Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Творчесто Терри Пратчетта.

Кот Баюн >>>
post #201, отправлено 21-11-2011, 23:50


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Не так давно прочёл "Добрые предзнаменования" Пратчетта и Геймана. Правда, от Геймана там весьма мало - Терри написал большую часть книги, Нил участвовал в основном в разработке сюжета.
Несмотря на ужасную перегрузку сюжетными линиями (половину из которых можно спокойно выкинуть, и книга ничего не потеряет), роман доставил весьма. История об ангеле и демоне, которым поручено бороться за душу Антихриста, а они вместо этого саботируют приказы начальства - это просто очаровательно. Всадники Апокалипсиса весьма хороши (угадайте, кто ЧЕТВЁРТЫЙ?).

Прошла информация, что в следующем году будут снимать мини-сериал по этой книге. Поддерживаю, оно того стоит. Только выкиньте нафиг ведьмознатцев, оставьте Азирафеля с Кроули в центре внимания.


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #202, отправлено 22-11-2011, 0:28


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Кот Баюн
читал в оригинале или неофициальный перевод?


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #203, отправлено 22-11-2011, 8:32


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Скоффер, переводов тоже не один smile.gif Я предпочёл перевод Филиппова, он мне кажется более читабельным.
Цитата(Филиппов)
– Я перепутал номера всех сотовых телефонов в центре Лондона на сорок пять минут во время обеда, – сказал он.
Стало тихо, только вдали слышался шум машин.
– Ну? – спросил Хастур. – А дальше что?
– Вы что думаете – это так просто? – изумился Кроули.
– Это все? – уточнил Лигур.
– Слушайте, ребята…
– Так каким именно образом это привело заблудшие души в сети Владыки? – уточнил Хастур.
Кроули взял себя в руки.
Что он мог ответить? Что двадцать тысяч человек были вне себя от ярости? Что прямо-таки физически ощущалось, как туго, до срыва, натянуты нервы у горожан? И что потом они принялись изливать свой гнев на секретарш или регулировщиков, а те, в свою очередь – на кого-то еще? До самой ночи, тысячами разных способов, и – что было особенно замечательно – они придумывали эти способы сами. Эффект от такой раскачки просто невозможно рассчитать. Тысячи и тысячи душ запятнали сами себя, потеряли привычный блеск – а ты, можно сказать, палец о палец не ударил.
Цитата(Вербицкий)
– Я сломал все мобильные телефонные системы Центрального Лондона на сорок пять минут ланча, – с усмешкой произнес он.
Последовало молчание, лишь вдали гудели машины.
– Да? – произнес Хастур. – И что потом?
– Слушайте, это было трудно, – бросил Кроули.
– Это все? – спросил Лигур.
– Слушайте…
– И как это связано со сбором душ для нашего повелителя? – спросил Хастур.
Кроули собрался.
Что он мог им сказать? Что двадцать тысяч человек сильно разозлились? Что по всему городу застопорилось движение транспорта? А потом, когда все вернулись назад в свои офисы, выместили все на секретаршах, или на следящих за движением, или на ком-то еще, а те – на других? Использовав для этого тысячи хитрых методов, которые – и это лучше всего – сами выдумали. И так до конца дня. Эффект рассчитать было просто невозможно. На тысячах и тысячах душ появились пятнышки грязи, и нужно было лишь небольшое усилие…
Движение транспорта у него, видите ли, застопорилось. От мобильных телефонов. "Следящий за движением" - отличная профессия!

Сообщение отредактировал Кот Баюн - 22-11-2011, 8:44


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #204, отправлено 22-11-2011, 11:47


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Кот Баюн
переводчики такие переводчики... Я все-таки хочу в оригинале прочитать.


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Vitus KL >>>
post #205, отправлено 22-11-2011, 11:55


бард
*****

Сообщений: 891
Откуда: BardHoll
Пол:мужской

протоптанных тропинок: 1658

Пратчетта полюбил не так давно, но кажется надолго. А все потому, что его постоянно относят к юмористической фантастике, что мне кажется не верно. Юмора у Терри досточно, но это юмор другого рода, тонкий и глубокий, а в целом мне нравится его философский подход и литературный стиль, рельефные, живые персонажи. И еще очень классно слушать аудиоварианты книг Терри, они часто очень хорошо начитаны.
Очень люблю циклы про ведьм и стражу, а вот цикл про Ринсвинда нравится меньше, хотя время от времени я пытаюсь помучаться и таки одолеть его.


