Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить | Новая тема | Создать опрос

> переводы названий, стоит ли менять

Alligator >>>
post #1, отправлено 30-08-2012, 17:47


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Перевод первой части Эльфийского исхода близится к концу и меня все сильнее терзают сомнения по поводу правильности сложившихся названий, а именно:

1) Ну огров я сразу решил не обзывать людоедами smile.gif

2) "Беседующий с Луной и Звездами" - меня уже подташнивает от такого названия. Я бы уж лучше Спикера оставил. Так и представляешь, как стоит Беседующий и беседует с Луной, а сзади пара санитаров поджидают... Но это может еще и можно смириться, хотя, на мой взгляд, совершенно не отражает то, что имел в виду автор...

3) Диковатые эльфы - это уж капец всему... Ассоциируется с "придурковатыми"... Это ж надо было так их назвать... Может, уж лучше "Вольные эльфы", как полагаете? К примеру...

А то пишу "Кериан поняла, что не только ее диковатых собратьев...." и капец, истерика начинается...

Сообщение отредактировал Alligator - 30-08-2012, 17:54
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
kat dallas >>>
post #2, отправлено 30-08-2012, 22:06


любимица Богов
*******

Сообщений: 3632
Откуда: край коньячных рек и шоколадных берегов...
Пол:женский

Капелек везения: 4296

Цитата
Я бы уж лучше Спикера оставил.

Спикер четко ассоциируется со спикером парламента или госдумы, что напрочь убивает эльфийскую утонченность) "Беседующий" гораздо эстетичней.


--------------------
Иногда думаешь, что дошел до самого дна человеческой глупости. И получить напоминание о том, что этот колодец, совершенно очевидно, бездонен, бывает очень полезно. © Стивен Кинг "Томминокеры"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #3, отправлено 31-08-2012, 9:24


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Alligator,
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом, потому что употребляется, в общем, только в политическом контексте) Не вошло оно в бытовой лексикон, так уж вышло) Тогда уж "Оратор" - это слово хотя бы в разговорной речи встречается, и тоже звучит солидно) А как он в оригинале, опять же?

3) - а что там в оригинале за слово?..

Сообщение отредактировал Spectre28 - 31-08-2012, 9:26


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #4, отправлено 31-08-2012, 9:37


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:24)
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом
*

И еще с компьютерами: есть там такая пищалка - спикер.) Отличный, в общем выходит титул: что-то между Борисом Грызловым и источником мерзкого писка изнутри системного блока. : )

Перевод слова "wild" как "диковатый", а не "дикий" или "вольный" изначально, как я понимаю, обусловлен тем, что в русском языке слово "дикий" имеет четкую негативную коннотацию, "вольный" - позитивную, и ни та ни другая ими особенно не заслужена. И ни та ни другая к тому же не указывает на особенности поведения - простоту в привычках, порядках и обычиях (по сравнению с остальными эльфами) - за которую они собственно это прозвание и получили. Так что "диковатый" конечно довольно дурацкое слово, но чтобы над ним хихикать сперва неплохо бы понять, откуда оно и почему использовано.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #5, отправлено 31-08-2012, 9:58


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Cordaf,
ну, пищалка - уж слишком узкоспециализировано) спикер - тоже, конечно, но политический жаргон употребляется в современной прессе куда чаще, чем компьютерный)))

хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту?


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #6, отправлено 31-08-2012, 10:23


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:58)
хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту?
*

Плюс немного от "странный, чудной", да. Соответствует вполне.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #7, отправлено 31-08-2012, 10:34


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Cordaf,
ну, это логично, учитывая, что слово, по сути, означает "слегка дикий" smile.gif

Добавлю, что вот с "придурковатый" оно как раз ассоциироваться не должно, учитывая значение слов) разве что приравнивать застенчивость к глупости, но это уже к персонажам в конкретной ситуации вопрос, мне кажется)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #8, отправлено 31-08-2012, 13:01


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

В куче книг есть дикие эльфы, и вроде бы никто не возмущался. По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.)
Спикера нафиг, должен быть Беседующий или Говорящий. У индейцев ИРЛ имена и похлеще были.


