Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Правила по миру Spelljammer

Erensar >>>
post #21, отправлено 19-04-2008, 17:24


Эльфийский следопыт
****

Сообщений: 237
Откуда: Квалиност
Пол:мужской

Харизма: 407

Spelljammer - SJR7 - Krynnspace 7Mb, если кому ещё нужен.
Тут.


--------------------
Aa’ lasser en lle coia orn n' omenta gurtha.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #22, отправлено 19-04-2008, 21:44


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Erensar

Ага, спасибо

Sergei the Sage

то и имел ввиду - записать на диск и отправить почтой. Но благодаря Erensar'у уже этого не требуется smile.gif

Сообщение отредактировал ZKir - 19-04-2008, 21:45


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #23, отправлено 19-04-2008, 23:16


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Всем
Господа, у меня такой вопрос: "Что делать со словом "spelljammer" "?
Предлагаю следующие варианты:

Первый: Оставить как есть - spelljammer. В этом случае перевод будет носить сугубо справочный характер.

Второй: Обозвать "спеллджаммером". Перевод будет по-прежнему больше справочный, но начнет отдаленно напоминать перевод.

Третий: Перевести "чаролет". Перевод будет похож на перевод (само собой, при переводе прочих спорных слов, вроде dwarf и halfling biggrin.gif )!

Четвертый: Назвать близким по смыслу русскоязычным термином "летучий корабль". (Что вовсе не является поводом окрестить dwarf "бородатым коротышкой" biggrin.gif ).

На голосование не ставлю в виду полной бессмысленности оного - голосует обычно намного больше людей, чем впоследствии реально переводит! (Конечно, "клиент всегда прав" и коммерческим издательствам может и имело бы смысл проводить подобные опросы biggrin.gif ).

Сообщение отредактировал Sergei the sage - 19-04-2008, 23:17


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #24, отправлено 19-04-2008, 23:24


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Не вижу, какое отношение термин "spelljammer" имеет как к "чаролетам", так и "летучим кораблям". На мой взгляд все же не стоит доходить в работе до "растягивающихся резиновых мешочков".


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #25, отправлено 19-04-2008, 23:25


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

ну, моё мнение ты знаешь - второй вариант smile.gif Потому что если "чаролёт" ещё подходит, то "чаролетание" - как спеллджамминг - уже не звучит smile.gif а почему не годятся "космическая навигация" и прочее - я уже говорил. Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #26, отправлено 19-04-2008, 23:36


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

А можно поинтересоваться что значит слово jammer ?


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #27, отправлено 19-04-2008, 23:48


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

ZKir, в том и проблема, что прямой перевод - затея, мягко говоря, неудачная. У слова "джэм" много значений, но к "управлению космическим кораблём" оно отношения как-то не имеет. А к навигации - только в том плане, что джам - пробка. Дорожная)
Поэтому я и склонен не переводить достаточно специфический термин и заимствовать лишь его звучание. Перевод здесь изменит смысл, чего как раз и не хочется


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #28, отправлено 19-04-2008, 23:54


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Цитата
Перевод здесь изменит смысл, чего как раз и не хочется

К своему стыду не очень понял. А смысл то какой был? Или это из категории непереводимой игры слов?



--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #29, отправлено 19-04-2008, 23:54


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Цитата
Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина
Слегка не в тему, но... А разве бывают точные переводы? biggrin.gif То есть, если делается не рабочая версия, которую пишешь сам для себя, чтобы каждый раз не повторять: "Дерево там такое - во" (Но не пальма biggrin.gif !). Хотя и там неизбежно будут неточности, прост в силу того, что мыслять люди образами, а общаются - словами...

Насчет того, как далеко стоит заходить в переводе... biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif . Спросите лучше у евреев ("водку" и ту перевели, уж на что слово было интернациональным!).

Spelljammer - слово образовано по аналогии с windjammer (парусник). Первая часть означает движущую силу (заклинания и ветер), вторая - каким образом она используется (улавливается неким устройством, после чего толкает судно вперед). Отсюда "чаролет" (можно и "чароход" по аналогии с пароходом, но видимо переводчик хотел подчеркнуть особенность перемещения данного типа судна - способность летать). "Летучий корабль" - термин взят по аналогии (как все понимают, "парусник" по-английски и вовсе "sailer", но такого слова в природе не существует!).

То есть, использовано две схемы, условно называемые мною (какой же русский не любит велосипеды изобретать biggrin.gif ) "Бармаглот" и "Верлиока". Первое слово - это максимально дословный перевод слова jabberwack (неразборчиво бормотать, проглатывая слова), второй - имя злого великана-людоеда (т.е. чуда-юда, которого должен сразить добрый молодец) из неизвестной мне народной сказки (но, между прочим, есть и советский мультфильм про оного негодяя. Диснеевский стандарт, если мне не изменяет память!).

Обычно, если в русском языке аналог есть (а здесь, на мой взгляд, есть), я придерживаюсь схемы "Верлиока". Если аналога нет - тогда "Бармаглот". Если ничего достаточно благозвучного придумать не получается, тогда по настроению: либо транслитерирую, либо транскрибирую. А могу, из вредности, и сохранить написание латинскими буквами biggrin.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #30, отправлено 20-04-2008, 0:07


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Sergei the sage, угу) и будем "брюлить брюллики брюх")
Я всё же за транслитерацию терминов, точных аналогов которым нет. Ну не вижу я ничего достаточно точного и/или благозвучного. И в любом случае нужно переводить и глаголы. "Хождение под чарами" (по аналогии с парусником :р )) - конечно, звучит, но всё-таки слегка не то, согласись)) как и "чарохождение" )

Латинские буквы - зачем? Если есть та же транслитерация как вполне устоявшаяся система в подобных случаях.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #31, отправлено 20-04-2008, 0:51


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Самолёт, вертолёт, чаролёт - подумал-подумал - мне больше этот вариант нравится.

Всё таки хочется видеть перевод более художественным.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #32, отправлено 20-04-2008, 9:29


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

АрК, заодно, приз, придумай тогда перевод слову спеллджамминг)

К слову, мы ведь говорим почему-то автомобиль, а не "самодвижущаяся повозка") и это слово не делает перевод менее художественным)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #33, отправлено 20-04-2008, 10:47


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Цитата
мы ведь говорим почему-то автомобиль, а не "самодвижущаяся повозка"
Наверное потому, что в момент изобретения оной повозки древнегреческий вместе с латынью считались классическими языками, на которых все образованные люди умели, как минимум, бегло читать. Вот, чтобы никому обидно не было, и использовали слово, одинаково понятное всем инженерам и одинаково непонятное всем извозчикам. biggrin.gif

И, кстати, да, кораблестроители используют бимсы, но простые строители, почему-то, строят из балок и стропил biggrin.gif

Цитата
У слова "джэм" много значений, но к "управлению космическим кораблём" оно отношения как-то не имеет.
Имеет, имеет biggrin.gif . Глагол to jam означает "застревать". Именно на этом принципе основаны парусные суда - ветер застревает в парусах. Кстати, если употреблять слово "навигация" в значении "судоходство" (открытие летней навигации), то "судоходство" и будет достаточно точным переводом. Ведь, в конце-концов, слово "навигация" - универсальное, имеет отношение как к Земным морям, так и к космосу!

И вообще, в любом конкретном случае, надо смотреть по контексту...


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Erensar >>>
post #34, отправлено 20-04-2008, 14:03


Эльфийский следопыт
****

Сообщений: 237
Откуда: Квалиност
Пол:мужской

Харизма: 407

http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...ndpost&p=108602
Тема уже слегка затрагивалась smile.gif Арканис привёл неплохую аналогию с Грейхоуком и Уотердипом.


--------------------
Aa’ lasser en lle coia orn n' omenta gurtha.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #35, отправлено 20-04-2008, 14:27


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

Лично я считаю, что слово spelljammer и spelljamming не имеет себе аналогов в руском языке. Поэтому я оставил его в своих переводах как есть спеллджамер и спеллджамминг. Если так охота поломать голову над терминологией спеллджамминга, то лучше порекомендуйте перевод слова helm (это вроде как устройство, преобразующее магическую силу в движущую, но это не шлем, а к румпелю отношения вроде тоже не имеет, описывается как кресло).
На счет переводов, я начал переводить эту книжку. Перевел пока только Обзор Сферы.
Предлагаю переводчикам собраться и разобрать ее на куски по планетам. Первый общий проект будет.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #36, отправлено 20-04-2008, 22:34


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Драуглин
А любой герундий не имеет себе аналогов biggrin.gif . Хотя, по поводу существительного, я уже высказался - это летучий корабль из русских народных сказок.

Helm - либо движитель (парус - это тоже движитель, ведь в нем ветер застряет!), либо штурвал (а почему нет? Аэродром - это воздушный путешественник! biggrin.gif Так поначалу аэропланы называли).
Цитата
На счет переводов, я начал переводить эту книжку. Перевел пока только Обзор Сферы.
Предлагаю переводчикам собраться и разобрать ее на куски по планетам. Первый общий проект будет.
Простите, но какую именно? Мы со Spectre28 переводим коробочный набор "Приключения в космосе" biggrin.gif Если вы думаете, что этот проект не угробится на корню, как все предыдущие... Хорошо, я возьму себе Реоркс, а на Дрого можно будет повесить новых монстров (их там, кажется три штуки?). Это если речь идет о "Космосе Кринна".

Поправка
Монстров там двое. И их уже перевели biggrin.gif

Сообщение отредактировал Sergei the sage - 21-04-2008, 2:00


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #37, отправлено 21-04-2008, 16:14


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

Цитата
либо штурвал

Отлично, будет штурвал. Насколько я знаю, у спеллджаммеров их вроде как раз нет.
Цитата
Простите, но какую именно? Мы со Spectre28 переводим коробочный набор "Приключения в космосе"  Если вы думаете, что этот проект не угробится на корню, как все предыдущие... Хорошо, я возьму себе Реоркс, а на Дрого можно будет повесить новых монстров (их там, кажется три штуки?). Это если речь идет о "Космосе Кринна".

Да, это Космос Кринна. А какие были предыдущими? Я таких не знаю. Тогда я возьму себе Кринн и все остальное smile.gif .
PS А можно мне перевести краткое описание Космоса Кринна (и, возможно, других сфер) из Проключений в Космосе?


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #38, отправлено 21-04-2008, 20:45


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Драуглин
Цитата
А какие были предыдущими?
Совместный перевод монстрятника Драуглином и Астинусом. Или это был ваш однофамилец biggrin.gif ? Потом еще мы с Аваллахом планировали что-то там из Первой Редакции, связанное с масштабными сражениями. Проектов много, а переводчиков сами знаете сколько. sad.gif

Цитата
можно мне перевести краткое описание Космоса Кринна (и, возможно, других сфер) из Приключений в Космосе?
По-моему, это из Lorebook of the Void - ее переводит Spectre28, как он скажет...
Я перевожу Concordance of Arcane Space. Еще б найти кого, чтобы хоть какое-то приключение перевести...


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #39, отправлено 24-04-2008, 19:14


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Выложил пока двух переведенных монстров на Библиотеку Кендермора

Сообщение отредактировал ZKir - 24-04-2008, 19:16


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #40, отправлено 28-04-2008, 14:08


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Планету Реоркс из "Криннской сферы" перевел. biggrin.gif Если кому-то срочно надо - пишите, вышлю по элекронной почте. Если не срочно - думаю, ко второму полугодию можно будет уже начать компоновку, там все вместе и выложиться.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-03-2024, 11:19
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.