--------------------
Один замес и снова перекур! (с)
Лозунг Королевских Штукатуров

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #206, отправлено 22-11-2011, 12:31


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Цитата(Vitus KL @ 22-11-2011, 10:55)
его постоянно относят к юмористической фантастике, что мне кажется не верно.
*

Пратчетт примерно такой же юморист, как Гоголь. Кто не хохотал над "Вечерами на хуторе близ Диканьки"? Но кто скажет, что Гоголь ТОЛЬКО юморист?
Пратчетт не из тех писателей, которых читают для быстрого и сильного смеха. Он улыбает, поднимает настроение, создаёт атмосферу ироничной сказки.

Цитата(Скоффер @ 22-11-2011, 10:47)
переводчики такие переводчики... Я все-таки хочу в оригинале прочитать.
*

Как угодно. Можно всё в оригинале читать. Но мне искренне лень smile.gif А перевод Филиппова меня вполне устроил, в отличие от перевода Вербицкого.

Сообщение отредактировал Кот Баюн - 22-11-2011, 12:34


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #207, отправлено 22-11-2011, 12:38


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Цитата(Кот Баюн @ 22-11-2011, 18:31)
Пратчетт не из тех писателей, которых читают для быстрого и сильного смеха.
*

Но при этом "Интересные времена" - одна из тех нескольких книг, от которых у меня неметафорически болел живот. От смеха.
А я "Добрые знамения" так и не прочитала исключительно потому, что хочу оригинал.)


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #208, отправлено 22-11-2011, 12:43


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Скоффер,
кстати, если говорить о переводах вообще, то в случае Пратчетта переводчики таки поработали (я говорю сейчас исключительно о первом варианте перевода, где имена ещё звучали как Колон, Ваймс и Моркоу. Если не ошибусь, это была версия Жикаренцева, Эксмо) просто изумительно) Нет, серьёзно. Я читал Пратчетта в оригинале и представляю, с какими сложностями они столкнулись) Ту версию перевода можно читать почти без опаски - что можно было передать, они передали) Оригинал, конечно, он всегда - оригинал, но тем не менее)
Про последующие попытки "найти свой подход", впрочем, говорить грустно. А о неофициальных лучше просто молчать)

К слову, оригинал читается легко и приятно, так что слово "лень" тут не очень применимо))

Сообщение отредактировал Spectre28 - 22-11-2011, 12:44


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #209, отправлено 22-11-2011, 13:12


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Цитата(Spectre28 @ 22-11-2011, 11:43)
К слову, оригинал читается легко и приятно, так что слово "лень" тут не очень применимо))
*

Если учесть, что большую часть книг я читаю в метро с крошечного экрана, стараясь сохранить равновесие, не отдавить никому ногу и не проехать свою станцию - ещё как приемлемо. Я больше нюансов потеряю при чтении оригинала, чем перевода, который воспринимается быстрее. wacko.gif


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Vitus KL >>>
post #210, отправлено 22-11-2011, 13:20


бард
*****

Сообщений: 891
Откуда: BardHoll
Пол:мужской

протоптанных тропинок: 1658

Цитата(Кот Баюн @ 22-11-2011, 12:31)
Пратчетт примерно такой же юморист, как Гоголь. Кто не хохотал над "Вечерами на хуторе близ Диканьки"? Но кто скажет, что Гоголь ТОЛЬКО юморист?
Пратчетт не из тех писателей, которых читают для быстрого и сильного смеха. Он улыбает, поднимает настроение, создаёт атмосферу ироничной сказки.

*



Да, ирония - вот правильное слово. Важнейший компонент в коктейле Пратчетт. Остальные компоненты в нужной пропорции - юмор, стеб, аллюзии. Весовые доли меняются, но коктейль в основном употребим и даже желаем. И спасибо тем, кто все-таки подсадил меня на этот напиток, например Скофферу.

Цитата(Spectre28 @ 22-11-2011, 12:43)
кстати, если говорить о переводах вообще, то в случае Пратчетта переводчики таки поработали (я говорю сейчас исключительно о первом варианте перевода, где имена ещё звучали как Колон, Ваймс и Моркоу. Если не ошибусь, это была версия Жикаренцева, Эксмо) просто изумительно)
*



Да, мне всегда хотелось высказать благодарность и переводчикам Пратчетта. Мне попался именно этот перевод, я привык к нему и дело даже не в том, что трудно было бы привыкать к новым именам, названиям и т.д. Другой перевод - и уже другая книга.

