Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Братья Маджере

Мир Dragonlance >>>
post #1, отправлено 12-01-2008, 3:57


Герой Копья
****

Сообщений: 243
Откуда: Сервер
Пол:мужской

Харизма: 75

Обсуждение материала «Братья Маджере».

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Guest_OldFisben_*
post #2, отправлено 18-01-2008, 0:48


Unregistered






Просто великолепный перевод. Снимаю шляпу, браво.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #3, отправлено 18-01-2008, 1:07


The Woman
******
Модератор
Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Присоединяюсь) Перевод мне очень понравился. Так давно мечтала прочитать эту книгу!!! Так что очень благодарна - хотя бы сюжет теперь узнала) И, конечно, буду надеяться на продолжение...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кайран >>>
post #4, отправлено 18-01-2008, 2:10


Выбравший Тьму
*******

Сообщений: 3379
Откуда: Москва
Пол:мужской

Могущество: 4610

Хороший перевод. Будем надеяться на скорое пояление продолжения.


--------------------
Люблю книги Дэвида Геммела
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #5, отправлено 18-01-2008, 14:13


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Спасибо за теплые слова. Мы с Аваллахом очень рады. Над продолжением сейчас работаю, еще часть переведу и Аваллах будет редактировать, потом у нас с ним идет обсуждение правок: с чем я согласна, а с чем нет, и когда вопросов больше не остается, перевод поступает на ваш суд. Так что могу заверить: продолжение следует.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кендер-Боддисатва >>>
post #6, отправлено 19-01-2008, 1:59


Постигший Пустоту Певец Печали
****

Сообщений: 487
Откуда: Нарва
Пол:мужской

Планов Бытия нанесено на карту: 2110

Ждал эту книгу. Но... Судя по всему, ее надо было назвать "РЕЙСТЛИН и немного Карамона" smile.gif

Переводчику рекомендую не пользоваться Вордом для проверки пунктуации. "А, учитывая наши теперешние хорошие отношения с рыцарями", "Одним, из которых стал печально известный мошенник из Ларниша" и проч. режет глаз.

Цитата
Над продолжением сейчас работаю, еще часть переведу и Аваллах будет редактировать
Ни в коем разе не хочу обидеть Аваллаха и лично вас, Lidok, тем не менее советую оставить Аваллаха редактором по вопросам сеттинга и знания мира, а для более качественного литературного редактирования/цензуры попросить помощи у кого-нибудь из завсегдатаев подфорума "Наше творчество".


--------------------
"А кто-то растворился во Вселенной
и Богом стал..
Но кто же вам сказал,
что всем туда же?!.."
Янка Дягилева

"Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая"
С.К.Шойгу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #7, отправлено 19-01-2008, 13:55


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Вот, наконец, появились первые комментарии с указанием ошибок и недочетов: 2 письма в личку и один пост от Кендер-Боддисатва. Спасибо всем огромное за помощь, буду рада все дальнейшие комментарии писать на форуме, чтобы их можно было всем вместе обсудить.

- С самого начала, После слова "Здравствуйте" стоит запятая. Если не ошибаюсь должна стоять точка.

Данное предложение начинается так:
Здравствуйте,
Прежде всего, сударь, позвольте
С моей точки зрения, запятая полностью оправдана, так как идет стандартное приветствие, то есть вводное слово, которое в русском может выделяться «,». Точка здесь не совсем подходит, так как тогда выйдет простое повествовательное предложение. Тут можно также поставить «!», однако, с ним придет излишняя эмоция, которой не предполагал автор.

Следующих две замечания касаются одного и того же предложения, сразу хочу отметить, что оно полностью будет переделано, так как мною допущено искажение значения слова. В английской версии стоит слово «pipe», основными значениями которого «труба, трубка (курительная), дудка, дыхательные пути», зная болезнь Рейста, я использовала в данном контексте «дыхательные пути» и ошиблась, так как не читала дальше. Дальше речь идет о том, что Ирвиг играл на своего рода дудках, поэтому тут все будет исправлено. Вот сами замечания:

- И ещё во 2-й главе - "проснулся от боли в дыхательных путях". "Дыхательных путях" несколько не вяжется со всем стилем повествования в целом. Возможно, "в лёгких" было бы подходящей, хоть это и немного не то.

«Рейстлин проснулся от боли в дыхательных путях, которая не давала ему покоя ни днём, ни ночью, постоянно возникающий хрип напомнил ему о бесконечной боли, о наближающемся времени агонии и мучений. <…> Всего пара каких-то месяцев. А ему уже кажется, что он так страдает всю свою жизнь».
Имелось в виду - «приближающемся времени»? Или «надвигающемся»?


