. Так что, пожалуй, и "элитная", и "частная" подойдут.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #277, отправлено 3-02-2011, 19:29


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Мариаласа,
нет, "частная" здесь не годится, потому что не отражает смысла, вложенного автором в данную фразу. Частным может быть и пансионат для сирот. А здесь подчёркивается элитарность. Т.е. да, она наверняка и частная, и элитная, но в данном случае "частной" её называть некорректно, потому что автор использовал совершенно другое слово, имеющее совершенно иной смысл smile.gif Где-то в другом предложении, где будет "прайвит" - другой вопрос)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #278, отправлено 4-02-2011, 14:11


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Мариаласа @ 3-02-2011, 17:23)
Так что, пожалуй, и "элитная", и "частная" подойдут.
*


Лично я бы писала "элитарная", судя по толковым словарям именно это слово является тут более подходящим. Хотя, конечно, "элитная" больше на слуху.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #279, отправлено 4-02-2011, 14:26


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

"закрытая"?


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #280, отправлено 4-02-2011, 16:19


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Halgar Fenrirsson,
хм. Имеется в виду школа с постоянным пребыванием там учащихся, пансионат? Но оно тоже не отражает смысла "select school". Т.е., опять же, может, оно и пансионат, но в данной фразе об этом не сказано) Зачем плодить сущности? Такие школы имеют своё название. Вoarding-school, если мне память не изменяет, или residentional school. Или я неправильно понял смысл? Честно говоря, не слышал просто о таком термине толком...

Lidok,
по толковым словарям я бы сказал, слова почти равнозначны) Можно и то, и то, кажется)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 25-04-2024, 23:58
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.