Вопросы по переводам
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы по переводам
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Тема открыта по просьбе переводчиков. В случае каких-либо непонятных моментов выкладываем неясные отрывки или непонятные термины и будем вместе разбираться.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Всем привет!
![]() Итак, эта тема открыта по моей просьбе. Хотелось бы сначала узнать, кто еще занимается переводами по Саге кроме меня. Все предложения и отзывы тоже предоставляйте здесь. Для начала такая проблема: словечко wendle. Оно относится к кентаврам, которые обитали в Гудлунде, и к тамошней речке, Wendlewrithing. Далее, как можно перевести словосочетание Counting Coup? Это что-то типа игры в ляпы, человек дотрагивается до вооруженного противника, показывая тем самым свое превосходство над ним. Это считается оскорблением. Слово coup можно перевести как удар. Жду любые предложения. -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Гм...ну смотри.
Название речки я бы перевел, как Уходящая. Wend - это из староанглийского - уходить, отправляться, со временем частично трансфомировалось в wind. Writhing, думаю, понятно. Относительно второго...в фехтовании есть такое понятие, как "зачетный удар". Посмотри по контексту (если что, то можешь выложить здесь отрывок) - можно оставить так или, к примеру, поставить "унизительный удар". -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Young_Griffin_77 >>> |
![]() |
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск Пол:мужской Пожатий грифоньей руки: 200 ![]() |
В книге "Darkness and Light" при описани доспехов отца Стурма упоминается слово "schildrons". Нигде не могу найти его перевод.
-------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Угу, начал смотреть - пока ничего, но попробую поднять свою литературу по доспехам и фехтовальщине - может быть найду.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Young_Griffin_77 >>> |
![]() |
![]() Ученик мага Природы. ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 361 Откуда: г. Красноярск Пол:мужской Пожатий грифоньей руки: 200 ![]() |
К сожалению, забыл сразу указать другое загадочное слово: vallenwood? Это случайно не валлин?
-------------------- "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" (Библия)
_____________________________________ "Ни молнии, ни скал!"(С) |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Да)
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
Legends of Twins.
"Raistlin has experimented in all manner of dark arts, traversing the world in a flickering, binding great and powerful demons...." Что-то мне выделенный кусок не ясен. Если переводить дословно, Рейстлин пересекал мир мощными демонами. Это значит, что он их вызвал (заставлял их пересекать границу между планами) и потом отпускал? Сообщение отредактировал Zu-l-karnain - 17-06-2007, 22:03 -------------------- |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Уважаемый, вы запятую не заметили)
Рейстлин путешествовал из одного уголка мира в другой в мгновение ока (хорошо владеть заклинанием телепортации...многим бы пригодилось) и подчинял своей воле могучих и великих демонов) -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
Да, действительно. Я почему-то решил, что это перечисление причастий и как-то немного опешил. Бывает)
У меня еще такой вопрос. В рулбуке часто используется слово slew в контексте. И по контексту понятно, что это означает "убить " в прошедшем времени. Но я не могу понять, что это за глагол. Я думал, что slay, но у него другая форма- slain. -------------------- |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
slew - это вторая форма если я не ошибаюсь.
slain - третья. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
А вот и первая, хотя нет, не первая. Но трудность. И преодолеть ее подручными способами не получается.
"I would send a spy. I imagine mat if he took in a student, he would know that. Perhaps he would seek to turn the spy." Второе и третье предложения не понятны. Это фраза Ладонны, когда она говорит Даламару, что отправляет его к Рейсту в качестве ученика. Добавлено: Если переведете её - можно мне в аську скинуть??? Спасибо! -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
В общем я это все перевела так: *черт знает как, по идее. Вспомнила другие книги саги*
Я должна послать шпиона. Я понимаю, что если он возьмёт ученика – он будет знать об этом. Но, возможно, он хочет получить в ученики именно шпиона-марионетку. Верно ли? -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Даламара Темного переводим что ли?
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Я пошлю шпиона. Я предполагаю, что если он возьмет его в ученики, то рано или поздно об этом узнает. Возможно, он захочет переманить его на свою сторону.
"Turn the spy" - переманить или перевербовать шпиона. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
ОК. Спасибо =)
Old Fisben Пытаюсь) Сообщение отредактировал Эльва Виста - 2-07-2007, 11:03 -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Цитата Пытаюсь) Я тоже пытался месяца 2 назад, но сломался и просто прочитал) Успехов) -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
" ....heard Akar draw in a sucking breath"
Это как переводится? -------------------- |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
"...услышал, как Акар с трудом втянул ртом воздух".
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Zu-l-karnain >>> |
![]() |
![]() Chaotic Neutral Spymaster ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1637 ![]() |
У меня вопрос немного примитивный.
В английских источниках Фистандантилуса называают (The) Dark One. Понятно, что это можно перевести как Темный/Избравший Тьму и т.п. Но какой смысл вкладывается в слово One? Просто потому что у них прилагательные не могут употребляться как существительные? Или это подчеркивает исключительность носителя данного прозвища? Просто Живчики в действительности - The Live Ones , а, значит, об исключительности речи по идее быть не может. Короче, какой наиболее точный по смыслу перевод будет? Великий Темный? -------------------- |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Смысл в том, что подчеркивается именно исключительность носителя.
В случае с Живчиками - в том-то и дело, что назвать их просто "The Live" было бы глупо - Карамон, к примеру, не живой что ли? Или Тассельхофф? А "Ones" подчеркивает именно необычность данного наименования. У Лавкрафта, к примеру, были не просто "Old", а "Old Ones". Не Древние...а ДРЕВНИЕ. Изначальные. Те, кто были прежде всех остальных. Поэтому значение титула Фистандантилус - не просто темный...как темный кот) А Темный. Именно тот. И именно тогда. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Итак, я добрался до драконов.
Поэтому у меня встал вопрос о переводе возрастных категорий, которые я хотел бы обсудить. Сразу скажу, что я не хочу транслитерировать. Никаких "вирмов" не надо. Вознакают ассоциации с червями, что, на мой взгляд, не преемлимо. Итак, ниже преведены категории на английском (в скобках - из второй редакции): 1 Wyrmling (Hatchling) 2 Very Young 3 Young 4 Juvenile 5 Young Adult 6 Adult 7 Mature Adult 8 Old 9 Very Old 10 Ancient (Venerable) 11 Wyrm 12 Great Wyrm А тут мои варианты: 1 детеныш/драконыщ 2 очень молодой 3 молодой 4 юный 5 зрелый 6 Взрослый 7 престарелый 8 старый 9 очень старый 10 древний 11 змей 12 великий змий -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Эээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм. Тем более, что ассоциации вполне могут возникать - wyrm - это слово из староанглийского, которое в сути своей это и означает. Вот только тот же Великий Вирм Уроборос, грызущий Кости Земли, к примеру вызывает вполне правильные ассоциации.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Горецвет >>> |
![]() |
![]() Дитя Ночи ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 582 Откуда: тихий омут Пол:женский Наведенных иллюзий: 722 Замечаний: 1 ![]() |
А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто? -------------------- |
Кайран >>> |
![]() |
![]() Выбравший Тьму ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3362 Откуда: Москва Пол:мужской Могущество: 4603 ![]() |
Небольшой оффтоп - а "Великий Червь Катирпелиус" это тоже Wyrm?
-------------------- Люблю книги Дэвида Геммела
|
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
<<ээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм.>>
А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам. Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея. Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление. А напомни мне, кто такой Уроборос, что-то я забыл. <<А, разве не стало употребительны "червь"? Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?>> Да-да, я придерживаюсь точно такой же точки зрения. А как другие категории, вас устраивают? -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
<А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам>
Потому что лично я если возжелаю провести историю об Иване Дураке и Сером Волке, то обращусь к, пардон, Эре Дуралея, как её называют в некоторых кругах или старому Миру Тьмы, где Белых Волков прямо таки притягивал загадочный мир русских сказок. <Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея> Гм...Драуг, и смотри, что выходит - wyrm - змей, great wyrm - великий вирм. Э...путаница будет небольшая просто. <Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление> Боритесь со своими подсознательными ассоциациями) Я, к примеру, когда вижу слово "бука" то сразу вспоминаю Винни и Пятачка... Что касается Змея Горыныча, то он как раз-то и не дракон - в русской мифологический традиции их вообще не было - были как раз змии... -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Хорошо, убедил. Вирм так вирм. А как на счет других категорий. Хотелось бы, чтобы все поделились мнениями.
-------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Слегка смущают 5 и 7 варианты - поговорим с Никой - ближе к вечеру постараюсь вывесить свои мысли.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Во-вторых, следующие варианты: 1 - вирмлинг (детеныш) 2 - очень юный 3 - юный 4 - подросток 5 - молодой 6 - взрослый 7 - зрелый 8 - старый 9 - очень старый 10 - древний 11 - вирм 12 - древний вирм В-третьих, теперь разбираемся, какие нравятся тебе))) -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Взаимно ![]() В варинате 1 я все таки за детеныша. Меня только смущает 4. Лучше чтобы это тоже было прилагательное. Подростковый дракон... не звучит. Может, по аналогии с другими, что нибудь типа очень молодой... ![]() -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Гм...а почему бы не ставить просто дракон-подросток, заменяя прилагательное)?
Ну или и правда очень молодой... -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Хмммм.... могу предложить еще один вариант - отрок. "Отроческий" звучит лучше "подросткового", но его придется ставить до "Юного", ели следовать принципам Льва Толстого в его "Детстве, отрочестве, юности".
Кстати, Аваллах, а у вас нет словарика по Сказаниям Копья, а томне не охота прочесывать всю книгу в поисках имен и названий. -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Нет(
Мы до сих пор лазаем по тексту, когда нужен какой-то термин - просто большая часть терминов запомнилась еще тогда, когда мы Сказания переводили и особенной нужды нет. Хотя для общественности все же стоит составить - как ты думаешь? -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Конечно. Я уже этим занимаюсь.
![]() ![]() Потом выложу здесь. -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Спасибо!
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Еще одна версия перевода возрастных категорий драконов, надеюсь, что окончательная, именно по ней я и буду переводить. Как обычно, жду комментариев.
1 Wyrmling (Hatchling) Детеныш 2 Very Young Очень юный 3 Young Юный 4 Juvenile Молодой 5 Young Adult Зрелый 6 Adult Взрослый 7 Mature Adult Престарелый 8 Old Старый 9 Very Old Очень старый 10 Ancient (Venerable) Древний 11 Wyrm Вирм 12 Great Wyrm Великий Вирм ![]() -------------------- ![]() |
EIN >>> |
![]() |
![]() The Only One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow Пол:мужской Харизма: 1205 ![]() |
Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 14:22) Змей Великий Змей Чем это слово тебя не устроило? =) -------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Меня-то устроило, а вот других нет. Смотри предыдущие посты. Я просто уступил общему мнению. А че с остальным, все устраивает?
-------------------- ![]() |
EIN >>> |
![]() |
![]() The Only One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow Пол:мужской Харизма: 1205 ![]() |
Хм... Ясно. И всё-таки слово Змей, по аналогии с библейским искусителем, как нельзя лучше характеризует могущественное, умудрённое опытом создание.
Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 15:20) имо всё нормально. -------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
to EIN
В Библии, если меня память не подводит, был все же Serpent. А wyrm - тварюшка несколько иная...да и опять же нет аналогии с народными и русскими, что, на мой взгляд, к лучшему. to Драуглин Хорошо) Вот только, как ты думаешь, можешь с седьмым возрастным уровнем что-то сделать? Престарелый, ИМХО - не очень...хотя сложно и правда подобрать что-то лучше. Пожилой? -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Почтенный?
![]() -------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Почтенный дракон
![]() Гм...надо подумать, но возможно. EIN свое мнение выразить не хочет)? -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Как бы поудачней перевести слово merrymakers. Это про кендеров.
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Весельчаки, творцы веселья, источники веселья.
Шутники) -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
Woodshaper - не помню как они назывались)) А книги пересматривать - извините - лень!
House Woodshaper - Дом ... Звучит как-то некрасиво... как бы их обозвать по другому?! Клан? Или что-нибудь в этом духе... Это, естественно, все из того же Даламара... -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
В Трилогии Войны Душ их перевели как Дом Создателей Крон. Я тоже придерживаюсь этой версии, поскольку по моему вполне красиво.
-------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
На мой взгляд - вполне. Да и Дом я бы рекомендовал оставить - уже давно устоявшийся термин, который вполне неплохо звучит. Можно еще Дом Мастеров Деревьев.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
*Eflid's eyes narrowed, glittering and green. "And here you'll stay, boy—no more wandering for you. Be grateful Lord Ralan hasn't dismissed you entirely. I've heard they are looking for a servitor down by the docks, a boy to haul fish and repair nets. Let me look up and not find you when I want you, and that's where you'll be working.»*
Зеленые глаза Эфлида сузились и заблестели. - Ты останешься здесь. Твои блуждания окончены. По крайней мере, пока благородный лорд Ролан не уволит тебя. Я слышал, что ниже Доков ищут мальчика, чтобы следить и ремонтировать сети... - ваще бред какой-то получается... Даламар должен ремонтировать сети?! о_О -------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Как ни странно, но да.
Сверкающие зеленые глаза Эфлида сузились. "Ты останешься здесь, мальчишка - и никуда больше не пойдешь. Радуйся, что лорд Ралан вообще не выгнал тебя. Я слышал, что в доках нужен прислужник, который будет удить рыбу и чинить сети. И поэтому если тебя хотя бы еще раз не окажется под рукой, то ты отправишься прямиком туда". Сообщение отредактировал Аваллах - 14-10-2007, 22:02 -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
Ой.... да... хороший из меня "переводчик"... Смешно - ей богу...
-------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
to Эльва Виста
Пускай бросанием камней занимаются те, кто сами без греха). К тому же, все мы учимся - а дополнительный интерес этой "учебе" добавляет то, что переводы идут на чистом энтузиазме. Не говоря уже о том, что этому данная тема и посвящена - разобраться в чем-то непонятном (а непонятные вещи есть почти всегда). Поэтому, ради Бога, не ставьте кавычек перед тем, что их не заслуживает. Благодаря вам вы уже получили перевод пролога Даламара Темного, который будут читать - и уже читают. И я уверен, что очень многие будут рады получить продолжение...а если у меня и у других посетителей форума будет такая возможность, то мы с радостью вам поможем). Поэтому если будет время и возможность - то переводите и задавайте вопросы - благо лично я, да и другие люди, обязательно постараемся на них ответить. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Эльва Виста >>> |
![]() |
![]() Чудо ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: город N Пол:женский Солнечных зайчиков: 407 Замечаний: 1 ![]() |
Спасибо))) Жизнеутверждающе!
-------------------- Раньше многим хотелось принца на белом коне, а теперь - вампира на серебристом вольво =)
|
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
Что значит буковка "В" над Навыками?
-------------------- ![]() |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
То Драуглин
В какой книге)? -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Драуглин >>> |
![]() |
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 ![]() |
В том же Ключе Судьбы на 164 стр. у Gildedmane например, feat - Track
-------------------- ![]() |
ZKir >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 ![]() |
These caves, with their limestone walls and steadily flowing water, were commonly discovered and used by dwarves wherever the sturdy, determined pioneers of the bearded folk came to settle.
Я правильно понимаю эту фразу что Бородатые первопроходцы ... находили такие пещеры, куда бы не шли? Сообщение отредактировал ZKir - 24-02-2008, 21:20 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Эти пещеры с их известняковыми стенами и неторопливо текущей водой, открывались и использовались дворфами повсюду, где оседали эти выносливые и верные своей цели первопроходцы бородатого народа.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
ZKir >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 ![]() |
Т.е. прямо таки куда бы они ни шли, находили пещеры?
Я бы мог подумать что селились там где находили подходящие пещеры, а здесь наоборот. Сообщение отредактировал ZKir - 25-02-2008, 0:02 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Аваллах, абсолюьно верно передал смысл этого предложения, по- моему скромному мнению. Действительно куда бы гномы не шли и где решали обосноваться, всюду находили пещеры (может даже их вырубали).
-------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
to ZKir
Нет, они их использовали везде, где селились... Сообщение отредактировал Аваллах - 25-02-2008, 0:26 -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
![]() |
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 435 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 ![]() |
to ZKir
На самом деле, это подражание Ветхому Завету: "Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю и владейте ею", из чего, для богоизбранного народа, и следовало, "куда ни шли - всюду находили земли молоком и медом текущие". (Ну, не совсем теми словами, но примерно так история евреев и описывается ![]() Что касается фэнтези, то в ней со времен лорда Дансени любят писать в духе Библии короля Иакова. -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 ![]() |
2Sergei the sage
А ты похоже прав ![]() ![]() -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Sergei the sage >>> |
![]() |
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 435 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 ![]() |
У меня вопрос: обязательно ли переводить "овражных карликов" двумя словами? Может их сократить до "овражников"? (И заметьте, господа, в этом случае мы избавлемся от необходимости переводить слово dwarf!!!
![]() -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 ![]() |
Если рассматривать этот вопрос сферически в вакууме, то "овражники" мне нравятся
![]() -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Гм...а использовать Ctrl+V так сложно?
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Astinus >>> |
![]() |
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 ![]() |
Кто нибудь может подсказать, что означает Emas exchange system
Не впервый раз встречаю... А в Рассказах о Копье вроде как не было... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
to Astinus
Ммм...а можно сказать, где эта радость встречается? -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Astinus >>> |
![]() |
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 ![]() |
As in all Seeker communities, Solace uses the Emas exchange system for money as well as trading in goods.
В модуле Dragons of Despair -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
Scorpion ZS 256 |
![]() |
Unregistered ![]() |
А чего непонятного? У Искателей были монеты под названием Seeker Emas. Тугрики такие
![]() |
|
|
Astinus >>> |
![]() |
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 ![]() |
Так ведь не понятно как их перевести.. Эмас, или еще как...
-------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Гм...может и правда оставить транслитерацию?
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Scorpion ZS 256 |
![]() |
Unregistered ![]() |
Угу. Какой на сегодня курс обмена Эмасов?
![]() Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 9-07-2008, 5:05 |
|
|
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Переводчику "Братьев Маджере" требуется помощь с переводом стихотворного отрывка. Ниже приведен сам отрывок - под ним находится приблизительный вариант перевода.
the land will know five ages, but the last shall not come if darkness succeeds, coming through the gate. Darkness sends its agents, stealthy and black, to find the gate, to be there when the time arrives. The cats alive are the turning stone, they decide the fate, darkness or light, in thecity that stands before the first gods. the Lord of Cats will come, Aiding his dominion, leading only for them, following no other, the agents for one and three. The cats alive are the turning stone, they decide the fate, darkness or light, in thecity that stands before the first gods. Земля узнает пять веков, Но последний не наступит, если Тьма Достигнет цели, пройдя через ворота. Тьма пошлет своих служителей незаметных и черных, Чтобы отыскать ворота, И быть там, когда время придет. Коты живые – поворотный Камень, они решат судьбу, Тьма иль Свет, В городе, который стоял еще до первых богов. Повелитель Котов придет, Помогая своим владениям, Идущий только ради них, Не за кем другим не следуя, Шпионы ради одного и трех. Коты живые – поворотный Камень, они решат судьбу, Тьма иль Свет, В городе, который стоял еще до первых богов. Сообщение отредактировал Аваллах - 5-08-2008, 12:13 -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Вместо "незаметных" может "незримых", раз уж такая пляска?
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Old Fisben @ 5-08-2008, 12:16) Если честно, то мне бы было предпочтительнее, если бы вы предложили полностью переделанный и стихотворный вариант перевода данных стишков-пророчеств. А так вариантов на каждое слово довольно много: незаметный, скрытый, тайный, незримый, бесшумный, неуловимый и тд. и так на каждое слова. Я просто не умею сочинять стихи, поэтому сделала чисто подстрочный вариант перевода. Нам бы такого человека найти, который бы сделал свою интерпретацию данных стихов в стихотворной форме близкой к содержанию оригинала. Заранее всем спасибо. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Это лучше в топике "Творчество" повесить тогда).
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Аваллах >>> |
![]() |
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 ![]() |
Хех, кстати, весьма-таки правильная идея - благо продублировать, думаю, явно не помешает
![]() -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?
Вот еще: не понимаю, как адекватно перевести вот эту часть фразы: He concentrated upon the image of two hands holding hard to something... и дальше идет мысль о том, что "надо держать себя в руках". Это надо переводить как... "Он представил себе две руки(или изображение рук), крепко держащих что-либо(или останавливающих что-либо)." Получается чушь какая-то, как это можно перевести более складно?И совсем непонятно, как корректно впихнуть перевод глагола hold hard в эту фразу, потому что его нормальное значение - это возглас "Стой"Подожди!". Помогите,плиз. P.S. Не убивайте только сразу за вопросы, которые могут показаться глупыми... Первый раз взялась переводить абсолютно неадаптированное худ.произведение,расчитанное на англоязычных читателей. Сообщение отредактировал Silver - 22-03-2009, 1:15 |
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Вингборн - это что-то вроде крылорожденного. Грубо говоря.
