Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Solurin Freth >>> |
#41, отправлено 17-07-2005, 13:12
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата понимаю смахивает на одно слово Если бы на одно , на несколько. -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Lisander |
#42, отправлено 4-08-2005, 15:46
|
Unregistered |
как и некоторые люди... впервые я с ним познакомился в Baldur's Gate ммм... и всегда когда играл) убивал) дабы достать его мечи и кольчугу) ушел от темы... там он был Дриззт... автор дал ему имя Дриззт... в других к нигах... его начали называть Дриззот... ну так какие вопрсы то? че спорим... его начали называть его настоящим именем... так что никакого Дзирта... наш Темный Эльф с пурпурными глазами) носил, носит и будет носить имя... Drizzt Do’Urden of D’aermon N’achezbaernon, Ninth House of Menzoberranzan
p.s. мне никогда в голову не приходили какието ассоциации с этим именем... и когда мне это сказали... я удивился... p.p.s а то что ДРОУ называли ДРОВАМИ... меня добило окончательно... это всеравно что Человека назвать Обезьяной... кстати) чуть незабыл))) наверное не многи знают значение его имени: Имя Drizzt Do'Urden значит ''мечтатель, что бредет во тьме''. Сообщение отредактировал Lisander - 4-08-2005, 17:26 |
|
|
Kaeron >>> |
#43, отправлено 4-08-2005, 17:49
|
Неимоверно счастливый отец Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Пол:мужской Невыпитых литров водки: 247 Замечаний: 5 |
Я не понял.
Дриззит - это Мечтатель. А имя его родового дома было ДоУрден)))) Бредущие Во Тьме, что ли?? А где предлог "что"? -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
Lisander |
#44, отправлено 4-08-2005, 17:55
|
Unregistered |
я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''
|
|
|
Solurin Freth >>> |
#45, отправлено 5-08-2005, 0:35
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме'' Я вот языка не изучал,однако словарик-то качнул. Слова Drizzt там нет вроде, да и Do и Urden нет. А если это всё-таки правда,то и весь его дом в темноте брёл? Ну так это правда,темно в Андердарке. Сообщение отредактировал Solurin Freth - 5-08-2005, 0:35 -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Rogneda >>> |
#46, отправлено 5-08-2005, 1:02
|
Blood teller Сообщений: 992 Пол:женский Пуфыстость))):: 4351 |
Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень....
Хотя Дзирт мне тоже не нравится,мало ли какие у кого ассоциации.. Но вот ДРОВА меня просто добили!Еще ладно ДРОУ хотя в оригинале они ДРАУ( если не ошибаюсь производное от шотландского ТРАУ-пугать-это зловредные духи привидения в кельтском фольклоре,было написано в каком то из журналов МФ.)Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. Насчет Мечтателя первый раз слышу но пусть будет.Красиво.. -------------------- Никакое моральное удовлетворение не может сравниться с аморальным ххх: У нее в глазах какая-то искорка есть :) ууу: По-моему, ее тараканы в голове какой-то праздник справляют и это салют...(с) |
Solurin Freth >>> |
#47, отправлено 5-08-2005, 1:35
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень.... Эээ...Ну и рубанула же ты правду-матку.В мясо. Цитата Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая. А мне всё равно было как переведены названия,я их автоматически в оригинальные переводил. -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Rogneda >>> |
#48, отправлено 6-08-2005, 22:19
|
Blood teller Сообщений: 992 Пол:женский Пуфыстость))):: 4351 |
Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????)
-------------------- Никакое моральное удовлетворение не может сравниться с аморальным ххх: У нее в глазах какая-то искорка есть :) ууу: По-моему, ее тараканы в голове какой-то праздник справляют и это салют...(с) |
Solurin Freth >>> |
#49, отправлено 7-08-2005, 0:22
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????) Вот уж действительно,но мне больше Бренор нравится чем Брунор.Аластриэль звучит понейтральнее чем в оригинале(и без намёков). -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
elwine >>> |
#50, отправлено 8-08-2005, 22:36
|
Воин Сообщений: 63 Откуда: UnderWorld Пол:мужской Подайте на пропитание: 9 Замечаний: 1 |
Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе, а ДРОВА это действительно сильно сказано, не ассоциируется с дроу как-то
|
Solurin Freth >>> |
#51, отправлено 9-08-2005, 0:15
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе Если бы все имена были бы такими... А то сплошь просто слова англ.языка. Мэлис,Коббл... -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Zorin >>> |
#52, отправлено 9-09-2005, 1:04
|
Герой Копья Сообщений: 464 Откуда: Пермь Пол:мужской Кавайность: 1374 |
Конечно Дзирт, просто первую да и большинство книг я прочёл от MAXIMA, а отвыкать от полюбившегося имени не охото. А когда прочитал Нашествие Тьмы в электронном виде - долго плевался(не знал, что в оригинале Drizzt Do'Urden)
|
Anraen >>> |
#53, отправлено 9-09-2005, 19:28
|
Приключенец Сообщений: 10 Откуда: Abyss Пол:мужской Извилин в мозге: 3 Замечаний: 1 |
Мне Дзирт больше нравица. Как первый раз в книжке прочитал мне всеравно правильно-неправильно - всеравно Дзиртом называть буду.
|
Шаймида >>> |
#54, отправлено 20-09-2005, 20:27
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
Всем, наверное, известен анекдот про переводчиков: "How do you do?" "All right!", перевод: "Как вы это делаете?" "Всегда правой".
А вообще, когда дело касается перевода, действительно чаще всего сильно влияет на восприятие именно первое знакомство. И переводчикам можно только посочувствовать: они такое дело полезное делают, а их все ругают. Взять, к примеру, "Властелина колец" и первый его появившийся у нас перевод, где фамилия Бэггинс была переведена как Торбинс. С одной стороны, что за кошмар? Вопиющее нарушение, вообще мало общего с оригиналом! С другой - русификация. Смысл "Бэггинса" поймут только знающие английский, смысл "Торбинса" - любой человек. Вот такое тонкое дело - перевод... и споры по этому поводу, наверное, не утихнут до конца света. Amrod, уверяю тебя, знают. Но люди для того и приходят на тематические форумы, чтобы пообщаться с теми, кто разделяет их интересы. Ибо далеко не каждый из нас может похвастаться тем, что в окружающем их мире есть с кем поговорить о ФР и ДЛ. "Окружающего мира" хватает вне Сети. Сообщение отредактировал Шаймида - 20-09-2005, 20:29 -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
Solurin Freth >>> |
#55, отправлено 20-09-2005, 23:50
|
Дроу в зелёной бандане с надписью "Freth Ultrin!" Сообщений: 445 Откуда: Землянка в лесу около Silverymoon'а Пол:мужской Гвозди в крышке гроба Лириэль.Б.: 124 Замечаний: 2 |
Цитата .Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо! Тихо шифером шурша, КРЫША ЕДЕТ НЕ СПЕША Большинство здесь помойму уже помешались на ФР ДЛ и прочем интересно кто нить здесь знает что такое *окружающий мир*? Человек пришел на спасать...Спасибо ему за это.. Впрочем меня уже не надо.Я уже вывалился из коммьюнити...ибо книжки про Дриццта закончились... Про Лириэль тоже(И поделом ей..*полчаса нецензурщины про Лириэль.Б. , да будет ей гроб с гвоздями..*).. Весь интернет ободран на арты по Сальваторе... и по дроу.. Все...Жизнь прожита не зря.. Кстати я знаю про *Реальный мир*...Я там в институт хожу...))) По теме... На мой взгляд любой переводчик должен переводить все имена собственные как транскрипцию... Т.Е. уж если Drizzt то Дриццт... И т.д. и т.п. и никаких Серебр.Лун...Исключительно Сильверимуны...а наши переводчики парят мозг и себе и нам,изобретая всякие Бездны Вод и Незамерзающие.... -------------------- Недоброжеатели - умрите!
|
Шаймида >>> |
#56, отправлено 21-09-2005, 23:09
|
Fairy Dragon Сообщений: 761 Откуда: Ран - планета драконов Пол:женский Уважительных отзывов: 229 |
Solurin Freth, это ты чего такое говоришь?
Во-первых, "z" по-английски читается именно как "з". Это ты с итальянским путаешь, там действительно "ц". Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен. Конечно, здесь есть языковая проблема. Несущие смысловую нагрузку, "говорящие" имена могут быть легкопроизносимы в английском, и звучать намного сложнее в русском языке. Поэтому иногда они кажутся дурацкими. Возьмем ту же "Сагу". Goldmoon ("Голдмун"), несомненно, намного проще произнести, чем "Золотая Луна". Ни один русскоговорящий человек никогда не даст никому такого прозвища - мы стремимся к сокращению даже собственных имен до одного-двух слогов. Но все-таки я считаю, что смысл имени должен быть передан. Не до такой степени, чтобы John Smith становился Иваном Кузнецовым... -------------------- ...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать, В лучах заходящего солнца кружа. Он может огня языки выдыхать, Как будто задумал устроить пожар, А вовсе не солнце летит провожать... |
Terleer >>> |
#57, отправлено 21-09-2005, 23:20
|
Воин Сообщений: 60 Пол:мужской EXP level: 15 |
Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!
-------------------- "Lucy in the Sky with Diamonds"
|
Кот Баюн >>> |
#58, отправлено 23-09-2005, 4:27
|
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
Цитата(Шаймида @ 21-09-2005, 23:09) Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен. Не знает только голимый двоечник-второклассник. Не с китайского, все-таки, перевод. Да, и по сюжету, какую важность имеет значение конкретно вот этого названия? В крайнем случае, можно и сноску сделать. Названия в 90% случаев не переводятся. Кстати, это касается не только художественной литературы. На картах Африки уже лет 50 как не пишут "Берег Слоновой Кости", а только Кот д'Ивуар. И Большой театр на других языках так и пишут: Bolshoy Цитата(Terleer @ 21-09-2005, 23:20) Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет! Оно и ясно, но качество перевода некоторым мешает оценить сюжет. Бывает, так криво переведут, что весь смысл теряется -------------------- |
Эльверт >>> |
#59, отправлено 23-09-2005, 23:27
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Цитата Иногда смысл какого-либо имени/названия важен Полностью и абсолютно согласна с Шаймидой. Но при этом, ИМХО, в отдельных случаях можно прямо транскрибировать с английского, а внизу давать сноску, типа: Сильверимун (прим. Silverymoon (англ.) - серебристая луна). Компромисс. Сообщение отредактировал Эльверт - 23-09-2005, 23:29 -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Quilviirina Ardulnolu Eilservs >>> |
#60, отправлено 30-10-2005, 1:14
|
аниме-отаку Сообщений: 693 Пол:средний Сломанных знаков: 2596 |
Для чего в русском переводе корёжить имя Дриззта? Лейна говорит, якобы так очень пошло звучит. Но ведь подобные книги пишутся для людей с адекватной реакцией на имена, фамилии, города и т.п.
И еще: на мой взгляд, Дриззт звучит свирепее и злее, чем Дзирт(это у меня ассоциируется с чем-то скользким: дзирт - и ускользнуло) -------------------- |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 20-04-2024, 6:05 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |