Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Niki >>> |
#81, отправлено 19-04-2008, 23:03
|
Рыцарь Сообщений: 98 Пол:женский Харизма: 63 |
Цитата(Клер @ 18-04-2008, 20:45) Полностью согласна! Их переводы как раз собрали в один сборник (вся трилогия ВК вышла в одной книге).Читать-одно удовольствие. А Сильмариллион я читала в переводе Н.Эстель.Меня всё устроило. -------------------- "Прошу у тебя смерти, господи, не откажи мне, ибо не для себя прошу" (с) Galadriel
|
Shirow >>> |
#82, отправлено 29-03-2009, 6:50
|
Воин Сообщений: 71 Откуда: Ukraine. Пол:мужской Mouths cry out in pain: 24 |
Впервые я прочел трилогию в переводе от Грушецкого/Григорьевой. Очень качественный и сравнительно точный перевод; плюс он заслуживает еще такой эфемерный эпитет как "эпический". От книги буквально веяло художественным пафосом, и в определенным моментах я замирал от восторга.
Однако, томики принадлежали моей подруге. Себе же я произведение купил в переводе Муравьева/Кистяковского. Сначала жутко не понравилось, какие-то "Хранители", "Торбинсы" всякие, ну мрак.. Однако, как оказалось, стремно переведенные имена собственные - единственный недостаток перевода, и на данный момент сия книжечка является самой потрепанной в домашней библиотеке Х) Ибо пафос уступил место теплоте и чувственности, юмору и сочным оборотам речи, местами чуть ли не разговорной. Особенно порадовал перевод орочьего рыканья, таких забавных "матов" я тогда еще не слыхал ) И с каждым прочтением я по-прежнему получаю гарантированную долю удовольствия от погружения в любимый мир с таким ярким колоритом. Если сперва этот мир мне показался волшебным и таинственным, то в переводе Муравьева определяющее слово для тамошней атмосферы - это "уют". -------------------- |
Genevieve >>> |
#83, отправлено 3-09-2009, 18:13
|
true hero Сообщений: 1576 Откуда: Feel Good Inc. Пол:женский Выиграно битв за справедливость: 2765 |
Мне больше всего понравился перевод Каменкович-Каррика. Стиль у них просто изумительный. И переводы имен и названий радуют несказанно. Торбинсы всякие и Сумниксы меня здоро кумарят - Фродо у меня только Бэггинс и никак иначе))
Однако же когда я покупала ВК, мне достался перевод Немировой (видимо, я тут единственная, кто ее читала) - я тогда понятия не имела какой перевод лучше брать. В целом, он неплох, хотя конечно названия и имена у нее странные. Стихи - я на них внимания особенно не обращала, поскольку в поэзии не разбираюсь вовсе. Рифмуется - и ладно. Но в плане стиля в целом К-К определенно лучше. У Немировой текст немного "густоват" - как сквозь кисель пробираешься, но серьезных стилистических ошибок серьезных нет и без всякой там отсебятины. Когда прочитала кусок в переводе Кистяковского\Муравьева, была до глубины души возмущена вольным обращением с текстом. Вставлять от себя фразы - это же возмутительно! Называется, "смело автора поправьте". -------------------- Нам так жалко свободы,
Мы с тобою одной и той же породы...(с) Книга жизни начинается с мужчины и женщины в саду... и заканчивается апокалипсисом. (с) Оскар Уальд. Олл хайль Лелуш! |
MadTwolipko >>> |
#84, отправлено 28-01-2010, 1:41
|
Приключенец Сообщений: 5 Откуда: Где-то таам! Пол:мужской Оптимизм: 8 |
Я читал 3 разных перевода. Первым был К&М: мнение о нём- самое наилучшее, затем мне в руки попал перевод- автора не помню, но называлась она "Повесть о кольце".Меня каждый раз бесило, когда Гендальфа называли...не магом, нет! Кудесником! И это безобразие было почти каждый 10-ый абзац. В итоге я не вытерпел и отбросил книжку. Третий перевод- М. Жду встречи с другими переводами. Подскажите самые интересные, по вашеу мнению?
-------------------- Добро пожаловать в мир живых... опять...
|
Леста >>> |
#85, отправлено 2-02-2010, 1:24
|
Приключенец Сообщений: 20 Откуда: Волгоград Пол:женский Харизма: нет |
Однозначно перевод Муравьева и Кистяковского - он такой душевный, особенно когда речь про хоббитов! Может, имена и названия (а также стихи) переведены не слишком близко к тексту, но понятнее и ближе для русского читателя.
P. S. Кто читал стих про тролля и тёщу, тот меня поймёт. Куда там дядюшке Тиму! |
Баллантрэ >>> |
#86, отправлено 6-06-2010, 16:14
|
Приключенец Сообщений: 3 Пол: Харизма: 1 |
Перевод Муравьева и Кистяковксого - язык хороший, вполне литературен, НО! Имена несчастных хоббитов - это что-то с чем-то.
Gamgee - вообще непереводимая, и Сэм был Гэмджи(Гамджи), везде, только здесь нас осчастливили "Скромби". Также настойчив продвигается идея о родстве хоббитов с кроликами. Отсюда такие перлы как Мерри Бредизайк (Brendybuck - прощайте Брендибаки, Брендибэки, Брендибайки, Брендискоки) и Перегрин Крол (Ну каким местом, а? Он был Туком везде, вроде был один Хват, но тут хоть логика прослеживается.) Как говорилось в одной статье - единственный кролик в ВК тот, которого Сэм тушил с травами.))) Но в остальном - перевод хороший. А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь. И именно его я читал первым. Поэтому для меня первый перевод - отнюдь не лучший))) Кстати любовь к переводу Муравьева на этом форуме вполне объяснима, в конце концов здесь собрались, в первую очередь, поклонники Dragonlance, а не ВК. А для всех поклонников Рейстлина, кролик - это святое))) |
Мурчащая >>> |
#87, отправлено 6-06-2010, 16:40
|
Мурча МакМяуд из клана МакМяудов Сообщений: 370 Откуда: Highlands Пол:женский почесали за ухом: 1650 |
Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 16:14) А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь. Скажем так, это первый перевод всей трилогии целиком. Потому как первая часть ВК в переводе Муравьёва/Кистяковского была издана аж в начале 80-х ( 83 или 84 год), а перевод Бобырь появился только в 1990 году. Из тех переводов, что я читала, мне больше всего понравился как раз-таки муравьёвский, хотя местами он, пожалуй, чересчур авторский. P.S. Но я ни разу не поклонница Рейстлина при этом)))) Сообщение отредактировал Мурчащая - 6-06-2010, 16:40 -------------------- My heart's in the Highlands... (с) R. Burns
Диагноз: Торин головного мозга (с) |
Баллантрэ >>> |
#88, отправлено 6-06-2010, 17:01
|
Приключенец Сообщений: 3 Пол: Харизма: 1 |
Спасибо за информацию.)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам. А про кроликов - я просто вспомнил в какой-то из тем, посвященных юмору по DL, был пост на тему любви Рейстлина к кроликам, вот к слову и пришлось. |
Halgar Fenrirsson >>> |
#89, отправлено 6-06-2010, 18:21
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1992 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1305 |
Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 17:01) Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе. Но поскольку пытался он, когда еще не вышли даже анфиништы... Впрочем, попытка была хорошая. -------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
alex_n >>> |
#90, отправлено 6-06-2010, 21:54
|
Властелин НИИ ЧАВО Сообщений: 900 Откуда: Глубины Бездны. Пол:мужской Звезд в созвездии: 219 |
Цитата Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе. Насколько я понимаю, в первую очередь М&К искали подтверждения теории, что профессор филологии мог смешать в одном слове английский язык с латынью. -------------------- "Это Бог Троедин... а вот авторов все же четыре!"
|
Halgar Fenrirsson >>> |
#91, отправлено 6-06-2010, 23:03
|
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ! Сообщений: 1992 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:мужской Страниц в деле Рейстлина: 1305 |
А отчего бы не смешать? Он и сам описываер "Арнор" и еще что-то как слова двуязычного происхождения.
-------------------- Брызги холодные
Эливагара Йотуном стали Оттуда свой род исполины ведут оттого мы жестоки. |
Баллантрэ >>> |
#92, отправлено 6-06-2010, 23:45
|
Приключенец Сообщений: 3 Пол: Харизма: 1 |
Но утверждать, что hobbit - это homo+rabbit - это перебор. А К. и М. именно эту гипотезу и продвигают, причем весьма активно.
Еще вроде бы это у них была Торба-на-Круче - Bag-under-Hill. Вот только каким образом она НА Круче, если ПОД холмом. При этом ошибка является фактической - на вершине холма хоббиты рыть нору не станут, так как лестниц они не признают. Кстати Фродо ведь и псевдоним себе взял - Underhill, у Муравьева, соответственно - Накручинс.)) |
Одиночка >>> |
#93, отправлено 6-12-2010, 13:43
|
Рыцарь Сообщений: 109 Пол:нас много! Кавайность: 51 |
Цитата Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК. А вот и нет. Мне первый перевод не понравился. Просто ужас какой-то. |
Firiat Laonn >>> |
#94, отправлено 27-02-2011, 1:32
|
Воин Сообщений: 26 Откуда: Санкт-Петербург Пол:нас много! Полнолуний видел: 5 |
М. и К.
Перевод стихов, уютная атмосфера книги, красивый язык. Только имена слегка удивляют...но мне не привыкать)) -------------------- |
Дракон Джонни >>> |
#95, отправлено 20-05-2011, 1:29
|
Приключенец Сообщений: 13 Откуда: Санкт-Петербург Пол:мужской Гномьих сокровищ: 7 |
Давно и нежно люблю переводы Маториной, Немировой и - да простят меня все, кто думает иначе - Кистямуровский. (Знаю, меня вполне могут за это осудить - все так, признаю. И отсебятин много, и "всеславуры" пресловутые ) - но это ж все-таки первый перевод. Мы (ну, я ) на нем росли. Он нам дал понять, что есть на свете Толкин.
А что потом появились более зрелые, "вумные" переводы - само собой. Короче, может, первый блин и комом, но дорог как память Маторина прекрасно переводила стихи, а Немирова - просто хороший "работник пера и клавиатуры" От так как-то. Для меня эти 3 перевода лучшие, не отделяю их друг от друга. Сообщение отредактировал Дракон Джонни - 20-05-2011, 1:30 -------------------- Явился он из синих гор, где родина драконам,
Где лунный луч бьет в чистый ключ, сбегающий по склонам. |
Чайка Джонатан >>> |
#96, отправлено 24-05-2011, 8:08
|
ученик Дональда Шимоды Сообщений: 196 Пол:женский Прожитых жизней: 182 |
Я перевод только Муравьева воспринимаю как правильный и лучший, а все остальные мне уже немножко слух режут (ну и глаза). А некоторые и не немножко.
-------------------- Романтик - человек, у которого любовь случается чаще, чем секс.
Циники не запускают воздушных змеев... (с) |
Aradia >>> |
#97, отправлено 24-05-2011, 12:24
|
Рыцарь Костяных Драконов Сообщений: 126 Пол:женский Трофейных черепов: 87 |
Муравьева и Кистяковского, пожалуй. Когда читала очень нравилось, как переводчики справились с названиями мест, городов и прочих локаций. Видно, что переводили не бездумно, а кропотливо и талантливо.
-------------------- Everybody's mind is badly infected
Everybody feeds the parasite Everything is dark so why not accept it? Everything is far more black than white |
Cordaf >>> |
#98, отправлено 24-01-2014, 22:39
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Не знал, куда еще это впихнуть, но просто хочется поделиться: как известно, что "Хоббит" и "ВК" - это "переводы" на английский с адунаик, и все имена собственные там - это англоязычные аналоги соответствующих слов на вестроне. Все, совсем все. Даже имена, потому что Толкин делает "страшнейшую ошибку переводчика" и переводит имена собственные "говорящими".
Это значит, что никаких имен вроде "Фродо", "Сэм", "Мерри" и "Пиппин" в Средиземье никогда не было. На самом деле их зовут Маура, Бан, Разар и Кали. И хоббитов тоже никаких нет. Нет никаких хоббитов, а есть кудук. Кудук. Кудук. "Кудук, или Туда и обратно". По-моему очень хорошо. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Даммерунг >>> |
#99, отправлено 25-01-2014, 13:30
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Я об этом буквально пару недель назад узнала и была немного в шоке, потому как ассоциативный ряд с именами, звучащими как "Маура, Бан, Разар и Кали", несколько не такой, как с привычными "переводными" вариантами.
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например? -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Cordaf >>> |
#100, отправлено 25-01-2014, 14:06
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Цитата(Даммерунг @ 25-01-2014, 13:30) Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например? Фродо Торбинс, Мериардок Брендискок и Перегрин Тук! На самом деле, насчет переводов все просто: Толкин оставил подробную памятку, что и как можно и даже нужно изменять. Но да, по-хорошему конечно следовало бы делать именно так. Ну, имея в виду, что оригинал-то написан на адунаик, а раз так, то чего нам цепляться за этот глупый английский, который сам не более, чем перевод? : ) Кудук! Сообщение отредактировал Cordaf - 26-01-2014, 1:35 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 26-04-2024, 18:06 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |