Версия для печати темы
Форум Dragonlance _ Гарри Поттер _ Вопросы о переводах "ГП"
Автор: Индиго 2-09-2008, 2:54
Цитата(Alaric @ 15-10-2007, 17:27)
Вопрос о том, почему Снейп неожиданно в русском переводе стал Снеггом
Лично я могу предложить два варианта.
1) Русские переводчики решили снизить риск так называемых "фонетических стыков" /когда слово заканчивается на тот же согласный звук, с которого начинается следующее/. Дело в том, что на "П" в русском языке начинается больше слов, чем на любой другой согласный /Даль даже посвятил букве "П" - основной носительнице данного звука - отдельный том своего Словаря/. Получалось бы не очень благозвучно: Сней
п подумал, Сней
п поморщился, Сней
п пригрозил, Сней
п попросил /хотя я с трудом представляю себе декана Слизерина за этим действием/, "Сней
п,
профессор зельеварения" и т.д. Но я сомневаюсь, что переводчики руководствовались критерием благозвучия. Думаю, деформация имени из подобных соображений - шаг довольно... спорный. Все-таки эпопея о Гарри Поттере - литература не стилевая /как, например, "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера/, а событийно-идейная. В таких книгах читатель обычно не обращает внимания на умеренные отступления от идеала фонетической эстетики. А вот ущерб от переиначивания исходных имен может оказаться достаточно ощутимым: от недовольства поклонников до возмущения автора оригинала /при особом невезении/...
2) Имел место "ассоциативный" перевод. Наши труженики межъязыковой интерференции вцепились в "говорящесть" имени "Snape" и попытались сделать так, чтобы переводной вариант вызывал у русскоязычного читателя такие же ассоциации, как исходный - у англоязычного. У них этого, на мой взгляд, не получилось. Конечно, снег, на который намекает имя Снегг, коррелирует с концептом холода, но змея /snape/ вызывает гораздо более богатый ассоциативный ряд. К тому же, в "русскоязычном" снеге как лингвокультурологическом феномене очень много положительного /в отличие ото льда/. Снег в нашем сознании - это в первую очередь что-то мягкое, пушистое, красивое, по-хорошему холодное, долгожданное... Таков ли профессор зельеварения? Сомневаюсь. Кроме того, снег не имеет ничего общего с концептом "мудрость", а вот змея /и "змея", и "snape"/ - имеет. Это так называемая "эховая ассоциация": она появляется не сразу и не всегда, так как обусловлена инокультурным мировоззренческим отголоском. Но в саге Роулинг этот нюанс имеет принципиальное значение: в седьмой книге положительный отголосок имени "Snape", эта "эховая ассоциация", оказывается отражением истины. Мне вообще кажется, что в большинстве случаев не стоит русифицировать английские говорящие имена. Современная молодежь достаточно сведуща во всемирном языке-посреднике и не настолько ленива, чтобы при "форс-мажоре" не заглянуть в словарь. Severus Snape - это Северус Снейп, а не Зловещ Змеюныч-Снежников, Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор, а не Шмель Альбинос.
По поводу того, почему Voldemort обернулся в официальном литературном переводе не Волдемортом, а Волан-де-мортом, также могу предложить два возможных объяснения.
1) Переводчики желали воскресить в сознании читателя образ булгаковского Воланда - дьявола в мире людей. Что ж, в таком случае, им не откажешь в остроумии. Проводить аллюзивные аналогии между творчеством госпожи Роулинг и наследием Михаила Афанасьевича - довольно занятная инициатива...
2) Товарищами перелагателями овладела элементарная человеческая жадность. Между прочим, один печатный знак прозаического перевода - это примерно 4 коп. "Волан-де-морт" дороже, чем "Волдеморт" аж на 16 копеек /не забываем про дефисы!/. А сколько раз это зловещее имя повторяется на просторах повествования /стараниями автора и не воздержанного на язык Поттера/? При этом следует учитывать, что оплата "авторского листа" перевода /41400 знаков/ увеличивается за переводческое мастерство, профессиональный стаж, верность издательству, срочность заказа, наличие в оригинальном тексте большого количества архаической и неологической лексики, значительную популярность книги-оригинала и т.д. В общем, на имени Темного Лорда можно, оказывается, выплыть в тихую гавань безбедной старости.
Автор: Alaric 3-09-2008, 16:16
Цитата(Индиго @ 2-09-2008, 2:54)
По поводу того, почему Voldemort обернулся в официальном литературном переводе не Волдемортом, а Волан-де-мортом, также могу предложить два возможных объяснения.
"Волан-де-Морт", насколько я слышал, появился по другой причине. Все упирается в анаграмму: его новое "имя-титул" полностью состоит из тех же букв, что и его настоящее имя. И переводчики пытались что-то при этом подогнать.
Автор: Halgar Fenrirsson 3-09-2008, 17:57
Цитата(Alaric @ 3-09-2008, 16:16)
"Волан-де-Морт", насколько я слышал, появился по другой причине. Все упирается в анаграмму: его новое "имя-титул" полностью состоит из тех же букв, что и его настоящее имя. И переводчики пытались что-то при этом подогнать.
??? "Том Реддл" лучше ложится в Волдеморта, чем в Волан-де-Морта. Скорее уж переводчики хотели "смерть" выделить.
Автор: Alaric 3-09-2008, 20:28
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 3-09-2008, 17:57)
??? "Том Реддл" лучше ложится в Волдеморта, чем в Волан-де-Морта. Скорее уж переводчики хотели "смерть" выделить.
Насколько я помню (я вообще официальный перевод читал крайне давно, поэтому помню плохо), подгонка была такая:
Том Нарволо Реддл
Лорд Волан-де-морт
В оригинале: Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort
Автор: Halgar Fenrirsson 4-09-2008, 8:18
Ясно, спасибо. Про Нарволо я не помнил.
Автор: Zu-l-karnain 4-09-2008, 11:22
Я, кстати, думал, что они хотели еще аллюзию на Воланда сделать. Правда, общего у этих господ мало.
Меня порадовал румынский (или какой-то еще восточноевропейский перевод), где его назвали Мракленстайном.
Автор: Scared 19-12-2008, 1:06
Цитата
Том Нарволо Реддл
Лорд Волан-де-морт
В оригинале: Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort
Попробуем полностью разобраться с ассоцияциями этого
человекаTom Marvollo Riddle.
Надо сказать ассоциацию Marvolo - Marvel (хотя ничего "чудесного" в нем ,конечо, не было, если только "удивительное") переводчики все-таки загубили, по-русски Марволо звучит все равно как-то мистически, а Нарволло... как будто из Хацапетовки.
Riddle - загадка. Тут уж переводи - не переводи Загадкой его обозвать, слава Богу, никто не решился. Появляется ощущение, что читая ГП в оригинале периодически придется сползать под стол. Я как-то не понимаю, как Роулинг могла назвать великого и рокого Темного Лорда "Том Чудесная Загадка", не мудрено, что он имя сменил, определившись с профессией.
Lord Voldemort
Ну здесь - полет мертвого (полет смерти). Дословно, с французского. Что это значит? Я даже не знаю))
"Lord" здесь явно приписано для красоты, лорд - английский титул, а здесь уместнее, конечно, французский, граф какой-нибудь. Но "Лорд" звучит.
Вот, собственно все. Так разобрать можно каждого (Сириус Блэк - Серьезный и Темный, Альбус Дамблдор - Белый Шмель, как уже говорили и т.д.)
Что бы все это понять надо читать на языке оригинала (Я вообще считаю, что все лучше читать в оригинале). Только вот будет ли так же интересно и приятно нам читать о шмелях да змеях как о Дамблдоре и Снейпе?
Автор: Alaric 19-12-2008, 1:46
Цитата(Scared @ 19-12-2008, 0:06)
Riddle - загадка. Тут уж переводи - не переводи Загадкой его обозвать, слава Богу, никто не решился.
Я видел перевод (в Сети), где эту фамилию перевели как Ребус
Анаграмму при этом подгоняли так:
Том Д Дволлодер Ребус - Лорд Судеб Волдеморт
Вообще, как я понимаю, главная проблема в том, что не всегда понятно где у Роулинг фамилия действительно значащая, а где - просто какая-то английская фамилия, которую, конечно, перевести можно, но смысла в этом не будет никакого. Не говоря уж о том, что далеко не все анаграммы заметны сразу (например, полное имя Волдеморта раскрывается только во второй книге), и непонятно как быть с ними.
Автор: Scared 19-12-2008, 13:59
Цитата
Анаграмму при этом подгоняли так
С этой анаграммой Рулинг вообще всех напрягла, небось не только в России пришлось из-за этого Волан-де-морта называть иначе, чем в первой книге.
Цитата
Меня порадовал румынский (или какой-то еще восточноевропейский перевод), где его назвали Мракленстайном.
Просто у нас решили не мелочится и назвать по-другому всех.
Автор: AJ7000 21-12-2008, 15:00
В украинском переводе было
Том Ярволод Редл
Я лорд Волдеморт
Автор: AJ7000 24-12-2008, 1:59
а как можно обьяснить перевод названий факультетов?
почему Рейвенлов - Когтевран
Хафелпаф - Пуфендуй(или как там, не помню)??
Автор: Alaric 24-12-2008, 2:10
AJ7000
Ну с первым все очевидно. Ravenclaw буквально переводится как "коготь ворона". Дальше переводчики объединили два слова в одно. Хотя объединили неверно, более логично было бы "вранокоготь"
Со вторым менее очевидно, но более менее тоже понятно. Huff - пыхтеть, тяжело дышать, puff - дуновение, порыв ветра. По смыслу действительно примерно так и есть.
Другой вопрос, нужно ли вообще было переводить эти названия. С учетом того, что два других остались без изменения.
Автор: белая и пушистая 3-01-2009, 22:12
Киньте, пожалуйста, ссылку, где можно найти более-менее нормальные переводы 6 и 7 книг. То, что есть у меня- переводы любительские, и если я еще могу мысленно по ходу чтения "редактировать" предложения до удобочитаемого варианта (это касается подстрочного перевода), то когда пошли скобки с вариантами перевода слова... , мОзги начали закипать.
Автор: Marian 9-01-2009, 6:55
Цитата(Scared @ 18-12-2008, 21:06)
Появляется ощущение, что читая ГП в оригинале периодически придется сползать под стол. Я как-то не понимаю, как Роулинг могла назвать великого и рокого Темного Лорда "Том Чудесная Загадка", не мудрено, что он имя сменил, определившись с профессией.
...Только вот будет ли так же интересно и приятно нам читать о шмелях да змеях как о Дамблдоре и Снейпе?
Да не называла она его "Чудесной Загадкой", точно так же как не называла Гарри "Чайником")) Фамилии она им придумала значащие, но не прозвища же. Говорящая фамилия - обычное дело, что в русском, что в английском языке. А то, что у Роулинг фамилии и имена не просто говорящие, а прямо-таки кричащие о характере персонажа... ну, считайте, что это стилистический прием))
Будет. Когда читаешь в оригинале, все эти аллюзии отмечаешь на автомате, но они не мешают. Дополнительный оттенок восприятия, да и все.
А переводить значащие фамилии и названия, по-моему, дело неблагодарное в принципе...
Сириус у нас все-таки не Чернов - какого ж тогда, простите, черта Рейвенкло в Когтевран превращать? И так же очевидно, откуда ноги... то есть когти растут. Так что тут я солидарна с Индиго.
Кстати, была почти уверена, что ехидное "Дурсли" - это "находка" переводчиков. Пока оригинал не прочла))
Автор: Crazy cat 27-04-2009, 10:26
Возник тут у меня такой важный вопрос, думаю, что ответить на него смогут такие же как и я любители перевода Марии Спивак. Может кто-нибудь знает - есть ли уже в ее переводе седьмая книга? Шестую я нашла, а вот перевела ли Спивак уже седьмую книгу и если да, то где ее можно найти?
Автор: белая и пушистая 27-04-2009, 17:15
Цитата(Crazy cat @ 27-04-2009, 10:26)
Возник тут у меня такой важный вопрос, думаю, что ответить на него смогут такие же как и я любители перевода Марии Спивак. Может кто-нибудь знает - есть ли уже в ее переводе седьмая книга? Шестую я нашла, а вот перевела ли Спивак уже седьмую книгу и если да, то где ее можно найти?
А если не секрет, где можно найти хоть 6?? только вот неделю назад искала. Были ссылки, но там либо пусто, либо просто упоминание о переводе.
Автор: Crazy cat 27-04-2009, 17:34
белая и пушистая
Хорошо поискав )) я нашла вот здесь
http://i-text.narod.ru/i-potter2.html упоминание о том, что перевод седьмой книги планируется в середине этого года. Здесь же есть переводы шести книг, в том числе конечно и перевод "Принца-полукровки". Просто раньше этот сайт был закрыт, а теперь снова заработал.
Автор: Charivari 1-05-2009, 20:09
Цитата(Alaric)
Другой вопрос, нужно ли вообще было переводить эти названия. С учетом того, что два других остались без изменения.
Без изменений? Гм, только Гриффиндор, пожалуй. И то - настолько яркая ссылка на грифона - что транскрипция легла и смыслового перевода не понадобилось. Что касается Слизерина. Напомните, пожалуйста, как данное название читается по-английски? В переводе имел место поиск фонетических аллюзий (сли-ииизь, фе... противно, не так ли?)
Так что Когтевран и Пуффендуй - вполне уместно отображают игру слов, только более "обрусели", чем два других факультета, в силу того что не нашлось более близкого к оригиналу способа перевода.
И я бы все же напомнила... что "Гарри Поттер" - сказка. А в сказках говорящие имена и названия очень многое решают...
Цитата(Marian)
А переводить значащие фамилии и названия, по-моему, дело неблагодарное в принципе...
Сириус у нас все-таки не Чернов - какого ж тогда, простите, черта Рейвенкло в Когтевран превращать? И так же очевидно, откуда ноги... то есть когти растут.
Неблагодарное - всяк в переводчика камнем кинуть норовит... а сроки поджимают, а издатели звонят кажный день, требуют...
Касательно Сириуса Блэка и Когтеврана/Рейвенкло. Сравнение некорректно. Хотя бы потому, что перевод фамилии Сириуса знает каждый первоклассник - сразу как начинает учить английский... а то и задолго до... Так что опять-таки хватило транскрипции. С Рейвенкло - сложнее. Я вот с моим уровнем английского только возрадовалась в свое время находке, сопоставив оригинал и перевод)))
Сириус же - ну, здесь более сложная аллюзия, даже английскому школьнику не понятная. Сириус - Звездный Пес, в др.-египетской мифологии Анубиса, если не ошибаюсь символизировал... Ну, в кого трансформировался Сириус, напоминать, думаю, не стоит...
Автор: Marian 2-05-2009, 4:42
Ну, в принципе, если бы это был не ГП, а солидная, толстая, нудная умная книжка - можно было бы оставить Рейвенкло и дать в сноске расшифровку. Но в детском издании так, понятно, не сделают.
Ну а насчет имени Сириус... учите матчасть, что тут еще скажешь))
У Роулинг вообще все такими аллюзиями и символами нашпиговано.
Автор: Charivari 2-05-2009, 13:25
Ну, да. Нашпиговано. Причем где-то бросается в глаза... а где-то - лишь опосредованно.
Сразу по выходе последней книги разговаривали с ребенкой одной, репетировала я ее, - она нашла вот незначительное сходство между Волан-де-Мортом и Дамблдором... "Благородную" французскую приставку де (д') - да еще и явно французскую вторую часть фамилии... Давно уже нашла, увлекалась аллюзиями-то... А теперь говорит - понятно, откуда ноги растут)))
Автор: Marian 2-05-2009, 15:55
А где у Дамблдора французское имя?..
Автор: Charivari 2-05-2009, 17:08
Не все имя французское... только последний слог - от d'or (золотой), тогда как dumbly - безмолвно. Что в общем-то, гм... подтверждается поведением его - слова не вытянешь по делу))) И опять же вышеприведенное не более, чем аллюзия, ибо сама Роулинг говорила, что фамилия таки от староанглийского dumbledore... шмель то ись.
Собственно я на этом и настаивала, но у ребенки была радость первооткрывателя))) да еще легло так замечательно по смыслу
Автор: Alaric 2-05-2009, 19:34
Цитата(Charivari @ 1-05-2009, 20:09)
Что касается Слизерина. Напомните, пожалуйста, как данное название читается по-английски?
Судя по произношению в фильмах (я смотрел в оригинале), так и читается, разве что вместо русского "з" там английское "th", которого в русском нет в принципе.
Цитата(Charivari @ 2-05-2009, 13:25)
Сразу по выходе последней книги разговаривали с ребенкой одной, репетировала я ее, - она нашла вот незначительное сходство между Волан-де-Мортом и Дамблдором... "Благородную" французскую приставку де (д') - да еще и явно французскую вторую часть фамилии... Давно уже нашла, увлекалась аллюзиями-то... А теперь говорит - понятно, откуда ноги растут)))
Насчет Дамблдора идея интересная, но дело в том, что "Волдеморт" в оригинале пишется в одно слово - Voldemort
Автор: Charivari 2-05-2009, 22:30
Цитата(Alaric)
Судя по произношению в фильмах (я смотрел в оригинале), так и читается, разве что вместо русского "з" там английское "th", которого в русском нет в принципе.
И что бы помешало, как в первых пиратских переводах, использовать транслитерацию - Слитерин или другую транскрипцию - Сливерин (или еще, помнится мне, звучало где-то - Слайверин)?
Удачная вполне находка - особого напряжения извилин от переводчика не потребовалось, однако все легло под текст и пресловутые "говорящие имена")))
Цитата(Alaric)
дело в том, что "Волдеморт" в оригинале пишется в одно слово - Voldemort
Но легко членится, не так ли? По смыслу-то... Vol de mort)))
В русском переводе дефисное написание обусловлено, думаю, длиной слова - ну, совсем же некомильфо Воландеморт... ребенок глаза сломает, пока прочтет
Автор: Marian 3-05-2009, 3:54
Цитата(Charivari @ 2-05-2009, 14:08)
Не все имя французское... только последний слог - от d'or (золотой), тогда как dumbly - безмолвно. Что в общем-то, гм... подтверждается поведением его - слова не вытянешь по делу))) И опять же вышеприведенное не более, чем аллюзия, ибо сама Роулинг говорила, что фамилия таки от староанглийского dumbledore... шмель то ись.
Так это не аллюзия, это иллюзия))
Автор: Charivari 3-05-2009, 13:08
Вы уверены?
Слишком много таких "иллюзий"-то у Роулинг набирается)))
Автор: DED 9-04-2018, 16:02
А что это Гарри нашего Поттера на русском не переиздают?
Озоны-лабиринты не предлагают и даже на Алибе нет
Я имею в виду старый росмэновский перевод
Или готовится новый (не махаоновский)?
Автор: Alaric 9-04-2018, 16:20
DED
Насколько я понимаю, Махаон купил права в 2015 году. Права у нас обычно покупаются на 5 лет. Поэтому вряд ли кто сейчас сможет переиздать старый росмэновский перевод (ну разве что Махаон заплатит ещё и росмэновским переводчикам).
Автор: DED 9-04-2018, 17:47
Alaric
Так у РОСМЭНа забрали права
Меня удивило, что издание вообще было одно, как я понял (если не считать перевод М. Спивак) при всей популярности ГП
Автор: Alaric 10-04-2018, 0:34
DED
Что значит "забрали"? Раньше эксклюзивными правами на издание ГП в России владел Росмэн. Потом у них срок прав кончился, продлевать они не стали, права купил Махаон. Но права на перевод - это отдельная штука. Возможно, Махаон решил, что купить права у Спивак проще, чем у нескольких переводчиков Росмэна (не исключаю вероятность, что причина даже в том, что с одной Спивак связаться и заключить новый контракт проще, чем выискивать всех росмэновских переводчиков).
Автор: DED 10-04-2018, 11:56
Alaric
Цитата
Что значит "забрали"?
Этот глагол первым пришел в голову. Оказался неверным. Извиняюсь
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()