Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Стихотворение из Brothers Majere, Требуется помощь с переводом

Аваллах >>>
post #1, отправлено 11-08-2008, 22:20


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Переводчику "Братьев Маджере" требуется помощь с переводом стихотворного отрывка. Ниже приведен сам отрывок - под ним находится приблизительный вариант дословного перевода. Если кто-нибудь сможет помочь, то было бы очень хорошо - я пока дальше зарифмовывания первых строчек не пошел...

the land will know five ages,
but the last shall not come if darkness succeeds,
coming through the gate.
Darkness sends its agents, stealthy and black,
to find the gate, to be there when the time arrives.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.

the Lord of Cats will come,
Aiding his dominion,
leading only for them,
following no other,
the agents for one and three.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.

Земля узнает пять веков,
Но последний не наступит, если Тьма
Достигнет цели, пройдя через ворота.
Тьма пошлет своих служителей незаметных и черных,
Чтобы отыскать ворота,
И быть там, когда время придет.
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.

Повелитель Котов придет,
Помогая своим владениям,
Идущий только ради них,
Не за кем другим не следуя,
Шпионы ради одного и трех.
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #2, отправлено 11-08-2008, 23:04


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Маленькая добавочка!

Буду очень благодарна за предложенные полные версии перевода, а не варианты передачи отдельных слов. Желательно также, что ваш стихотворный вариант был как можно ближе к оригиналу и полностью передавал смысл пророчества. Также небольшой комментарий: действия происходят в Век Тьмы (это четвертый Век из стихотворения, до этого были Век Мечтаний, Век Света и Век Силы). Скоро четвертый Век закончится и наступит ли пятый неизвестно.

Заранее всем спасибо. Если есть еще какие-то вопросы, то задавайте.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lomelind >>>
post #3, отправлено 12-08-2008, 0:57


Magician
*****

Сообщений: 836
Откуда: eternal way
Пол:женский

звезд в глазах: 494

Попробуюsmile.gif

вот только мне непонятно зачем зарифмовывать строки если в оригинале рифмы как бы не особо есть?

Земля познает пять веков,
но если Тьма пройдет врата -
последний не придет.

Тьма шлет служителей своих,
что скрытны и черны,
искать врата, и рядом быть
когда наступит час.

Коты живые - поворотный камень
им выбирать судьбу - свет или тьму
во граде, что богов всех старше.

Придет Повелитель Котов
на помощь своим владеньям,
только лишь ради них,
не следуя ни за кем
**********************

Коты живые - поворотный камень
им выбирать судьбу - свет или тьму
во граде, что богов всех старше.

как-то так. Что сделать со строкой из звездочек я представляю слабо так как по смыслу в нее совершенно не врубаюсь


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #4, отправлено 12-08-2008, 1:54


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Lomelind @ 12-08-2008, 0:57)
Попробуюsmile.gif
вот только мне непонятно зачем зарифмовывать строки если в оригинале рифмы как бы не особо есть?

как-то так. Что сделать со строкой из звездочек я представляю слабо так как по смыслу в нее совершенно не врубаюсь
*



Спасибо огромное!!
Дело в том, что Аваллах немного неправильно передал разбиение стихов.
В оригинале это выглядит так:

It is written, the land will know five ages,
but the last shall not come if darkness
succeeds, coming through the gate.
Darkness sends its agents, stealthy
and black, to find the gate, to
be there when the time arrives.
The cats alive are the turning
stone, they decide the fate,
darkness or light, in the
city that stands before
the first gods.

It is written,
the Lord of Cats
will come, аiding his
dominion, leading only
for them, following no other,
the agents for one and three.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.

Не знаю, есть ли какая-то существенная разница для рифмы, так как не разбираюсь в этом. В аудио книге диктор читает без рифмы, но все-таки хотелось бы, чтобы у нас что-то вышло более стихотворное, чем просто лесенка. Может, это просто для того, чтобы было красивее оформлено.... или смотрелось лучше. Эдакой лесенкой.

Сообщение отредактировал Lidok - 12-08-2008, 2:03


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #5, отправлено 12-08-2008, 16:19


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Тогда, может, так?

Написано - земля пять эр познает,
Последней же не будет, если тьма
Одержит верх, пройдя врата.
Тьма посылает слуг, незримых,
Черных, чтоб отыскать врата,
И быть там в должный час.
Живые кошки - поворотный
Камень, им решать судьбу,
И выбрать тьму иль свет,
В том граде, что стоял
До первых из богов.

Написано, что
Всех Котов Владыка
Придет, поможет он своим
Владеньям, возглавляя лишь
Их одних, не следуя другим,
Шпионов, служащих одному и трем.
Живые кошки - поворотный камень,
Им решать судьбу и выбрать Тьму иль Свет,
В том граде, что стоял до первых из богов.


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 25-04-2024, 13:01
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.