Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос

Что вам кажется более правильным?
 
Дриззт [ 433 ] ** [73.89%]
Дзирт [ 125 ] ** [21.33%]
Без разницы [ 17 ] ** [2.90%]
Пока не решил(а) для себя [ 5 ] ** [0.85%]
Иное [ 5 ] ** [0.85%]
Всего голосов: 585
Гости не могут голосовать 
Solurin Freth >>>
post #41, отправлено 17-07-2005, 13:12


Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!"
****

Сообщений: 445
Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а
Пол:мужской

Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124
Замечаний: 2

Цитата
понимаю смахивает на одно слово


Если бы на одно , на несколько.


--------------------
Недоброжеатели - умрите!
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lisander
post #42, отправлено 4-08-2005, 15:46


Unregistered






как и некоторые люди... впервые я с ним познакомился в Baldur's Gate ммм... и всегда когда играл) убивал) дабы достать его мечи и кольчугу) ушел от темы... там он был Дриззт... автор дал ему имя Дриззт... в других к нигах... его начали называть Дриззот... ну так какие вопрсы то? че спорим... его начали называть его настоящим именем... так что никакого Дзирта... наш Темный Эльф с пурпурными глазами) носил, носит и будет носить имя... Drizzt Do’Urden of D’aermon N’achezbaernon, Ninth House of Menzoberranzan

p.s. мне никогда в голову не приходили какието ассоциации с этим именем... и когда мне это сказали... я удивился...

p.p.s а то что ДРОУ называли ДРОВАМИ... меня добило окончательно... это всеравно что Человека назвать Обезьяной...

кстати) чуть незабыл))) наверное не многи знают значение его имени:
Имя Drizzt Do'Urden значит ''мечтатель, что бредет во тьме''.

Сообщение отредактировал Lisander - 4-08-2005, 17:26
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #43, отправлено 4-08-2005, 17:49


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим
Пол:мужской

Невыпитых литров водки: 247
Замечаний: 5

Я не понял.
Дриззит - это Мечтатель.
А имя его родового дома было ДоУрден)))) Бредущие Во Тьме, что ли?? А где предлог "что"?


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lisander
post #44, отправлено 4-08-2005, 17:55


Unregistered






я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Solurin Freth >>>
post #45, отправлено 5-08-2005, 0:35


Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!"
****

Сообщений: 445
Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а
Пол:мужской

Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124
Замечаний: 2

Цитата
я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''

Я вот языка не изучал,однако словарик-то качнул.
Слова Drizzt там нет вроде, да и Do и Urden нет.
А если это всё-таки правда,то и весь его дом в темноте брёл?
Ну так это правда,темно в Андердарке.

Сообщение отредактировал Solurin Freth - 5-08-2005, 0:35


--------------------
Недоброжеатели - умрите!
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Rogneda >>>
post #46, отправлено 5-08-2005, 1:02


Blood teller
*****

Сообщений: 992
Пол:женский

Пуфыстость))):: 4351

Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень.... biggrin.gif
Хотя Дзирт мне тоже не нравится,мало ли какие у кого ассоциации..
Но вот ДРОВА меня просто добили!Еще ладно ДРОУ хотя в оригинале они ДРАУ( если не ошибаюсь производное от шотландского ТРАУ-пугать-это зловредные духи привидения в кельтском фольклоре,было написано в каком то из журналов МФ.)Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. wink.gif
Насчет Мечтателя первый раз слышу но пусть будет.Красиво.. rolleyes.gif


--------------------

Никакое моральное удовлетворение не может сравниться с аморальным

ххх: У нее в глазах какая-то искорка есть :)
ууу: По-моему, ее тараканы в голове какой-то праздник справляют и это салют...(с)

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Solurin Freth >>>
post #47, отправлено 5-08-2005, 1:35


Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!"
****

Сообщений: 445
Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а
Пол:мужской

Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124
Замечаний: 2

Цитата
Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень....

Эээ...Ну и рубанула же ты правду-матку.В мясо.
Цитата
Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. 

А мне всё равно было как переведены названия,я их автоматически в оригинальные переводил.


--------------------
Недоброжеатели - умрите!
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Rogneda >>>
post #48, отправлено 6-08-2005, 22:19


Blood teller
*****

Сообщений: 992
Пол:женский

Пуфыстость))):: 4351

Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????) beer.gif


--------------------

Никакое моральное удовлетворение не может сравниться с аморальным

ххх: У нее в глазах какая-то искорка есть :)
ууу: По-моему, ее тараканы в голове какой-то праздник справляют и это салют...(с)

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Solurin Freth >>>
post #49, отправлено 7-08-2005, 0:22


Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!"
****

Сообщений: 445
Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а
Пол:мужской

Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124
Замечаний: 2

Цитата
Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????)

Вот уж действительно,но мне больше Бренор нравится чем Брунор.Аластриэль звучит понейтральнее чем в оригинале(и без намёков).


--------------------
Недоброжеатели - умрите!
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
elwine >>>
post #50, отправлено 8-08-2005, 22:36


Воин
**

Сообщений: 63
Откуда: UnderWorld
Пол:мужской

Подайте на пропитание: 9
Замечаний: 1

Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе, а ДРОВА это действительно сильно сказано, не ассоциируется с дроу как-то laugh.gif laugh.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Solurin Freth >>>
post #51, отправлено 9-08-2005, 0:15


Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!"
****

Сообщений: 445
Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а
Пол:мужской

Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124
Замечаний: 2

Цитата
Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе

Если бы все имена были бы такими...
А то сплошь просто слова англ.языка.
Мэлис,Коббл...


--------------------
Недоброжеатели - умрите!
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zorin >>>
post #52, отправлено 9-09-2005, 1:04


Герой Копья
****

Сообщений: 464
Откуда: Пермь
Пол:мужской

Кавайность: 1374

Конечно Дзирт, просто первую да и большинство книг я прочёл от MAXIMA, а отвыкать от полюбившегося имени не охото. А когда прочитал Нашествие Тьмы в электронном виде - долго плевался(не знал, что в оригинале Drizzt Do'Urden) smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Anraen >>>
post #53, отправлено 9-09-2005, 19:28


Приключенец
*

Сообщений: 10
Откуда: Abyss
Пол:мужской

Извилин в мозге: 3
Замечаний: 1

Мне Дзирт больше нравица. Как первый раз в книжке прочитал мне всеравно правильно-неправильно - всеравно Дзиртом называть буду.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Шаймида >>>
post #54, отправлено 20-09-2005, 20:27


Fairy Dragon
*****

Сообщений: 761
Откуда: Ран - планета драконов
Пол:женский

Уважительных отзывов: 229

Всем, наверное, известен анекдот про переводчиков: "How do you do?" "All right!", перевод: "Как вы это делаете?" "Всегда правой".
А вообще, когда дело касается перевода, действительно чаще всего сильно влияет на восприятие именно первое знакомство. И переводчикам можно только посочувствовать: они такое дело полезное делают, а их все ругают. Взять, к примеру, "Властелина колец" и первый его появившийся у нас перевод, где фамилия Бэггинс была переведена как Торбинс. С одной стороны, что за кошмар? Вопиющее нарушение, вообще мало общего с оригиналом! С другой - русификация. Смысл "Бэггинса" поймут только знающие английский, смысл "Торбинса" - любой человек. Вот такое тонкое дело - перевод... и споры по этому поводу, наверное, не утихнут до конца света.

Amrod, уверяю тебя, знают. Но люди для того и приходят на тематические форумы, чтобы пообщаться с теми, кто разделяет их интересы. Ибо далеко не каждый из нас может похвастаться тем, что в окружающем их мире есть с кем поговорить о ФР и ДЛ. "Окружающего мира" хватает вне Сети.

Сообщение отредактировал Шаймида - 20-09-2005, 20:29


--------------------
...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать,
В лучах заходящего солнца кружа.
Он может огня языки выдыхать,
Как будто задумал устроить пожар,
А вовсе не солнце летит провожать...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Solurin Freth >>>
post #55, отправлено 20-09-2005, 23:50


Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!"
****

Сообщений: 445
Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а
Пол:мужской

Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124
Замечаний: 2

Цитата
.Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо!

Тихо шифером шурша, КРЫША ЕДЕТ НЕ СПЕША
Большинство здесь помойму уже помешались на ФР ДЛ и прочем
интересно кто нить здесь знает что такое *окружающий мир*?

Человек пришел на спасать...Спасибо ему за это..
Впрочем меня уже не надо.Я уже вывалился из коммьюнити...ибо книжки про Дриццта закончились...
Про Лириэль тоже(И поделом ей..*полчаса нецензурщины про Лириэль.Б. , да будет ей гроб с гвоздями..*)..
Весь интернет ободран на арты по Сальваторе... и по дроу..
Все...Жизнь прожита не зря..

Кстати я знаю про *Реальный мир*...Я там в институт хожу...)))
По теме...
На мой взгляд любой переводчик должен переводить все имена собственные как транскрипцию...
Т.Е. уж если Drizzt то Дриццт...
И т.д. и т.п. и никаких Серебр.Лун...Исключительно Сильверимуны...а наши переводчики парят мозг и себе и нам,изобретая всякие Бездны Вод и Незамерзающие....




--------------------
Недоброжеатели - умрите!
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Шаймида >>>
post #56, отправлено 21-09-2005, 23:09


Fairy Dragon
*****

Сообщений: 761
Откуда: Ран - планета драконов
Пол:женский

Уважительных отзывов: 229

Solurin Freth, это ты чего такое говоришь? confused1.gif
Во-первых, "z" по-английски читается именно как "з". Это ты с итальянским путаешь, там действительно "ц".
Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен.
Конечно, здесь есть языковая проблема. Несущие смысловую нагрузку, "говорящие" имена могут быть легкопроизносимы в английском, и звучать намного сложнее в русском языке. Поэтому иногда они кажутся дурацкими. Возьмем ту же "Сагу". Goldmoon ("Голдмун"), несомненно, намного проще произнести, чем "Золотая Луна". Ни один русскоговорящий человек никогда не даст никому такого прозвища - мы стремимся к сокращению даже собственных имен до одного-двух слогов.
Но все-таки я считаю, что смысл имени должен быть передан. Не до такой степени, чтобы John Smith становился Иваном Кузнецовым...


--------------------
...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать,
В лучах заходящего солнца кружа.
Он может огня языки выдыхать,
Как будто задумал устроить пожар,
А вовсе не солнце летит провожать...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Terleer >>>
post #57, отправлено 21-09-2005, 23:20


Воин
**

Сообщений: 60
Пол:мужской

EXP level: 15

Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!


--------------------
"Lucy in the Sky with Diamonds"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #58, отправлено 23-09-2005, 4:27


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Цитата(Шаймида @ 21-09-2005, 23:09)
Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен.
Не знает только голимый двоечник-второклассник. Не с китайского, все-таки, перевод. Да, и по сюжету, какую важность имеет значение конкретно вот этого названия? В крайнем случае, можно и сноску сделать.
Названия в 90% случаев не переводятся. Кстати, это касается не только художественной литературы. На картах Африки уже лет 50 как не пишут "Берег Слоновой Кости", а только Кот д'Ивуар. И Большой театр на других языках так и пишут: Bolshoy
Цитата(Terleer @ 21-09-2005, 23:20)
Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!
Оно и ясно, но качество перевода некоторым мешает оценить сюжет. Бывает, так криво переведут, что весь смысл теряется


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эльверт >>>
post #59, отправлено 23-09-2005, 23:27


Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки
****

Сообщений: 344
Откуда: Библиотека
Пол:женский

Книг в шкафу: 236

Цитата
Иногда смысл какого-либо имени/названия важен

Полностью и абсолютно согласна с Шаймидой. Но при этом, ИМХО, в отдельных случаях можно прямо транскрибировать с английского, а внизу давать сноску, типа: Сильверимун (прим. Silverymoon (англ.) - серебристая луна). Компромисс.

Сообщение отредактировал Эльверт - 23-09-2005, 23:29


--------------------
Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu
Harumonia
(Light was born, then darkness was born
The two are one
Harmonia)
© Naruto 2nd ending
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Quilviirina Ardulnolu Eilservs >>>
post #60, отправлено 30-10-2005, 1:14


аниме-отаку
*****

Сообщений: 693
Пол:средний

Сломанных знаков: 2596

Для чего в русском переводе корёжить имя Дриззта? Лейна говорит, якобы так очень пошло звучит. Но ведь подобные книги пишутся для людей с адекватной реакцией на имена, фамилии, города и т.п.
И еще: на мой взгляд, Дриззт звучит свирепее и злее, чем Дзирт(это у меня ассоциируется с чем-то скользким: дзирт - и ускользнуло) smile.gif


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 20-04-2024, 8:42
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.