Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Наши переводы, Общие вопросы

Sergei the sage >>>
post #41, отправлено 20-02-2008, 1:32


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

to Арк
Напоминаю, с чего зашел весь разговор. Просто Драуглин составил словарь (хороший словарь, не спорю), которым попросил пользоваться всех остальных переводчиков. А поскольку Аваллах наприглашал много новых представилей игровых рас, ранее с этим сайтом дело не имевших, то, естественно, возникли некоторые разногласия.

Я за то, чтобы словарь был! И за то, чтобы им пользоваться! Но я,также, за то, чтобы сперва согласовать некоторые спорные моменты smile.gif .

to Lidok
Во-первых, никакого редактора пока что не наблюдается. Как я понял из призыва Аваллаха, постоянных переводчиков у вас всего трое, и вы можете попросту обо всем догворится, не возлагая на кого-то отдельные функции редактора.

Во-вторых, сделать ошибку - это одно. Сделать и упорствовать в ней - это совсем другое. У нас, например, после каждой контрольной было "Correction of mistakes".

В-третьих, и чем же это наш перевод слова "карлик", отличается от их оригинала?

Сообщение отредактировал Sergei the sage - 20-02-2008, 1:41


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #42, отправлено 20-02-2008, 1:37


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Вот что пишет энциклопедия на слово "карлик" в русском языке:

Карлик — взрослый человек очень невысокого роста (менее 130 см). Карликовость связана с генетической мутацией.

Причины карликовости
За размеры тела организма (и всех его частей) отвечает белковый гормон роста (соматотропный гормон), который образуется в передней части гипофиза. С момента рождения он воздействует на все клетки и ткани организма. Чем больше этого гормона образуется в детском и подростковом периоде, тем быстрее растёт организм, и тем выше он будет во взрослом возрасте. За недостаток гормона роста отвечает генетическая мутация, получившая название MIM 601898 (в одном из генов аминокислота аланин заменяется аминокислотой глутамином).

Исторические заметки
Многие историки описывают карликов при дворах вельмож. Согласно Плинию, у Юлии, племянницы Августа, в услужении был карлик, ростом 60 см. Варрону пишет о двух римских воинах, ростом около 89 см. Карликов держали для забавы при королевских дворах в Западной Европе. Карлики были у Карла V, Екатерины Медичи, Петра I, Анны Иоанновны, Екатерины II.

Про гномов и дворфов уже вам скидывала. Так что ну никак не карлик!

Теоритически раз запущено, то все же нам следует ставить слово "гном" в тех материалах, которые касаются Саги. По крайней мере я бы так ставила, тут уж думаю последнее слово все же за Аваллахом, так как именно он в основном редактирует все переводы.

Сообщение отредактировал Lidok - 20-02-2008, 1:40


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #43, отправлено 20-02-2008, 1:50


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Вообще-то словарь абсолютно опциональный - и Драуглин его составлял только для того, чтобы облегчить другим работу. И не нужно путать предложение и просьбу).
Во-вторых в силу определенных редактурой действительно приходится заниматься мне.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #44, отправлено 20-02-2008, 1:56


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Lidok
При чем тут энциклопедия планеты Земля к планете Кринн?
Речь идет о вымышленном мире, где что-то новое может называться привычными нам старыми словами.

Повторяю, если первый переводчик Саги ошибся, то это не значит, что все остальные должны повторять его ошибку!

Опять-таки, "это же нонсенс! Кворум есть, а консенсуса нету!" Давайте искать. Лично я - против гнома. smile.gif Вариант: я перевожу то, что обещал, а вы - делаете с этим переводом, что хотите (это я, правда, уже предлагал Драуглину, который считает, что это "дварф" biggrin.gif )


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #45, отправлено 20-02-2008, 2:06


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Ну...вообще-то без согласия переводчика у нас никто и ничего с переводом не сделает).
Поэтому если уважаемый переводчик хочет, чтобы по Кринну бегали карлики, то они там будут бегать wink.gif. Хотя мне лично легче было бы видеть там дворфов и в общую канву материалов они вписывались бы лучше smile.gif.
Но вот против dwarves, гномами рекомых я все же против...
Так как в реалиях Кринна это очень грубая ошибка, а про качество запущенных Максимой переводов я уже высказывался очень часто.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #46, отправлено 20-02-2008, 2:12


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

2 Lidok
Так английская энциклопедия на слово dwarf пишет ровно тоже самое: http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism

Sergei the sage
Именно так мы на athas.ru и делаем. Без ухромуса никуда.

2 All
Раз я здесь, и я тоже представитель игровой расы, и влез в дискуссию (хотя меня и не приглашали smile.gif ), готов взять на перевод страниц пять-десять, где Кринна побольше, а правил по меньше. Шлите на мыло. (zkir[at]athas.ru)

Сообщение отредактировал ZKir - 20-02-2008, 2:17


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #47, отправлено 20-02-2008, 2:23


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Аваллах
Уважаемый переводчик хочет. Просто меня так учили, а переучиваться мне лень. "Драконы Осенних Сумерек" Максима переводить не стала, а просто содрала старый перевод 1992 года, так что ругать надо издательскую политику жмотов-издателей smile.gif

А в канву Oerth'а (я перевожу это слово как "Семля" smile.gif ) они вписывались лучше? Я так и не дождался отзыва редакции на свои предыдущие переводы, почему и сделал вывод, что против "карликов" никто не возражает. biggrin.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #48, отправлено 20-02-2008, 2:47


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Гм...значит придется малость помурыжиться со сносками, объясняющими, что карлик в данном случае является честным дворфом smile.gif.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #49, отправлено 20-02-2008, 13:01


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Аваллах, я тоже самое хотела вам предложить еще вчера, но вы опередили: конечно, следует ставить СНОСКИ!! И еще в самом начале перевода ссылку, объясняющую реальную ситуацию и почему так происходит.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #50, отправлено 20-02-2008, 13:06


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

to Lidok
В принципе, конечно же, наиболее оптимальной ситуацией было бы, если бы материал в формате статей на сайте все же висел с единой терминологией, а уже переведенные вордовские отрывки/документы шли с теми терминами, которые предпочитает автор перевода. Тем не менее, если все же желание сохранить именно свой терминологический вариант очень сильное, то будем использовать сноски. Повторюсь еще раз - насильно переделывать никто и ничего не будет.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #51, отправлено 20-02-2008, 13:38


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Sergei the sage @ 20-02-2008, 0:56)
Lidok
Повторяю, если первый переводчик Саги ошибся, то это не значит, что все остальные должны повторять его ошибку!

(это я, правда, уже предлагал Драуглину, который считает, что это "дварф" biggrin.gif )
*



Уважаемый Sergei the sage, я не знаю, кто вы по профессии, но существуют некоторые правила переводчиков, которые нарушать не желательно. Одним из них как раз и является правило, что если перевод какого-либо слова уже запущен в массовой литературе и привычен читателям, то следующие переводчики должны использовать именно его (даже если он неверен). Особенно это касается личных имен и географических названий, на переводчиках лежит очень большая ответственность, так как неправильный перевод может привести к очень печальным последствиям, например, к войне (это касается реального мира). Приведу вам два примера, которые считаю весьма показательными: немец по происхождению Jean Paul при становлении Папой Римским стал зваться John Paul 2, которого м называем Иоанном Вторым, а не Джон Полом 2, английский король James 1 в нашей литературе переводится как Яков 1, а не Джеймс 1. Представляете, что будет если кто-то из переводчиков, поленившись посмотреть русскоязычные источники, переведет данные имена как посчитает нужным!!! Появится новый король и новый папа Римский. Поэтому мое личное убеждение: не надо стесняться и если чего-то не знаешь, то следует с кем-то проконсультироваться или же почитать дополнительную литературу. Так что, если что можете обращаться...

Далее, я согласна с Драуглином, но все же склоняюсь к транскрибированию "дворф" (хотя и с этой точки зрения не совсем правильный вариант, так как следует опустить букву "р" и писать "двоф" как в транскрипции), в данном случае транслитерация более правильна. И очень надеюсь, что в моем переводе не попадется это слово, так как я бы писала его как "гном", как было запущено до меня, ну или с сносками и ссылками....


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #52, отправлено 20-02-2008, 19:59


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Lidok
Я не возражаю против худ. литературы, благо видел и "гвинейских свиней" и время "двадцать сто" (морские свинки и двадцать ноль-ноль smile.gif ). Хотя у Сапковского это все-таки "краснолюды", а гномы - отдельная носатая, безбородая раса.

Но в ролевой литературе хотелось бы ориентироваться все же на устоявшиеся термины. Я не знаю всех вариантов, но в "Руководстве Игрока" кендера Филигона это именно "карлики", а у Орина-Ефанова, который пользовался Stylos'ом, это "дварфы". Если говорить о Третьей Редакции, под редакцией Алкуина, там это слово идет через / - дворфы/карлики.

Библейские имена - это отдельная тема. Лично я считаю, что "бет" в начале слова ну никак не может дать звук "вэ". Но, опять же, "Вавилон" уже вошел во всю техническую литературу. smile.gif Бог его знает, от какого именно библейского имени произошло английское Джеймс. Но Джон - это Иван, а Джон Поль Джонс, если не ошибаюсь, стал русским контр-адмиралом Павлом Ивановым. (Так, будет время - проверю. Но де Рибас у Пикуля везде Осип, а уж Валентин Саввич, я думаю, знал русский язык)

Мирское имя - это одно, а то что Кароль стал Иоанном Павлом Вторым - это совсем другое. Так что Римские Папы - не аргумент.

Lidok, огромная просьба, почитайте старые книги. Если не ошибаюсь, то в "Зверобое" одну из девушек звали "Юдифь", а не "Джудит". Да и Франклина кое-где называют "Вениамином" smile.gif

Ну почему всем так интересно, кто я по специальности? Просто человек (по паспорту, тут я решил побыть серым эльфом smile.gif ), на которого в пятом классе неизгладимое впечатление произвел адаптированный отрывок из "Алисы в Стране Чудес" smile.gif .

Сообщение отредактировал Sergei the sage - 20-02-2008, 20:00


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #53, отправлено 20-02-2008, 22:55


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Доктор, почему меня все игнорируют?

Sergei the sage, раз ты упомянул Сапковского, скажи, краснолюды - это так в оригинале или это уже изобретение наших переводчиков?

Сообщение отредактировал ZKir - 20-02-2008, 23:15


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #54, отправлено 20-02-2008, 23:47


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

ZKir
Лично я Сапковского читал исключительно в переводе Вайсброта.

Хотя, "красные колпачки", это ж вроде кто-то вроде валийско-английских нокеров и немецких кобольдов? Сейчас мы точно зароемся в дебри мифологии smile.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #55, отправлено 20-02-2008, 23:50


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Красные шапки.
Шотландская мифология.
К краснолюдам отношения никакого не имеют smile.gif.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #56, отправлено 20-02-2008, 23:56


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Аваллах
Спасибо smile.gif

ZKir
А в каком смысле вас все игнорируют? Если имеется в виду наше с вами общее мнение о ненужности заимствования новых слов, когда есть их отечественные эквиваленты - так это мы с вами просто два динозавра smile.gif .

А если вам не дали ничего для перевода... ZKir, дальше я вам лично напишу biggrin.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #57, отправлено 21-02-2008, 0:00


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Получил от Аваллаха
KAL-THAX

10 страниц. Займусь, но быстро не обещаю smile.gif Где-нибудь в апреле будет готово

Сообщение отредактировал ZKir - 21-02-2008, 1:32


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #58, отправлено 21-02-2008, 1:08


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Драуглин
А можно я whippik как-нибудь переведу, м-м smile.gif ? Только пусть кто-нибудь даст ссылку на оружие кендеров.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #59, отправлено 21-02-2008, 17:40


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

Sergei the sage
Whippik: he whippik (whip-bow) is a foot-long wooden hat that ends in a length of looped catgut or braided leather. The whippik can be used in a whip-like motion to hurl darts with greater force and range than is otherwise possible. The whippik has a range of ten range increments, as is normal for a projectile weapon.
The whippik is also treated as a whip with a 5-foot reach.
Weapon Familiarity: Kender.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #60, отправлено 24-02-2008, 12:03


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Драуглин
Спасибо. как насчет такого варианта?

Хлестало: хлестало (хлыст-праща) состоит из деревянной рукоятки, длиной один фут, оканчивающейся диной свернутой струной или сплетенным из кожи шнуром. Хлестало можно использовать для метания дротиков хлещущим движением. При этом дротики летят с большей силой и на большее расстояние, чем при метании иным способом. Хлестало увеличивает дальность полета дротиков в десять раз.
Также хлестало может служить кнутом с радиусом действия 5 футов.
Знакомство с оружием: Кендер.

Это конечно, сильно напоминает дрянные фильмы о ниндзя и монахах Шао-Линь, но, кто знает, может нормальный кендер и впрямь в состоянии этому вычиться? smile.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-03-2024, 23:36
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.