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #9, отправлено 31-08-2012, 14:00


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7530
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

По поводу Беседующего. В оригинале там Speaker of the Sun и Speaker of the Stars (это в Квалинести и Сильванести, соответственно). Если бы я переводил с нуля, я бы наверное сказал, что это "Голос Солнца" и "Голос Звёзд". Т.е. Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.

Но что касается потенциальных изменений... Тут вопрос, для кого вы переводите? Для тех, кто о Саге вообще не слышал? Но они вряд ли начнут читать именно с этой книги. Для фанатов? Но многие из них привыкли к уже устоявшемуся переводу и любой вариант, пусть даже и более правильный, будет резать глаза. Кто-то, возможно, даже не сразу поймет, о ком речь. Для фанатов, которые прекрасно знают, что там в оригинале? Но они наверное уже эту книгу и так прочли. Универсального решения этой проблемы, увы, не существует.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #10, отправлено 31-08-2012, 14:43


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Alaric @ 31-08-2012, 14:00)
Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.
*

И вот это на самом деле гораздо важнее, потому что в исходной формулировке мы имеем нормальное такое титулование с указанием предполагаемого источника власти: "Говорящий от имени ..." Но устоявшийся перевод есть устоявшийся перевод и менять ничего не надо, по крайней мере пока не случится какой-нибудь глобальный перезапуск серии с качественно новым переводом - вроде как случилось с вязниковской Дюной. Другое дело, что ДЛ такого не будет скорее всего никогда. : )
Цитата(Даммерунг @ 31-08-2012, 13:01)
По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.
*

По словоупотреблению все-таки "странные, пугливые, настороженные", а то так можно и "дикий" как "неприрученный" развернуть. Действительно дикими из всех "диких" эльфов Мультивселенной афаик являются только эльфы Атраса, точно так же как и тамошние халфлинги. Во всех прочих случаях слово означает приблизительно то же, что и мартиновское wildling - "одичалые", хотя оно тоже не передает всех нюансов оригинального. "Одичалые эльфы" кстати было бы довольно неплохо, по-моему, но традиция все-таки другая.

Но я это главным образом к тому, что за "диковатыми" были свои резоны - и если уж менять, то четко понимая, почему и на что, сохраняя имеющиеся нюансы перевода, а не потому, что "истерика начинается". : )

Сообщение отредактировал Cordaf - 31-08-2012, 14:54


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #11, отправлено 31-08-2012, 21:41


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

По поводу "Беседующий с" - "спикер" - это я как пример привел, что так и то понятнее будет, что имеется в виду smile.gif Все-таки Speaker of - это действительно, "Говорящий от имени", а никак не "Беседующий с ". Остается только добавить "Беседующий с солнцем диковатый эльф" и вырисовывается совсем уж живописная картина больного на всю голову (или укурившегося) эльфа, ведущего непринужденную беседу с солнцем smile.gif)))))

А wilder brothers - переводить как "диковатые братья"? Ну, конечно, может и правда, наплевать, и лепить везде "диковатых", "людоедов", "Беседующего", мол, все и так поймут, кто сагу читал smile.gif

диковатый [диковатый] прил. разг. В некоторой, в определенной степени дикий

Ага, "и ныне дикой друг степей калмык"...

Кстати, видать "wild" резало слух даже Томпсона с Кук. У них они стали "wilder" smile.gif Что вызывает еще больше сомнений в толковании этого термина smile.gif Были дикими, стали заблудшими smile.gif

Ну, а вопрос, для кого я перевожу, боюсь, не имеет ответа. Может, и только для себя, совершенствую свой язык. Во всяком случае, все предыдущие переводы не похоже, чтобы слишком многих интересовали. Но меня это не расстраивает, главное, что мне нравится этим заниматься, и другого способа совершенствоваться в английском, кроме практики, я все равно не вижу. Тупо заучивать слова - точно уж идиотское занятие. smile.gif А тут, когда находишь какое-нибудь двадцать восьмое значение казалось бы давно известного мне слова и понимаешь, что вот это - именно то самое оно, понимаешь, что нет предела совершенствованию smile.gif

Сообщение отредактировал Alligator - 31-08-2012, 21:51
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-03-2024, 1:26
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.