![]() -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Цитата Вингборн - это что-то вроде крылорожденного Это если бы там было просто born на конце. Но поскольку там bornE, приходится рассматривать други варианты: либо это причастие прошедшего времени глагола bear со значением "носить", либо еще более странный вариант - "ограниченный,закостенелый". Второй вариант как-то совсем здесь не подходит. Значит, первый - вот только как это перевести? Вот, нашла очень похожий пример в Вебстере: wind–borne carried by the wind Здесь, очевидно, то же самое - что-то вроде Перенесенный Крыльями. Но формулировка какая-то корявая, нужно как-то поизящнее. |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Silver @ 21-03-2009, 23:46) Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями? He concentrated upon the image of two hands holding hard to something... Я считаю, что эльфийскую фамилию надо переводить калькой (то есть по словно). Bear (born, borne) имеет очень много значений... Мне нужно время, чтобы подумать над возможными вариантами, так навскидку не скажу. Но смысл вы поняли верно: что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях. По поводу предложения. Дайте более широкий контекст. То есть хотя бы абзац, в котором оно употребляется, а то по обрывку очень тяжело судить. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
АрК >>> |
![]() |
![]() Младшее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 ![]() |
Может быть
wing-borne - ~крылый |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5680 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3171 ![]() |
насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?
-------------------- счастье есть :)
|
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Цитата насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый? Ну... я не думаю,что здесь подойдет просто "крылатый". Тогда было бы просто "winged". А bear все-таки в первую очередь означает "нести"(хотя сейчас на всякий случай еще раз проверю). Цитата что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях. Смысл-то мне понятен, но это еще же нужно удобоваримо на русском сформулировать. Вот абзац, в котором употребляется предложение: Dalamar stood still in the shaded corner. In the shadow, he shaped his expression to one that might lead Lord Ralan's steward to believe he considered a humble answer. In truth, he considered no such thing at all. He concentrated upon the image of two hands holding hard to something - the temper it would do him no good to lose. С остальным пока,вроде бы,проблем нет, а вот отмеченная часть фразы вызывает затруднение. Я так понимаю, Даламар что-то там такое представляет(какие-то "руки"),чтобы не потерять над собой контроль, но как перевести это "что-то"?Ибо если перевести совсем буквально, то получится глупость. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5680 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3171 ![]() |
Silver, ну, в принципе, всегда есть вариант "несомый крыльями". Где-то я подобное в литературе встречал... хотя на мой вкус и выглядит тяжеловато.
-------------------- счастье есть :)
|
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Цитата "несомый крыльями Ну... возможно. Я возьму этот вариант на заметку, и если ничего другого придумать не удастся, его и оставлю. Хотя да, он несколько тяжеловесный...особенно для эльфа-то. |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?
Лично мне этот вариант больше нравится, чем "несомый крыльями", хотя есть некоторое отличие в значениях. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Цитата А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится? Если честно, мне особо ни один,ни другой вариант не нравится. Оба какие-то громоздкие и режут ухо... Кстати, это у всех эльфов такие звучные фамилии?А то как-то странно, всего-навсего дворецкий, к знати не относится, а такая фамилия...возвышенная. |
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Даламар тоже в одно время дворецким был, но это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем.
![]() -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5680 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3171 ![]() |
Silver, вообще-то главное - то, как текст читается на русском. Если там не одна такая фамилия, то звучать, действительно, будет громоздко и некрасиво. Может, в таком случае лучше оставить его как "Вингборн", не переводя? И прочих эльфов тогда туда же. Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".