Сообщение отредактировал Vitus KL - 22-11-2011, 14:00


--------------------
Один замес и снова перекур! (с)
Лозунг Королевских Штукатуров

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скоффер >>>
post #211, отправлено 22-11-2011, 14:47


рифмотролль
*******

Сообщений: 2393
Откуда: Москва
Пол:мужской

на дворе год: 3415

Spectre28
мне официальный перевод, о котором ты говоришь, очень нравится. Другой вариант видел один раз в сети, кажется, это была "Стража! Стража!" (цитату какую-то искал) - увидел на пятой странице "младший констебль Морковка" и в ужасе закрыл.
Цитата
Про последующие попытки "найти свой подход", впрочем, говорить грустно

Это ты о каких книжках? Я покупаю Пратчетта в "черной серии", там вроде все переводы годные.


--------------------
user posted image

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #212, отправлено 22-11-2011, 14:51


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Скоффер,
хм. Мне казалось, что вот этот вариант с "Морковкой" тоже выходил в официальной печати. Если ошибся, то ок, тогда просто "все переводы, кроме первого")


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
И'Kat >>>
post #213, отправлено 26-07-2012, 14:10


Приключенец
*

Сообщений: 18
Откуда: Психуууууушка :)
Пол:нас много!

Флакончиков синей краски: 15

Пратчетта уважаю) Очень тонкий, ироничный юмор, впрочем, его философия в книгах для меня важнее.

Недавно прочитала "Незримых академиков". Если не ошибаюсь, официально эту книгу еще не перевели, и я за неимением возможности читать в оригинале (не настолько хорошо я английским владею) читала рандомный превод из сети. Это было с моей стороны крайне неосторожно. Но мне повезло, перевод оказался более-менее, имена, во всяком случае, не исковерканы до неузнаваемости. smile.gif

Единственное, меня смущало, что аркканцлер непривычно называется архиканцлером. И в том переводе, которые я читала, академики невидимые; Я конечно понимаю, что unseen переводится как "невидимый", но "незримый", имхо, лучше звучит, а смысл остается совершенно неизменным. Ну тут уж у кого как.

Впечатления от книги крайне положительные. smile.gif Прочитала очень быстро. Хотя сложно сказать, чем конкретно эта книга захватывает, но лично меня оторвать было невозможно.



--------------------
Никогда не думай, что иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кайран >>>
post #214, отправлено 12-03-2015, 19:44


Выбравший Тьму
*******

Сообщений: 3377
Откуда: Москва
Пол:мужской

Могущество: 4610

Цитата
INTERFAX.RU - Английский писатель Терри Пратчетт умер на 67-м году жизни, сообщает в четверг газета The Guardian.

По данным издания, причиной смерти писателя стала болезнь Альцгеймера.

Пратчетт - автор более 70 книг. Он известен, прежде всего, сатирическим циклом фэнтези "Плоский мир".


Светлая память...


--------------------
Люблю книги Дэвида Геммела
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лунный Кот >>>
post #215, отправлено 12-03-2015, 20:42


Герой Копья
****

Сообщений: 483
Откуда: Север...
Пол:женский

Мышей поймано: 671

Не думала, что я так буду плакать от смерти человека, которого я лично никогда не знала. Думаю, он всем нам успел стать другом, даже чем-то гораздо большим. Не знаю, как это описать. Но я думаю, многие его поклонники сейчас чувствуют то же самое. Мне хочется верить, что Смерть он видел так же, как описывал в своих книгах - не как конец, и что он её не боялся. Я понимаю, может выглядит текст слишком напыщенно или наоборот наивно, но мне так надо это кому-то высказать, кто поймет.

Сообщение отредактировал Лунный Кот - 12-03-2015, 20:43


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лирабет >>>
post #216, отправлено 13-03-2015, 3:35


Шепард
*****

Сообщений: 932
Откуда: SSV Normandy SR-2
Пол:женский

планет разведано: 3333

Так крепко огорчали меня только Дуглас Адамс и Стив Ирвин.
Посчитала его книги на полке. 28. Хотелось бы больше.
Почему гениальные писатели и замечательные люди не живут вечно? Эх...


--------------------
Grunt: "Humans talk too much."

Crispin: "I'm pretty sure 'explosive' and 'helpful' are synonyms, boss."
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Axius >>>
post #217, отправлено 13-03-2015, 15:49


Mercykiller
*******

Сообщений: 2637
Откуда: Land of Lakes
Пол:мужской

Les âmes épurées: 3111

Да, грустно. Он ведь не так уж и много прожил при этом. Хотя при этом столько написал. А сколько ещё мог бы, если бы не. Если бы не...


--------------------
"When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-03-2024, 16:23
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.