Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Наши переводы, Общие вопросы

Lidok >>>
post #21, отправлено 19-02-2008, 19:29


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Драуглин, спасибо за отличный словарик, очень полезная информация для переводчиков, есил увижу что-то новое, чего у вас нет, то могу вам отписать, чтобы вы его дополнили.

По поводу Ключа Судьбы, к великому сожалению, во-первых не знаю, что это за книга: художественная или книга правил или что другое, во-вторых, не могу открыть, так как нет рара... Вы не отчаивайтесь, так как я перевожу Братьев Маджере и считанные люди пишут свои отзывы, так что тоже иногда кажется, что это никому не нужно, однако уверенна, что мы ошибаемся...


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #22, отправлено 19-02-2008, 19:42


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Словарь-то я почитаю...
Но вот гарантировать ничего не могу!
Во-первых, я тоже представитель игровой расы и, в качестве такового, не застрахован от ошибок. Во-вторых, словарь не по алфавиту, поэтому чаще всего мне будет просто лень искать то, что можно просто протранслитерировать smile.gif . Ну и в главных, почему надо обзывать карликов "дворфами"? (Можно еще долго полниться гордыней и суемудрием, придираясь по мелочам, но... не буду. Будем считать, что я прошел проверку Мудрости smile.gif )

Касательно отзывов... Господа, вы бы почитали тот бред, который я выдал за перевод Изначальной Редакции. Получи я на него отзывы, так разочаровался бы в жизни и в деле Гигакса вообще, и плюнул бы на переводы, мотивируя тем, что "лично мне и так все понятно" biggrin.gif . (А все-таки хорошо, что в Библиотеке Кендермора не предусмотрены отзывы посетителей!)


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #23, отправлено 19-02-2008, 20:15


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Почему нужно называть карликов "дворфами" я тоже не знаю, хотя мое мнение тут мало что значит smile.gif

Цитата(Sergei the sage @ 19-02-2008, 18:42)
А все-таки хорошо, что в Библиотеке Кендермора не предусмотрены отзывы посетителей!
*


А вот это вполне можно исправить smile.gif

Сообщение отредактировал ZKir - 19-02-2008, 20:28


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #24, отправлено 19-02-2008, 20:25


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

Lidok
Буду очень благодарен, поскольку именно на это я при его составлении и расчитывал. Его ядром является оригинальная трилогия в переводе Семеновой и Сказания Копья. Если с чем-то несогласны, то можно обсудить, но, опять же, последнее слово в ваших переводах остается исключительно за вами.
Ключ Судьбы, это модуль, первая часть приключения по Пятой Эре, сразу после конца Войны Душ. По ходу этого приключения героям предстоит побывать в таких местах, как Кендермор, Пик Малис, Каламан, Порт-Балифор и многих других. Сразиться с древним и новым злом, типа Сильвианы Королевы Упырей и Геллидуса. В общем, крутое приключение, конкурентов которому по размаху и реализации я еще не видел. Советую все же установить рар и почитать перевод. Пойду читать твой))).
PS. Думаю, что нам, переводчикам нужно сотрудничать более тесно, советоваться там и все такое. Короче, обращайся, если что.

Sergei the sage
А зачем его читать? Прежде всего он создавался в качестве инструмента при переводе ради обеспечения единства в переводе имен собственных и названий. Поиск я произвожу по "поиску" и не вижу смысла сортировать по алфовиту. Вставил нужное слово - нашел, не нашел - добавил, все. А дварфы/дворфы это уже устоявшееся, везде так переводят, посмотри книги по Забытым Королевствам (и не только), как художку так и руководства. Называть их карликами язык просто не поворачивается.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #25, отправлено 19-02-2008, 21:02


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Драуглин
Цитата
Поиск я произвожу по "поиску" и не вижу смысла сортировать по алфовиту. Вставил нужное слово - нашел, не нашел - добавил, все.
Может я просто слишком старомоден, но словарями (врать не буду - не помню) я пользуюсь намного дольше, чем компьютером, поэтому по алфавиту как-то привычнее.

Если говорить что там где устоялось, так я могу просто позвать ZKir'а, который быстро и аргументировано докажет, что dwarf - это вообще "гном" smile.gif . Почитайте те же "Осенние Сумерки", которые я, кстати, скачивал на вашем же сайте.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #26, отправлено 19-02-2008, 21:08


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Драуглин, полностью с тобой согласна по поводу того, что нам всем (имею в виду переводчиков) следует советоваться и помогать друг другу. Постараюсь установить рар или может ты мне в личку скинь главы, хоть посмотрю, что люди называют модулем. Если у кого-то, ребята, есть скайп, то входите в сеть, там все очень удобно обсуждать. Я вот еще более внимательно изучила твой словарик, как ты столько всего набрал, просто удивляюсь и восторгаюсь, НО надо действительно сделать все по алфавиту, тогда это будет просто сокровищем, а если еще и обратный перевод, в общем если есть скайп давай обсудим с тобой такую возможность.

Добавлено:
Цитата(Sergei the sage @ 19-02-2008, 20:02)
[b]

Если говорить что там где устоялось, так я могу просто позвать ZKir'а, который быстро и аргументировано докажет, что dwarf - это вообще "гном" smile.gif .  Почитайте те же "Осенние Сумерки", которые я, кстати, скачивал на вашем же сайте.
*


Честно сказать, что dwarf -- гном, то это действительно так, так как в свое время переводчики и редактора запустили такой перевод, но вообще по-моему это дворф, думаю, когда появится на сайте господин Аваллах, то он с удовольствием нас всех (кто по этому вопросу не до конца просвещен), прсоветит. Более авторитетного человека я пока не знаю.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #27, отправлено 19-02-2008, 21:24


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Ну, вот кое-какую статейку нашла, чтобы не было излишних споров по вопросу гномов и дворфов (ил дварфов зависит от метода перевода: транскрибирование или транслитерация):

Гномы и дварфы
Во многих книгах и игровых сеттингах, таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (gnome) и дварф (dwarf, карлик). На русский язык различие труднопереводимо: как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дварф» или «дворф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnome намеренно искаженно транскрибированы как «гнум», и такие, где они названы «карликами».

Различия между двумя понятиями невелики, но постоянны:

Dwarf — существо небольшого роста, коренастое и очень сильное, у мужчин, как правило, густые бороды. Народ дварфов живет в горах, славится кузнецким мастерством и боевым искусством. Таких гномов чаще всего изображают аналогом низкорослых викингов.

Gnome — очень маленькое существо, иногда бородатое, обитающее глубоко в подземельях. Гномы копят сокровища и недоверчиво относятся к любым незнакомцам и инородцам. Во многих мирах с элементами стимпанка, гномы изображаются талантливыми техниками, создающими сложные механизмы, порох и оружие, дирижабли или даже вертолеты. Один из первых примеров таких гномов — гномы-механики Кринна.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D0%BE%D0%BC

Сообщение отредактировал Lidok - 19-02-2008, 21:25


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #28, отправлено 19-02-2008, 21:36


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Что меня звать, я уже и так здесь.

Конечно это вопрос привычки, никого уже ни вчем не преубедишь.

Главный аргумент такой - dwarf - значащее слово, должно оставаться таковым и в переводе. (dwarf tree - карликовое дерево. ) Чтобы для из значащего слова делать транслитерацию, нужны веские основания.

Почему гномы - потому что во всех переводах Толкиена dwarfs - гномы, и это ни кого не шокирует. У Толкиена конечно не было gnomes. smile.gif

Сообщение отредактировал ZKir - 19-02-2008, 21:45


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #29, отправлено 19-02-2008, 21:56


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

Этот спор про дварфов и гномов стар как мир, поэтому это дело вкуса самого переводчика. Я сперва тоже был за перевод dwarf как гном, но возникает путаница с гномом. Карлик для меня не вариант.
Lidok
По какой-то причине я не могу выложить файлы непосредственно на форуме. Если ты мне скинешь в личку свое мыло, то я тебе их сброшу. У меня еще есть перевод сеттинга и книжки Внешние Земли, если интересно, скину и их.
Стыдно признать, но я не знаю, что такое скейп. Но если просвятишь, никаких проблем. smile.gif
На счет словаря - хорошо, если так надо, то сделаем. К тому же его давно пора обновить.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #30, отправлено 19-02-2008, 22:16


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Ребята, давайте жить дружно smile.gif .

Поскольку пригласить переводчиков со стороны было идеей самого Аваллаха, так давайте поищем консенсус (произносится голосом одного храмовника из г. Урик планеты Атас smile.gif ).

Давайте так: я перевожу "карлик", а Драуглин, если захочет, может отредактировать (я все равно не буду читать уже вывешенные на сайте тексты smile.gif ). И все довольны.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #31, отправлено 19-02-2008, 22:46


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

У Толкина были гномы - gnomes.
Так назывались некоторые эльфы - на русский переводилось как Номы.

Добавлено:
Вот сам Толкиен что пишет относительно перевода [dwarf] как [гном]:

Цитата
Письмо 239. Из письма в издательство "Аллен&Анвин", 20 июля 1962
[В связи с переводом "Хоббита" на испанский.]
Если в качестве перевода слова dwarves использовано слово gnomos , то оно не должно использоваться во фразе "the elves that are now called Gnomes" на стр. 63. Я не чувствую необходимости обременять переводчика или вас длинным пояснением такого чудачества. Однако в моей мифологии это слово использовано для перевода названия Высоких эльфов Запада, и педантично связывается с греческим gnome (мысль, разумение). Однако я отказался от него, поскольку практически невозможно избежать широко известных ассоциаций, связанных с парацельсовским gnomus = pygmaeus. Поскольку это слово использовано для перевода 'dwarves' - насколько оно предпочтительнее испанского enano, я судить не могу - то возникнет прискорбная путаница, если его употребить и в отношении к высоким эльфам. Я настоятельно предлагаю переводчику на стр. 63, в строчках 6-7 написать "древние мечи Высоких эльфов Запада", а на стр. 173, строчка 14, вообще убрать "(or Gnomes)". Мне кажется, что это единственные места в "Хоббите", где употребляется слово Gnomes.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #32, отправлено 19-02-2008, 22:59


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Гм...лично я полностью поддерживаю перевод dwarfs как дворфы. Причем именно по указанным причинам - есть гномы (gnomes), а есть дворфы (dwarves). И смешивать их так, как это сделали наши великие умельцы, которые переводили художественную литературу по Саге о Копье, хотя на Кринне это диаметрально противоположные расы, мягко говоря странно. И переводы Толкиена тоже вполне могут шокировать - тех, во всяком случае, кто его читал в оригинале).

Сообщение отредактировал Аваллах - 19-02-2008, 23:01


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #33, отправлено 19-02-2008, 23:49


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Аваллах
Так я и не спорю - это две разные расы, "гномы" и "карлики". Был у меня, кстати, вариант переводить их словосочетаниями "носатые гномы" и "бородатые гномы", но дальше варианта для консенсуса он не пошел. (Просто мне лень писать два слова там, где хватило бы одного.)

Не по теме, но о карликах.

В самых первых правилах было только четыре расы: люди, хоббиты, эльфы и карлики. Гномы и полуэльфы появятся только в первом приложении, но зачем их было вводить (по-моему, там гномы еще не стали иллюзионистами) - как всегда осталось загадкой для всех, включая самого "Великого и Ужасного" smile.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #34, отправлено 20-02-2008, 0:22


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Драуглин
Цитата(Драуглин @ 19-02-2008, 20:56)
Карлик для меня не вариант.
*


А можно спросить, почему?


Sergei the sage
(Офтопик)
Это как раз понятно почему. В новой редакции должно быть что-то новое. Иначе зачем ее покупать? Вот и вводили расы, классы, престижи и бог знает что. smile.gif

Сообщение отредактировал ZKir - 20-02-2008, 0:24


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #35, отправлено 20-02-2008, 0:28


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Ну, в личной переписке кое с кем я уже отмечал, что в случае с карликом всегда есть угроза того, что читатель перепутает представителя гордой нечеловеческой расы с инвалидом wink.gif.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #36, отправлено 20-02-2008, 0:36


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

to ZKir&Аваллах
Господа, это у меня уже не дежа вю... Это мы просто одну тему по-третьему кругу обсуждаем!

Может выделим отдельную тему и там выскажем все "за" и "против"?

А перепутать можно всегда и везде, и пусть Аваллах не делает вид, что живет в моноязычном окружении smile.gif . Вдобавок, читатель должен понимать, что если текст описывает не совсем обыденный мир, то и привычные слова могут иметь непривычное значение. Я-то фантастику с восьми лет читаю smile.gif , всякое видел.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #37, отправлено 20-02-2008, 0:51


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

А английский читатель почему не путает? Он умнее?

Then the dwarf vanished, and Tom flew to Offal Court with his prize, saying to himself...
Затем карлик исчез, а Том со своей добычей помчался в Двор Отбросов, говоря себе...
( Mark Twain, The prince and the pauper)

One of them was a surprisingly small man, something like a dwarf, or at least like a jockey.
Один из них был удивительно мал ростом, почти карлик, во всяком случае, не выше любого жокея.
( Gilbert Keith Chesterton, The innocence of father Brown)

Чтобы придать своим словам некоторый конструктив, предлагаю все аргументы (за дворфа smile.gif ) присовокупить к словарю, чтобы было что показать, если кто вдруг опять спросит smile.gif

Сообщение отредактировал ZKir - 20-02-2008, 0:55


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #38, отправлено 20-02-2008, 1:18


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Поиском нашёл старую тему на этом форуме - ИМХО там высказано несколько здравых мыслей.

http://www.dragonlance.ru/forum/index.php?showtopic=282
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #39, отправлено 20-02-2008, 1:18


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

to ZKir
Так ведь еще Шопенгауэр сказал, что книга подобна зеркалу, и баран в ней ангела не увидит. И у них, и у нас дураков хватает. Вопрос в том, на кого должны ориентироваться мы, переводчики.

Я вот, кстати, в свое время не стал переводить dice как "кости", чтобы не возникло путаницы с недоеденными людоедами искателями приключений smile.gif . Кажется, я был неправ.

Есть предложение - давайте выберем ухромуса! (Главного редактора). Тогда переводчики будут переводить, как им удобнее, а ухромус уже будет приводить это к общему знаменателю! (Вроде ж вы на athas.ru так и делаете?) smile.gif

Лично я - за карлика! Потому что это слово в русском уже есть, так зачем же множить без надобности неологизмы?


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #40, отправлено 20-02-2008, 1:31


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Скажите, уважаемый Sergei the sage, зачем обременять и так не легкий труд редактора какими-то исправлениями часто повторяющегося слова? Это попросту лишняя работа. Не проще ли все же прийти к общему знаменателю и поставить на этом точку?... Более того, я считаю, что в данном случае не надо изобретать велосипед, раньше ошиблись, следовательно, чтобы не городить огород в Саге о Копье следует писать "гном". Еще я думаю, что все же есть разница между нашим карликом и их дворфом, хотя бы по призракам расы, мест обитания и так далее. И если бы раньше переводчики не перевели dwarf как "гном", то я бы запускала "дворф", а не "карлик".


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-03-2024, 15:15
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.