Касательно последнего, извините, моя вина, исправим. Я употребила так называемую «трасянку», так как белоруска. У нас есть слово «наблiжацца», вот я его и всунула, вовремя не вспомнив о нормальном русском варианте.

«Весь материал состоит из двух частей. Первая часть короче второй и называется «Рейстлин и соламнийский рыцарь». Она важна для нас тем, что в ней рассказывается о кендере Ирвиге и как он присоединился к близнецам».

Может, лучше «…о кендере Ирвиге и о том, как он присоединился к близнецам»?


Я тоже в свое время думала вставить там оборот «о том, как», но не сделала этого, посчитав, что не стоит излишне загромождать конструкцию, а при чтении там и так все понятно. В общем, это вопрос ко всем: оставить как есть или добавить «о том, как»?

Спасибо Кендеру-Боддисатву, за запятые. Если не трудно, то укажите и прочее, что режет глаз. Проверяла не Вордом, а распечатанное. Что касается Аваллах, то это без вариантов. Я этого человека очень уважаю, мы с ним прекрасно сработались, каждый знает, что от него хотят, а тем более он прекрасно владеет английским и часто сверяется с самим исходником. Не вижу смысла разрушать нашу команду и пытаться воссоздать с кем-то еще, что возможно совсем не сработает.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #8, отправлено 19-01-2008, 14:58


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Гм...проблема в том, что существует некоторая специфика правки переводных документов и, в частности, то, что она подразумевает под собой нечто большее, чем простую литературную правку. Прежде всего, человек, который ею занимается, должен иметь соответствующие навыки работы с оригиналом - в данном случае, английским текстом. Это подразумевает высокое знание языка оригинала. Затем, требуется знание специфики перевода - в данном случае, характерных для Кринна оборотов и терминов. Ну и, наконец, требуется желание этим заниматься - при всем моем уважении к завсегдатаям раздела Творчества, я пока не заметил такового. Хотя работы на сайте...мягко говоря, предостаточно - начиная литературной корректировкой некоторых из уже наличествующих статтей, и заканчивая доведением до ума некоторых переведенных книг правил.
Если вы можете посоветовать кого-то, кто будет отвечать всем приведенным критериям, или сами возьметесь за это дело, то лично я буду очень рад и чрезвычайно вам благодарен - благо работы действительно очень много, а времени, к сожалению, не так много, как хотелось бы.
Ну и, напоследок, я так же хотел бы поблагодарить за активность всех тех, кто проявляет интерес к переводу, и помогает сделать его лучше.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zu-l-karnain >>>
post #9, отправлено 19-01-2008, 23:04


Chaotic Neutral Spymaster
*******

Сообщений: 2544
Откуда: Athkatla
Пол:мужской

PSYOPs проведено: 1639

Книга, кстати, должна быть интересной.

Главное, что она про Рейстлина и что она написана еще в "классический" период Саги - до Хаоса и скандала с ТСР.



--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #10, отправлено 21-01-2008, 18:54


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Вставлю и я свои пять копеек. Возникло по ходу чтения несколько идей по поводу "как это сказать". (заодно и опечатки поотмечал)

Пролог:
Однако моё преподавание, а также работа, связанная с должностью Главы Ложи Чёрных Мантий, оставляют мне очень мало времени на продолжение исследовательской работы, но, будем надеяться, что чуть позже я смогу расшифровать остатки записей Шалафи.
Сочетание "Однако" и "но" порождает некоторую "корявость". Я бы вместо "но" вставил "тем не менее". Длинно, но Даламару, судя по вступлению, свойственна многоглагольность.

Глава 1.
Но, когда более крупный и сильный из этих двоих, мужчина-воин, судя по тому количеству оружия, которое он на себе носил, оторвал от столба пергамент,
Но, когда более крупный и сильный из этих двоих, мужчина (воин, судя по количеству оружия) оторвал от столба пергамент,

Однако, он без труда распознал волшебника по его доходящей до самой земли мантии, красной как кровь, таинственным мешочкам, амулетам, сделанным из перьев и свисающим с простой верёвки, одетой вместо пояса, и чёрному деревянному посоху,
Однако, он без труда распознал волшебника по его доходящей до самой земли кроваво-красной мантии, таинственным мешочкам, сделанным из перьев амулетам, свисающим с одетой вместо пояса простой верёвки, и чёрному деревянному посоху,

Те деньги, которое

До тех пор пока мы не раздобудем средства,
"До тех пор" можно выкинуть без ущерба для смысла. (не только это)

— Я уж подумал, что мне никогда не догнать вас двоих! Вы, конечно, оставили меня одного по ошибке. Почему же вы, ребята, мне не сказали, что собираетесь уйти посреди ночи? Ведь если бы я не проснулся и не увидел, как вы двое крадётесь со своими мешками мимо моей двери, я бы даже не знал в какую сторону вы пошли. Да, так оно и было. Ещё я потерял кое-какое время на то, чтобы собрать все свои вещи, а затем чувствовал себя просто прескверно, догоняя вас, однажды я даже умудрился потерять ваш след, но у меня есть особое устройство, которое я использую, если заблужусь, и именно оно указало мне путь, которым вы пошли. Хотите на него взглянуть?
Опять же - очень умно сей кендер говорит...
Я уж думал, что никогда вас не догоню! Вы, конечно, ушли без меня по ошибке. Почему вы, ребята, не сказали мне, что собираетесь уйти посреди ночи? Если бы я не проснулся и не увидел, как вы двое крадётесь со своими мешками мимо моей двери, я даже не знал бы, в какую сторону вы пошли. Да, так оно и было. Ещё я потерял кое-какое время на сборы, а затем чувствовал себя просто прескверно, догоняя вас, однажды даже умудрился потерять ваш след, но у меня есть особое устройство - я его использую, если заблужусь, - и оно указало мне, по какой дороге вы пошли. Хотите посмотреть?

из которых прямо на дорогу стали сыпаться разнообразные вещи и предметы.
лучше "посыпались".

многостаральческими взглядами

— Мы никуда не направляемся.
В оригинале "мы" никак не выделено?

А теперь я сделал то, что ты хотел, так, где мои деньги? — нагло потребовал мальчик.
Лучше "нахально". Все-таки честно заработал.

как старый и закалённый в битвах боец.
Лучше "бывалый" или что-то в этом роде.

Всего пара каких-то месяцев.
неуклюже звучит... "Всего-то пара месяцев"?


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #11, отправлено 23-01-2008, 15:53


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

To Halgar Fenrirsson
Вставлю и я свои пять копеек. Возникло по ходу чтения несколько идей по поводу "как это сказать". (заодно и опечатки поотмечал)

Спасибо огромное, что так серьезно отнеслись к "заданию" и предложили свои варианты: почти со всеми я, пожалуй, соглашусь и со временем поправим.

из которых прямо на дорогу стали сыпаться разнообразные вещи и предметы.
лучше "посыпались". Можно.

многостаральческими взглядами
Мне это момент совершенно не смущает.

— Мы никуда не направляемся.
В оригинале "мы" никак не выделено?
Нет, в орогинале никак не выделено, это и так понятно, что он ударяет именно слово "мы". Так как не собирается брать с собой кендера и имеет в виду Карамона и себя.

А теперь я сделал то, что ты хотел, так, где мои деньги? — нагло потребовал мальчик.
Лучше "нахально". Все-таки честно заработал.
Ну, честно сказать, назально мне не нравиться. Мальчик -- не нахал, но наглец. Не знаю, тут дело вкуса, как и во многих других местах.

как старый и закалённый в битвах боец.
Лучше "бывалый" или что-то в этом роде.
Бывалый тоже неплохо, но надо посмотреть как увяжется в самом предложении и абзаце. Вас наверное больше смущает слово "старый", а не закаленный в битвах.

Всего пара каких-то месяцев.
неуклюже звучит... "Всего-то пара месяцев"?
*

[/quote]
Мне кажется, что каких-то придает более эмоциональную окраску и экспрессивность. Всего-то пара месяцев -- звучит немного нейтрально. Есть ли разница между, например, пара пустяков и пара каких-то пустяков?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #12, отправлено 23-01-2008, 16:18


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

многостаральческими взглядами - я понял так, что это опечатка вместо "многострадальческими". Или нет?

Цитата(Lidok @ 23-01-2008, 14:53)
Вас наверное больше смущает слово "старый", а не закаленный в битвах.
*

Угу.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #13, отправлено 23-01-2008, 16:22


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Halgar Fenrirsson,23-01-2008, 15:18
многостаральческими взглядами - я понял так, что это опечатка вместо "многострадальческими". Или нет?
Точно!! Опечатка...


Угу.
Мне оно тоже не очень нравится, но именно это слово стоит в оригинале, так что даже не знаю стоит ли его трогать?!


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #14, отправлено 15-02-2008, 0:04


The Woman
******
Модератор
Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Во второй главе нашла несколько опечаток и спорных моментов:

<Сбросив с себя тяжелые одеяла, которые горой лежали на нем, Рейстлин вздрогнул от холодного>
Здесь предложение не до конца напечатано.

<Первое дежурство взял на себя Ирвиг, второе Карамон>
После "второе" - тире.

<Там было три меча, все старые и не раз использовавшиеся в битвах боях>
Лишнее слово в конце.

<Трое мужчин с копьями, стояли над спящим Рейстлином, двое оставшихся около Ирвига>
Тоже тире после "оставшихся".

<Когда же Карамон сделал угрожающий жест кинжалом, мужчина вскочил на ноги и охваченный паникой понесся в лес>
"Охваченный паникой" выделить запятыми.

<Осматривая светлеющую полянку все еще заспанный, кендер увидел разрубленные и окровавленные трупы, лежащие на земле, разбросанное повсюду оружие, вырванную и вытоптанную ногами траву>
Запятую после слова "заспанный" перенести на место после "полянки".

<От удивления Ирвиг открыл рот. Глаза округлились. Чуть диковато он переводил взгляд с Рейстлина на Карамона и обратно, затем Кендер откинул назад голову и заплакал>
Кендер с маленькой буквы или так в оригинальном тексте?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Der_Fenriz >>>
post #15, отправлено 18-05-2008, 19:38


Рыцарь
***

Сообщений: 93
Откуда: Москва
Пол:мужской

Космических кораблей: 44

Уважаемые, а не подскажете, где можно найти все эти книги на английском или немецком?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #16, отправлено 18-05-2008, 20:02


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

В файлобменных сетях, к примеру.
Кое-что есть у меня.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #17, отправлено 11-01-2009, 13:08


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

На мою просьбу о редактуре переводов данной книги откликнулось двое человек, это РЕЙ и БЕЛАЯ И ПУШИСТАЯ. Огромное спасибо! Будем работать все вместе.

Кое-какие комментарии: основная проблема моих переводов -- это множество вариантов, которые включены в скобки. Предлагаю для начала попробовать отредактировать именно сырой, не исправленный мною вариант, дабы сэкономить мое время, которое я потрачу на сам перевод. То есть просто убрать лишние скобки, выбрав один из данных вариантов или предложив свой. Все исправления, плиз, выделяете синим цветом.

Далее предлагаю следующие варианты (это решать Рей и Белой и пушистой):
Рей -- специального лингвистического образования нет, но неплохо знает русский язык, у нее хороший стиль и она знает английский.
Белая и пушистая -- есть лингвистическое образование (русский язык), хорошо в нем разбирается, у нее хороший стиль.
Исходя из этого...

Вар.1: Первой вычитывает Рей, с отсылкой на английский первоисточник. Исправляет видные косяки, выбирает варианты из скобок.
Второй вычитывает Белая и пушистая чисто с точки зрения правил русского языка и стиля.

Вар.2: Каждой даю по отдельной главе.

Если у нас ничего не выйдет с моими сырыми переводами, тогда я буду сама доводить их до ума, а потом вы просто проверите на наличие ошибок.

Плиз, отпишите свои мысли. Согласны или нет? У кого какие идеи?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #18, отправлено 11-01-2009, 15:50


The Woman
******
Модератор
Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

В принципе, мне первый вариант нравится больше, так как не хотелось бы брать на себя такую ответственность, как окончательное редактирование с учетом того, что школа была давно, и я уже многое забыла)
Но если Белой и пушистой больше подходит второй вариант - я буду за.

Думаю, что стоит попробовать именно с сырыми переводами, тем более всегда можно вернуться к старому варианту, когда ты сама их доводила до ума, потому что так у тебя реально освободится время.


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #19, отправлено 11-01-2009, 17:14


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Рей, я разговаривала сегодня с Белой и пушистой, ей тоже подходит первый вариант, так что жди на мыло прямо сейчас 5 и 6 главы книги. сырой перевод. потом напишешь как тебе работалось.

Девушки, спасибо вам огромное за помощь!! Вместе мы "добьем" это книгу целиком!!


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #20, отправлено 30-01-2009, 10:51


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Надеюсь, что остальной народ оценит наши с вами старания!! (и хоть как-то отреагирует...)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 16-04-2024, 17:38
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.