-------------------- счастье есть :)
|
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Цитата это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем. Так у него фамилия простая - там всего один корень. Хотя,похоже, у них там у всех подобные "фамилии". Цитата Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым". Наверное, так и надо сделать и не заморачиваться - в конце-концов, дворецкий, не принц там,или барон - переживет. ![]() Но вопрос по поводу перевода предложения остается. Кстати, High Art of Sorcery - это искусство Высшего Волшебства?(Не помню,как там это в других книгах переводилось) И еще - Mystic - так и будет Мистика, или переводится по-другому с учетом специфики игр? Сообщение отредактировал Silver - 22-03-2009, 21:51 |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Silver @ 22-03-2009, 20:27) Но вопрос по поводу перевода предложения остается. Извините, что задержалась с ответом... Опять же главная моя проблема заключается в том, что мне попросту не хватает контекста (абзац оказался слишком узким контекстом, хотя конечно помог). Вам будет проще подобрать лучший вариант, так как вы знаете более широкий контекст, то есть весь рассказ или что это там. Вот мои варианты: Он сконцентрировался на изображении (= образе) двух рук, крепко прижатых к какому-то предмету (к чему-то -- возможно из контекста вы знаете к чему именно, тогда вы можете вставить этот предмет в данное предложение), не стоит терять самообладание прямо сейчас (потерять самообладание = потеря самообладания не принесет ничего хорошего = не сулит ему ничего хорошего). Он представил себе две руки, крепко прижатых к какому-то предмету... Надеюсь, что-то из этого вам подойдет. Если нет, то попробуем еще какие-то варианты. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5680 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3171 ![]() |
Lidok, а вариант образа рук, крепко сжимающих что-то? "Прижатые" как-то странно по смыслу, на мой вкус, поскольку дальше идёт речь о необходимости не терять самообладания. Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.
-------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 27-03-2009, 11:58) Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках. Вполне возможно. Я же говорю, что не хватает контекста, чтобы точно передать значение слова "hold". Мы видим лишь пару предложений. В моем представлении возник образ отличный от твоего: у тебя он держит что-то в руках, а у меня сложилось впечатление, что он прижимает руки, например, к шару магическому, то есть прикасается к чему-то, может чтобы заглянуть туда... типо как с Оком дракона. Ведь из предыдущего предложения выходит, что он хочет что-то кому-то внушить. Опять же не хватает мне контекста. увы... Я думаю, что Silver будет проще разобраться, что конкретно он там делает: прижимает или держит в руках, так как у нее есть весь текст. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Спасибо огромное за ответы... В этом куске нет ничего сверхъестественного - Даламар просто попытался успокоиться. Потому, подумав, я решила не городить огород и ограничиться простым "держал себя в руках".
Вот еще вопросы, больше "косметические",так сказать: 1) Как лучше перевести Servitor District? 2) Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы? Мистиков,вроде бы, тогда еще не существует, они появятся в Век Смертных - тогда как?В данном случае нужно перевести название House Mystic. И по поводу clerics мне тоже непонятно, потому что если это жрецы, то в чем тогда разница между cleric и priest. Сообщение отредактировал Silver - 27-03-2009, 17:43 |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Silver
Я думаю, что на эти вопросы вам даст наиболее полный ответ Аваллах, так как я сама не очень-то разбираюсь в разнице между жрецом и клириком и священником, вернее... я как-то подсознательно чувствую ее, но скорее всего, не смогу доходчиво объяснить. Так что подождем ответа более компетентного в этом человека. Сообщение отредактировал Lidok - 27-03-2009, 17:51 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Цитата Так что подождем ответа более компетентного в этом человека. Вряд ли он сюда заходит. А как насчет Servitor District - это к играм не относится. Сообщение отредактировал Silver - 27-03-2009, 18:48 |
Old Fisben >>> |
![]() |
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3831 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2131 Замечаний: 2 ![]() |
Цитата Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы? Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу, но клириков, как жрецов не нужно переводить имхо. Ибо был Kingpriest и звали его Король-Жрец. И я бы клириков клириками и оставил. А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде. Сообщение отредактировал Old Fisben - 27-03-2009, 18:47 -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Silver >>> |
![]() |
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 ![]() |
Вот еще. Нужен перевод выделенной фразы.
Phair reached out to pat the red' s shoulder, not a gesture the dragon felt, but one he recognozed and appreciated in its intent. It isn't about working slaves, my friend. Or it's not all about that. What it's all about is reaping souls, eh? For the Dark Queen. Как в данном контексте перевести слово reaping? Смысл мне понятен, речь идет о душах для Темной Королевы, но какие эти reaping души? Цитата Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу Если обозвать их мистиками, то неувязочка будет - во-первых,мистики(те,кто практикуют не божественную магию, а черпают ее из себя),появятся намного позже. А во-вторых, откуда бы им взяться в эльфийском королевстве, которые эту магию категорически не признают? Цитата А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде. Да, георграфическое,но "округ", или "район" некрасиво звучит. |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 28-03-2023, 7:20 | |
© 2002-2023. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |