Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Самый лучший перевод ВК, Так какой же?

Eneus >>>
post #1, отправлено 14-08-2003, 12:55


Младшее Божество
*****

Сообщений: 507
Пол:нас много!

Харизма: 146

Итак, кто, по-вашему, лучше всего перевел Толкина? На мой взгляд, неплох перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там заклинание Кольца перевели столь коряво... и не Средиземье, а Среднеземье.
Но зато повествование ближе к оригиналу.
Хоть Муравьев и считается лучшим переводчиком ВК, но если сравнить его перевод с оригиналом, то невольно понимаешь, что это не перевод, а пересказ.
Сейчас (с выходом фильма) появилась тьма новых изданий, но копаться в каждом нет времени. Может, есть новый, самый хороший перевод?
Но это уже лирика... я весь внимание и слушаю вас...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Anthony
post #2, отправлено 14-08-2003, 15:12


Unregistered






Григорев отлично перевел, ничего другого я не смог прочесть!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #3, отправлено 14-08-2003, 15:15


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Г&Г - самый литературный перевод.
К&К - самый точный перевод. Плюс комментарии (!).


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Атана >>>
post #4, отправлено 14-08-2003, 18:42


ветеран
*******

Сообщений: 3135
Откуда: теперь почти всегда реал
Пол:женский

Седины в бороде, бесов в ребрах: 826

А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый. Мой респект переводчице. Мне говорили, как ее зовут по настоящему, но я уже не помню.
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре.... mad.gif
Кошмар! Брррр....


--------------------
Утеха! Сколько в этом звуке
Для сердца русского сплелось!..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ChaosDaughter >>>
post #5, отправлено 14-08-2003, 22:07


Дзенствующий оборотень. Intellectually deprived alchemist
*****

Сообщений: 696
Откуда: Wherever U need me.
Пол:женский

Харизма: 174

Цитата(Atana @ 14-08-2003, 18:42)
А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый.

Угу, мне тоже нравится. Хоть досталась от него только вторая книга. sad.gif


--------------------
"- What justification is there for a physical vice which produces nothing?

- A fair point. But then again, what justification is there for a mental vice which produces nothing? Or a spiritual vice?"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аглая >>>
post #6, отправлено 14-08-2003, 22:30


Привидение кошки, живущее в библиотеке
******

Сообщений: 1602
Откуда: Twin Peaks
Пол:женский

Харизма: 338

Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.


--------------------
Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
FredKruger >>>
post #7, отправлено 22-08-2003, 14:16


Воин
**

Сообщений: 41
Откуда: Царство Снов
Пол:мужской

Харизма: 8

Цитата(Аглая @ 14-08-2003, 21:30)
Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу  :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.

Все не совсем так. Первая часть - перевод Муравьева, Вторая и все стихи А.Кистяковского
мне он тоже больше все нравится

P.S.
http://www.kulichki.com/tolkien/ambar/egla...rans.html#table
http://tolkienguide.narod.ru/names/01a.html
http://dragonsbook.virtualave.net/annot/tolkin.html
beer.gif

Сообщение отредактировал FredKruger - 22-08-2003, 14:28
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аглая >>>
post #8, отправлено 22-08-2003, 18:40


Привидение кошки, живущее в библиотеке
******

Сообщений: 1602
Откуда: Twin Peaks
Пол:женский

Харизма: 338

Посмотрела в книгу - действительно... Давно не заглядывала. Да здравствует Кистяковский - здорово перевел стихи!


--------------------
Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Arengar
post #9, отправлено 22-08-2003, 20:12


Unregistered






По-моему лучший-перевод Грузберга.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мит >>>
post #10, отправлено 22-08-2003, 21:45


Я
******

Сообщений: 1508
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 276

Я читала ГиГ и Муравьева. Именно в такой последовательности. Может поэтому первый мне понравился больше. Проанализировав некоторые мои любимые моменты, присоединяюсь к Larkу. smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тимон >>>
post #11, отправлено 23-08-2003, 2:13


Дядюшка
***

Сообщений: 192
Откуда: Низалежный Кендермор
Пол:мужской

Харизма: 31

Гоблинский! Определённо, лучше нет! smile.gif


--------------------
Секрет знания хранится в наших мозгах. Может порыться в них ложкой?
Акуна матата!!!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EIN >>>
post #12, отправлено 23-08-2003, 11:37


The Only One
*******
Администратор
Сообщений: 3879
Откуда: Moscow
Пол:мужской

Харизма: 1205

Перевод В.Муравьёвой и А. Кистяковского, на мой взгляд, гораздо лучше остальных. Но на самом деле: все переводы так себе, можно было бы и получше перевести.


--------------------
Мы говорим о DragonLance А вы? =)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Darkness >>>
post #13, отправлено 23-08-2003, 13:52


почтенный ветеран форума XD
*******

Сообщений: 2709
Пол:средний

плюшечки!: 1034

Не знаю, у меня есть только перевод Муравьёвой, и я считаю его вполне номральным..А другие издания просто покупать-влом..


--------------------
Когда я вижу эту строчку: "Регистрация: 17-11-2002" - мне становится почти плохо)))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лаэру
post #14, отправлено 10-09-2003, 13:15


Unregistered






Грушецкого о только Грушецкого! Кстати, известно ли вам, что, среди переводов, которые ходят у московских толкиенистов, он самый популярный!!!!!!!!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Skiminok >>>
post #15, отправлено 10-09-2003, 21:36


Странствующий балагур :)
*****

Сообщений: 577
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 653

Лучший перевод - Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого!

и еще: мне однозначно не нравится перевод, в котором Бэггинса Торбинсом назвали. smile.gif


--------------------
=)))))))))))))))))))))))
Нафихх пока эти подписи
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Атана >>>
post #16, отправлено 11-09-2003, 13:33


ветеран
*******

Сообщений: 3135
Откуда: теперь почти всегда реал
Пол:женский

Седины в бороде, бесов в ребрах: 826

Skiminok А мне не нравится перевод, в котором Бэггинса назвали Беббинсом)))))
А еще я НЕНАВИЖУ тоненькие брошурки, на которых написано - Властелин Колец. Детское издание. РРРРР! mad.gif


--------------------
Утеха! Сколько в этом звуке
Для сердца русского сплелось!..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ниакрит >>>
post #17, отправлено 11-09-2003, 15:47


Полуэльф
****

Сообщений: 382
Откуда: Forgotten Realms
Пол:мужской

Убитые орки: 99

как мне кажется самый лучший перевод ВК от бессмертного ГОБЛИНА !!!!
Я бы срадостью почитал све 3 к tongue.gif нижки с таким переводом!!!!


--------------------
When you kill for money,there are no rules.
The Psychology of the Assasin.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Helga >>>
post #18, отправлено 14-09-2003, 1:32


Косматое солнышко
*****

Сообщений: 928
Откуда: есть такое место - далеко
Пол:средний

Харизма: 587

Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.


--------------------
Глупо бить зеркала
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Моранна >>>
post #19, отправлено 15-09-2003, 21:23


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Ребята, не парьтесь, читайте в оригинале smile.gif


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Prompt
post #20, отправлено 15-09-2003, 21:31


Unregistered






Морана
гениальный ответ biggrin.gif
это крайне логично: при обсуждении уникальности, интересности, приближенности к оригиналу, при обсуждении насколько переводы передают мир Токина- советовать читать оригинал, в превосходстве которого над переводами никто даже не думает сомневаться smile.gif
Просто читать разные переводы тоже бывает интересно хотя бы с лингвистической стороны, особенно это касается книг Толкиена. Каждый переводчик пытается привнести что-то свое (я не сюжет имею в виду wink.gif )- и поэтому обсуждение переводов это вполне разумное занятие.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Моранна >>>
post #21, отправлено 15-09-2003, 22:30


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Ладно, ладно... каюсь smile.gif


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лаэру
post #22, отправлено 17-09-2003, 15:58


Unregistered






Полезно.. smile.gif
Иди в церковь и очисть свою дух... wink.gif
Поцелуй распятие обязательно! biggrin.gif

Шютка!
Живи и радуйся, каяться - плохое дело....
Есть одно "но" против чтения в оригинале - я английский вообще не знаю!
Французский учу... sad.gif
А прочесть в оригинале очень даже хочется... :cry:
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
The_Eternal >>>
post #23, отправлено 17-09-2003, 21:12


Флибустьер
****

Сообщений: 250
Откуда: Tortuga Bay
Пол:мужской

Харизма: 42

Перевод Григорьевой и Грушецкого.
Остальные ИМХО читать просто невозможно...

Сообщение отредактировал The_Eternal - 17-09-2003, 21:12


--------------------
Если купите себе яхту, не называйте ее "Даламар". С таким именем у нее будет пять пробоин на носу и развороченная корма...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #24, отправлено 2-10-2003, 17:49


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим
Пол:мужской

Невыпитых литров водки: 247
Замечаний: 5

Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс, потому что Bag - это в простонародье Сумка (не переводить же Baggins - Багажник)))

И стихи я после первого прочтения на всю жизнь запомнил:
Три эльфийским владыкам в подзвездный предел
Семь для гномов царящих в подземных просторах
Девять смертным, чей выделен срок и удел
И Одно властелину на черном престоле

Остальные переводы как ни старался читать - не смог.

(если не сложно подскажите - чей перевод)


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аглая >>>
post #25, отправлено 5-10-2003, 0:17


Привидение кошки, живущее в библиотеке
******

Сообщений: 1602
Откуда: Twin Peaks
Пол:женский

Харизма: 338

Да, видимо, Хельга права - какой перевод человек первый прочитал, тот для него и лучший. rolleyes.gif Кстати, мне всегда было интересно сравнить разные переводы... Вот, благодаря Kaeron79, могу это сделать. Те же стихи в переводе Кистяковского выглядят так:

Три кольца - премудрым эльфам, для добра их гордого
Семь колец - пещерным гномам, для труда их горного
Девять - людям Средиземья, для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого
И одно, всесильное - Властелину Мордора...

(я тоже, что называется, запомнила после прочтения rolleyes.gif За книгой уж не побегу, все спят в доме)


--------------------
Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Flack >>>
post #26, отправлено 5-10-2003, 8:22


Пратчеттист
***

Сообщений: 162
Откуда: Питер
Пол:мужской

Харизма: 22

Очень интересная ссылка по теме:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugol.../gruzberg.shtml


--------------------
В России создана баллистическая ракета по технологии "Стелс"! Ракета абсолютно не обнаруживается радарами. Трехступенчатая деревянная ракета оснащена...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
NightRaider >>>
post #27, отправлено 5-10-2003, 12:07


DM
****

Сообщений: 247
Откуда: Sarov
Пол:мужской

Харизма: 60

Kaeron79
Цитата
Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс...

Три эльфийским владыкам в подзвездный предел...


Это ГиГ и есть.

Только не Сумкинс - Сумкин Федор Михалыч - это у Гоблина.

У Григорьевой и Грушецкого Фродо Сумникс.

А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи" blink.gif
Первая книга: "Дружество кольца"
Приведу лишь стихотворение в начале:

Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - .... (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку wink.gif )
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Skiminok >>>
post #28, отправлено 5-10-2003, 12:13


Странствующий балагур :)
*****

Сообщений: 577
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 653

Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07)
А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи"  blink.gif
Первая книга: "Дружество кольца"
Приведу лишь  стихотворение в начале:

Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - ....  (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку wink.gif )

Бр-р, и как это у людей хватает наглости так издеваться над великой книгой, уж-жас! Предлагаю обьявить крестовой поход супротив нечестивцев mad.gif
(Щютка) smile.gif


--------------------
=)))))))))))))))))))))))
Нафихх пока эти подписи
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alasta >>>
post #29, отправлено 5-10-2003, 12:20


Рыцарь
***

Сообщений: 137
Откуда: Лориен Цветущий
Пол:женский

Харизма: 37

Одно- властелину на чёрном престоле в мордоре мрачном, обитиле горя...вроде так.. rolleyes.gif


--------------------
Река звенит, река поёт
О деве прежних лет...
Мерцала мантия её
И серебрился след.
А кудри нежною волной
Струились до колен,
Сияя, как сиял весной
Цветущий Лориен.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
BlackRogue >>>
post #30, отправлено 24-10-2003, 18:26


^^
****

Сообщений: 311
Пол:средний

здюлей: 126

А вот я откопала прикольный перевод Заклятия Кольца, и не знаю, откуда. Подскажете?

Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,
Семь - властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,
И одно - Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

Не знаю, я ведь не все переводы читала... Только В.А.М. (и он больше всего понравился), Муравьёвский ( обозвать Глорфинделя Гориславом, а Гилдора Гаральдом? не-а, это не для меня) и ещё какой-то из Инета.


--------------------
Rien ne s'arrete...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
kхмер >>>
post #31, отправлено 24-10-2003, 22:27


Герой Копья
****

Сообщений: 222
Пол:мужской

Харизма: 43
Замечаний: 3

Тимон
Цитата
Гоблинский! Определённо, лучше нет!

(подписывается двумя руками)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Bander@s >>>
post #32, отправлено 8-11-2003, 19:25


Скрытый пользователь.
*****

Сообщений: 526
Откуда: Город моря и японских автомобилей.
Пол:мужской

Харизма: 142

Первая моя книга - "Хоббит, туда и обратно", была прочитана в 1992 г.("Властелин" был позднее ) и была переведена В. А. М. Этот перевод люблю до сих пор и больше всех.

Сообщение отредактировал Агастус - 8-11-2003, 19:26


--------------------

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #33, отправлено 2-04-2004, 23:08


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делается… Скажем так, с помощью предыдущего…
Вот наиболее вопиющие примеры.
Often he took Gimli with him. Others wondered such a change.
Он часто приглашал Гимли с собой, и тот с радостью принимал приглашения…

Boromir smiles
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира (кто больше?)

Fly you, fools!
Муравьев,Кистяковский и Григорьева,Грушецкий в один голос: «БЕГИ_И_ИТЕ!»

Просто из текста Муравьевского перевода
Теоден: Я не хочу найти свой конец в этой дыре.

Из еще одного перевода:
Назгул: Глупый, ты что, не знаешь пророчества? Ни один живой человек не сможет помешать мне!!!
Эовин: А я не живой человек! Я – женщина!!!


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Архаика >>>
post #34, отправлено 8-04-2004, 12:45


Темный свет ослепляет в ночи
****

Сообщений: 216
Откуда: Подземелья
Пол:женский

Харизма: 74

К слову о назгулах...
"Красная книга Западных приколов"... Йовин говорит Королю Назгулов:
(В оригинале) Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!!!

Кстати вчера я нашла эту фразу в своей книге ВК. Действительно так переведено.

И все таки мне больше нравится перевод Григорьевой. Т.к. он наиболее близок к тому переводу, который я первый раз прочитала( лет этак 11 назад). Другие переводы не выношу... mad.gif

Сообщение отредактировал Архаика - 8-04-2004, 12:46


--------------------
Утро добрым не бывает. По определению.

Не съедим, так понадкусываем...

Странно все это..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #35, отправлено 9-04-2004, 0:05


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!
Самый смешной - Муравьев\Кистяковский.

Жаль, что Толкиен не исполнил свой мечты и не перевел роман на квенья...


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Corvin (ddr) >>>
post #36, отправлено 9-04-2004, 8:17


bhaalspawn
****

Сообщений: 340
Откуда: Нексус
Пол:мужской

Харизма: 44

Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...
лучший - тот, в котором Арагорн был не бродяжником, а шагателем!


--------------------
Destroy all who stands in our way!
Fight for house Harkonen and your lives!
Failure is death!
Failure is death!
Failure is death!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #37, отправлено 10-04-2004, 0:54


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Цитата(Helga @ 14-09-2003, 0:32)
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.

Полностью согласна!!! Когда у меня появилось желание прочесть Толкиена (давно, еще в седьмом классе), то оказалось, что дома есть только "Возвращение Государя" в переводе Муравьева, остальные братец раздал своим друзьям... Когда же я прочитала ее (а потом нашла еще и "Хранители", тоже в переводе Муравьева), то уже привыкла к этому переводу, и потом читать вторую часть в переводе издательства "Северо-Запад" (не помню имя переводчика) было уже непривычно... Но стихи в переводе Муравьева мне нравятся больше всего... Например:
Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу!
Отыщи его в пути, где бы ни бродил он!
Догони и приведи из далекой дали!
Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!...

И моя любимая сцена третьей части - победа Эовин и Мерри над Главным назгулом мне тоже больше всего нравится в переводе Муравьева (соответственно, другие сцены мне тоже нравятся...)


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #38, отправлено 10-04-2004, 0:56


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Цитата(Corvin (ddr) @ 9-04-2004, 7:17)
Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...

Мне все время казалось, что он все же Муравьев. Может, детское заблуждение?


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #39, отправлено 10-04-2004, 1:02


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07)
Kaeron79


А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи"  blink.gif
Первая книга: "Дружество кольца"
Приведу лишь  стихотворение в начале:

Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - ....  (дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку wink.gif )


Действительно кошмар! ТАК изуродовать основное стихотворение, уничтожив в нем всю поэзию! Да и со смыслом тут тоже не ладится: "Назгулов" заменили невнятными "Людьми-Мертвецами"... У Гоблина изменения этого стихотворения были сделаны "для прикола" (девять колец отдали людям, как показала практика, напрасно... - или что-то вроде этого). А зачем изменения здесь, совершенно непонятно...


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #40, отправлено 10-04-2004, 1:05


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7530
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Ориэлла
Проблема в том, что там не только основное стихотворение изуродовали. Этот "переводчик" все изуродовал. За то, что он сделал, деревянными мечами бить мало. Тут стальные нужны.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Архаика >>>
post #41, отправлено 15-04-2004, 12:45


Темный свет ослепляет в ночи
****

Сообщений: 216
Откуда: Подземелья
Пол:женский

Харизма: 74

Цитата
Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!


Полностью согласна. Первый раз я читала книгу именно в этом переводе. Она издавалась в 4-х томах в мягкой обложке, в боксе.


--------------------
Утро добрым не бывает. По определению.

Не съедим, так понадкусываем...

Странно все это..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #42, отправлено 24-04-2004, 2:03


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Недавно увидела в институте, что одногруппница читает книгу, где первая часть "ВК" переведена, как "Содружество", взяла у нее для интереса, ознакомиться... Такого кошмара я никогда не видела!!! Сразу же ей сказала, что не советую ЭТО читать... А вот почему это кошмар, я заметила это, хотя смотрела книгу всего 5 минут (интересно, что не было имени переводчика, стыдно, наверное, ему за такой перевод), может, увидела бы и еще нестыковки:
1. Эта книга - скорее пересказ - описания дня рождения НЕТ: в книге написано: "Сам того не зная, Бильбо начал превращаться в призрак, чувствуя, что с ним происходит что-то странное, он решил покинуть родину и отправиться путешествовать. Так он и сделал, а свой дом и имущество, включая Кольцо, оставил своему родичу и приемному сыну по имени Фродо... Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно и тайно для всех), к Фродо пришел Гэндальф..." Причем это - почти сразу после краткого рассказа о Кольце и Смеагорле (прекрасные статьи "О хоббитах", "О трубочном зелье" в этом "переводе" тоже выброшены
2. Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактире "Резвый Конь"
Эта книга вообще не заслуживает гордого названия "ВК"...

Ну и много мелких неточностей, таких, как: 1."Девять раз подбрасывал Саурон это Кольцо разным могущественным Людям (так и вижу, как он, воровато оглядываясь, подбрасывает Кольцо). 9 раз Кольцо возвращалось к Саурону вместе с призраком, в который превратило своего Хозяина...".
То есть тут не девять Колец, а одно несчастное Кольцо Всевластия, которое, наверное, уже устало ходить от одного хозяина к другому ...
2. А начало книги сделали, как у драмы, где объясняется "кто есть кто". Выглядит это очень халтурно.
Убивать надо таких "переводчиков"!!!...

Сообщение отредактировал Ориэлла - 25-04-2004, 1:20


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Akkaru >>>
post #43, отправлено 24-04-2004, 19:35


Unholy Satisfactor
*******

Сообщений: 2844
Откуда: Wydzeme
Пол:мужской

Харизма: 1771

Цитата
Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактике "Резвый Конь"

А может тебе попался перевод пиджеевского сценария? biggrin.gif Ну там, какой-нибудь черновичок wink.gif


--------------------
I might be schizophrenic but i am also Jesus

There are many here among us, Who feel that life is but a joke
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Integral >>>
post #44, отправлено 24-04-2004, 20:48


глава Королевских Протестантских Рыцарей
****

Сообщений: 454
Откуда: London
Пол:женский

Харизма: 105

Цитата
Убивать надо таких "переводчиков"!!!...

Да....явно не професионалы.
Я только Муравьёвой читала перевод.Так что сравнить не с чем.Но я бы не сказала,что это было так плохо.Хотя ее обвиняли в том,что она многое опустила.


--------------------
We,the United Kingdom Royal Protestant Knight Organization,Hellsing,bow to no one.
All obstacles will be squashed and obliterated.

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #45, отправлено 25-04-2004, 1:16


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Цитата(Akkaru @ 24-04-2004, 19:35)
А может тебе попался перевод пиджеевского сценария?  biggrin.gif Ну там, какой-нибудь черновичок  wink.gif

Не знаю, по качеству исполнения это и впрямь больше напоминает черновик (но скорее всего не сценария - издатели хвастались, что это самый что ни на есть толкиеновский "ВК"), похоже больше на черновик перевода... Зачем же этот черновик издавать как книгу (тем более, что выпуск - 1991 год, когда Джексон еще и не думал такой фильм снимать), и еще хвастаться, что это, дескать "новый перевод"... Нет уж, спасибо, если новый - такой, так уж я лучше старый почитаю...


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Моранна >>>
post #46, отправлено 26-04-2004, 18:47


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Гхм...
Господа...
А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.))


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #47, отправлено 26-04-2004, 23:25


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Цитата(Моранна @ 26-04-2004, 18:47)
Гхм...
Господа...
А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.))

Не.. лучше в оригинале читать, чем свой перевод бодяжить, если я тебя правильно поняла


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Моранна >>>
post #48, отправлено 27-04-2004, 17:03


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Лучше-то оно, конечно, лучше, да не всем оно дано.


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Overcast
post #49, отправлено 31-08-2005, 20:36


Unregistered






Три Эльфийским Владыкам под синью небес,
Семь для Гномих Царей в их каменных залах,
Девять для ветхих Людей, обреченных на смерть,
Одно лишь для Темного Лорда на черном престоле,
В землях Мордора, где простирается тьма.
Но это Кольцо чтобы все разыскать, и всеми владеть.
Оно чтобы вместе собрав во тьму их повергнуть
В землях Мордора, где простирается тьма...


by Overcast
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #50, отправлено 31-08-2005, 21:00


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Цитата(Атана @ 14-08-2003, 18:42)
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре....
Зря это ты так. Сравнительно неплохой перевод, по крайней мере, касательно имен и названий. Мне не нравится, как Волковский перевел некоторые диалоги, у него хоббиты разговаривают с дурацкими старославянизмами. Но "Беббинс" имхо намного лучше, чем "Сумкинс" или, прости Спаситель, "Торбинс" tongue.gif
Overcast, это ты к чему? Этих вариантов - тьма-тьмущая, и твой, скажем так, не лучший.

А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать" dry.gif


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #51, отправлено 8-10-2006, 13:56


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Кот Баюн @ 31-08-2005, 21:00)
А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать"
*

Адекватно перевести такую вещь, как ВК - задача нетривиальная. И дело не в том, простой или сложный там язык, а в том, что, по словам Профессора, сам ВК - не более чем перевод и адаптация с всеобщего на английский с соответствующими поправками: роххирримы говорят на староанглийском не потому, что англосаксы, а потому что староанглийский так же соотносится с английским, как язык рохиррим со всеобщим; гномы и некоторые маги щеголяют именами "Торин", "Гимли" и "Гэндальф" не потому, что это настоящие используемые ими имена, а потому, что имена эти должны были быть родом из языка, примерно так же соотносящегося с современным английским, как старонорвежский и родственные ему. И так далее.

Соответственно, если брать за основу не английский, а, скажем, русский, то язык рохиррим должен звучать на манер старославянского, а пресловутые имена должны быть соответствующим образом адаптированы уже под наш язык. А там везде так. wacko.gif Перевести это все адова работа и совершенно неблагодарная - фанаты как всегда ни во что не въедут и пойдут по пути наименьшего напряжения головной мышцы, то есть заклюют нафик.)

А я тем временем почитал Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" и испытал тихий шок от осознания того, что Профессор сам лично настоятельно рекомендовал переводить "говорящие" названия, имена и фамилии - "говорящими". Так что все эти Торбинсы и Сумкинсы - ничуть не противоречат его воле, кто бы мог подумать.)


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Glaabrezu >>>
post #52, отправлено 11-01-2007, 15:34


Приключенец
*

Сообщений: 21
Откуда: Ижевск
Пол:мужской

Признаний в любви: 19

У меня есть все переводы "Властелина Колец". Ну, по крайней мере все, что мне удалось купить...

А вот собственно вопрос: знатоки, подскажите чей это перевод, а то я никак не могу определить...

Вот, привожу небольшой кусочек из первой главы:

1.Долгожданная вечеринка.
Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэгэнда объявил о том, что вскоре хочет справить свое стоодиннадцатилетие и подать по случаю этой вечеринки какие то чудесные угощения, весь Хоббитон наполнился предпраздничным треволнением и разговорами.
Бильбо слыл весьма зажиточным хозяином, да к тому же еще и эксцентричным. Шестьдесят лет назад он удивил весь Шир тем, что внезапно исчез куда – то, и так же внезапно вернулся. Богатства, которые он привез из своих странствий, стали у местных притчей во язытцах. И как оно обычно и бывает – молва сделала свое дело. Любой старик готов был почесать языком о бесчисленных подземных пещерах под Бэгэндом, что набиты невероятными сокровищами. Но не только предполагаемое богатство составляло славу Бильбо – диковинкой было и его поистине невероятное здоровье и долголетие. Да, время шло, но оно не имело власти над Бильбо. Он и в девяносто казался пятидесятилетним. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать: «ничуть не изменившимся». Некоторые даже сетовали: не много ли для одного хоббита – и вечная (предположительно) молодость, и неистощимая (по общему мнению) мошна.


--------------------

Yes, Genesis и Rash - вот хлеб наш!!!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #53, отправлено 13-01-2007, 18:57


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3834
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2144
Замечаний: 2

Муравьев, Кистяковский ибо перево у них хоть и с Торбинсами и иже с ними, но очень читабелен и литературен. Мягкий, если можно сказать =)


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Errandir >>>
post #54, отправлено 3-03-2007, 21:21


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Минск
Пол:мужской

Карма: 13

Согласен. Перевод Муравьева и Кистяковского однозначно лучше. Хотя бы в плане перевода имен и названий.


--------------------
It's better to rule in hell then to serve in heaven...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Стрелок >>>
post #55, отправлено 4-03-2007, 15:53


Воин
**

Сообщений: 26
Откуда: Киев, Украина
Пол:мужской

Метких выстрелов: 17

Есть переводы плохие и хорошие. А есть переводы привычные.
Первый раз ВК я прочитал, пожалуй, лет 10 назад в переводе В.Муравьева. И перечитывал в этом же переводе. А посему, могучей силой привычки, я привязан именно к этому переводу. Я верю, что есть переводы и лучше - но этот родной.


--------------------
Не рукою целюсь - оком целюсь.
Не рукою стреляю - разумом стреляю.
Не из револьвера убиваю - сердцем убиваю.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #56, отправлено 4-03-2007, 16:39


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Мой самый любимый перевод - это Григорьева/Грушецкий. И стихи там переведены просто блестяще (в том числе и заклятие кольца).
Но все-таки рекомендую оригинал. Звучит банально, но не в данном случае. Может быть, даже стоит выучить английский ради такого. Потому что язык Толкиена - уникален. это потрясающая мелодика, обороты, сами стихи - наслаждение!!

З.Ы. Эх, вот добраться бы до Сильма в оригинале happy.gif


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Errandir >>>
post #57, отправлено 4-03-2007, 19:09


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Минск
Пол:мужской

Карма: 13

Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского. И кто на такое отважится? Поступать в универ, чтобы после обучения прочесть ВК, - глупо. Читайте в нормальном переводе и не страдайте ерундой.


--------------------
It's better to rule in hell then to serve in heaven...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #58, отправлено 4-03-2007, 19:41


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Цитата(Errandir @ 4-03-2007, 18:09)
Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского.
*

Вот это как раз-таки глупость - так считать. У Толкиена очень красивый, очень правильный английский, но вовсе не заумный. Чтобы прочесть ВК в оригинале, вполне достаточно базовых знаний, полученных в школе+словарь (это если на уроки ходил, конечно). Тем более что, как известно, чтение книг - один из самых лучших способов изучить язык. Когда я начинала читать - открывала словарь по десять раз за страницу, к концу первого тома он мне уже практически не требовался.

Прошу прощения на оффтоп.


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Errandir >>>
post #59, отправлено 5-03-2007, 1:55


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Минск
Пол:мужской

Карма: 13

Ну, я _очень_ сомневаюсь, что уровень преподавания английского языка в средней школе может дать кому-либо возможность читать оригинал Толкиена. Примером этому - я сам. Проучившись семь классов в школе с углубленным английским и перейдя потом в другую, я пять оставшихся лет на уроках англ. языка абсолютно ничего не делал, ибо все уже изучил до этого. Тут даже не учитель виноват. Такова программа. Герундий к 11 классу...
Я не буду спорить с вами о том, что более-менее знающий язык человек со словарем прочесть Толкиена сможет. Это так. Однако же усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода.
И потом, мы же читаем Толкиена не для того, чтобы изучать язык? wink.gif
А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу.


--------------------
It's better to rule in hell then to serve in heaven...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Стрелок >>>
post #60, отправлено 11-03-2007, 15:21


Воин
**

Сообщений: 26
Откуда: Киев, Украина
Пол:мужской

Метких выстрелов: 17

Цитата
А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу.

Во-первых, все-таки не стоит всех по себе судить, верно? Ваши личные пробелы в знании английского - это ваши личные проблемы. Я, к примеру, английский после школы знал очень хорошо, но, стоит добавить, что я много путешествовал, в том числе в Англию и Америку, а посему имю хорошую языковую практику. Так вот, Толкиена я читал в оригинале без особых трудностей. Язык его, без сомнения, прекрасен. И он стоит
Цитата
усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода
.


--------------------
Не рукою целюсь - оком целюсь.
Не рукою стреляю - разумом стреляю.
Не из револьвера убиваю - сердцем убиваю.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мира Артаниэль >>>
post #61, отправлено 13-03-2007, 19:43


Воин
**

Сообщений: 58
Откуда: Башня Снов
Пол:женский

Звезд на ее небе: 83

Лично я читала только перевод Муравьева/Кистяковского. И, прочтя оригинал, поняла, что это действительно скорее вольное переложение идеи. Хотя очень образное, в некоторых местах намного образнее, чем в оригинале (я уже обэтом писала). Стихи просто замечательно переведены, хотя у "Песни о гибели Гил-Гэлада" в оригинале очень мало общего с переводом (даже по смыслу).
Злостный косяк: с какого, извините, перепоя Муравьев перевел название меча Арагорна - Андрил - как "Возрожденная Молния", когда и в оригинале, и по смыслу - "Пламя Запада"???
P.S. И вот еще. Почему Shadowfax, слово, непосредственным образом связанное с тенью (в Инструкции рекомендуется переводить как "с сумеречно-серой гривой"), Муравьев перевел как "Светозар"? Где логика?

Сообщение отредактировал Нефия - 13-03-2007, 19:52


--------------------
...Идущая по Дороге Сна...
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #62, отправлено 13-03-2007, 23:08


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени – Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском – Skuggfaxe.

Но хочеться отметить,что sceadu или shadow может переводиться и как "серебристый" или "мерцающий". Видимо отсюда и вариант Светозар...хотя мне больше нравится Сполох в перевод ГиГ


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #63, отправлено 25-03-2007, 22:35


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Думаю тем, кто еще выбирает для себя лучший перевод, будет любопытно почитать вот эту подборку цитат:

http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мира Артаниэль >>>
post #64, отправлено 26-03-2007, 23:57


Воин
**

Сообщений: 58
Откуда: Башня Снов
Пол:женский

Звезд на ее небе: 83

Цитата
  - Это был балрог из Моргота, - сказал Леголас...

Долго смеялась biggrin.gif Это они специально, что ли?!
Цитата
Из сада доносились звуки газонокосилки Сэма Скромби.

Прямо "Газонокосильщик-3" какой-то... жалко, переводчиков подписывали только инициалами - для конспирации, что ли? Я вот, например, из переводчиков-то знаю двоих всего, хотелось бы узнать "имена героев", выдавших такие перлы)))
Цитата
- Откройте, именем Мордора! - произнес тонкий и зловещий голос.

Зловещий голос еще могу представить, а вот в сочетании с тонким... страшное, должно быть, зрелище. laugh.gif А вот это, ниже:
Цитата
- Вы заставили меня чувствовать себя затерянными и одиноким, Бродяжник! - сказал он [Сэм].

В оригинале, должно быть, что-то вроде "You made me feel lost and lonely, Strider!" (не полезу за оригиналом, в ломы, да и не помню, где конкретно это было.) Классический пример дословного перевода с английского, по тому же типу был и ляпсус "А я не живой человек, я женщина!" (не помню чей).
-------------------------------
Спасибо аффтару-собирателю этих перлов и отдельное спасибо Клер за ссылку! Брови Гэндальфа, которые "торчали как копья", меня от души повеселили))))


--------------------
...Идущая по Дороге Сна...
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
julieza
post #65, отправлено 9-10-2007, 19:07


Unregistered






Ну вот, я тоже попыталась сравнивать два перевода с третьим из инета... плюнула на всё, и ушла читать книжку по-английски, смакуя каждое слово таким, каким его создал великий автор...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asdómr >>>
post #66, отправлено 27-10-2007, 1:44


Воин
**

Сообщений: 31
Откуда: Asgard
Пол:мужской

осуждённых во имя Богов: 22

Лучший перевод фильма - гоблинский (двух мнений быть не может!!)))
А лучший перевод книг... За ВК не скажу, но читал перевод "Хоббита" (чей - не помню). Автор упорно называл Гэндальфа "ГАндальВ". Сперва был вне себя. Потом выяснилось, что переводчик таки да был прав!)))

А вообще, на фамилию не смотрю.
И самое лучшее, по моему, осилить Толкина в оригинале. Увы, пока не хватает времени и знаний.


--------------------
Gott mit uns!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Elfwyne >>>
post #67, отправлено 27-10-2007, 15:25


Рыцарь
***

Сообщений: 122
Откуда: Владивосток
Пол:женский

Харизма: 105

Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #68, отправлено 11-12-2007, 0:00


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.

Не могу не согласиться. На мой взгляд лучший перевод Каррик-Каменкович-Степанов.
Это единственные,по-моему, авторы, которые ДУМАЛИ о переводе, учитывали значения слов, стилистически выдерживали перевод.Люди с головой...А григорьева-грушецкий мне не понравились - бездумно и невыдержано настроение абсолютно.И стихи не так хороши.

BlackRogue !!!! Твой перевод как раз из моего любимого!!!!!!!!!


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Верик >>>
post #69, отправлено 13-12-2007, 23:40


Приключенец
*

Сообщений: 7
Пол:

Харизма: 3

Люди! Меня вот больше интересует в каком переводе лутше читать Сильм (в оригенале прочитать не смогу, видимо никогда - лично у меня языковой критенизм). Но может в другом переводе Сильм покажеться читабельней и интереснее?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #70, отправлено 18-12-2007, 0:00


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

А в каком ты читал? Я честно говоря сама ток собираюсь и тоже ищу разные переводы. Судя по отзывам в нете перевод Бобыря точно брать не стоит... Я бы прочитала сильм в переводе многоуважаемых мною Каррик-Каменкович-Степанов, но такого не нашла... видимо придется довольствоваться григорьевым-грушецкой. не особо вдохновляет...


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Nairis >>>
post #71, отправлено 19-12-2007, 21:58


Приключенец
*

Сообщений: 7
Пол:

Харизма: 1

Вот тут мно-ого написано про разные переводы:
http://jrrtlib.narod.ru/articles/jrrt_translates_faq117.html
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Aquiel >>>
post #72, отправлено 19-12-2007, 22:07


aussie
*****

Сообщений: 590
Откуда: Sweet Sweden
Пол:женский

Исполненных желаний: 3282

Верик
Наиболее распрострененный нынче - это перевод Н.Эстель, но меня он просто убивает совершенно неправильно расставленными там ударениями, это чудовищно.
Лично мне куда больше по душе другой перевод, Григорьева-Грущецкого. Он классный, особенно, если вы привыкли к их переводу ВК=)


--------------------
And if it's leaving season you're second on the bill
If you wont leave me baby i'll find someone who will,
I tried love, i'm sorry
I tried love
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #73, отправлено 23-12-2007, 0:45


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Я первым читала перевод Каррик-Каменкович-Степанов. Знаете, после их толкового подхода и комментариев (не приложений,а именно комментариев) остальные переводы кажутся убогими и косноязычными. Особенно переводы имен. Только вот достать его очень трудно...хотя...в нете я его видела. Он точно есть. А я свой перевод искала несколько лет...вот теперь стоят четыре фолианта на полке (ну это вместе с хоббитом). А из имеющихся на сей день - ну видимо Григорьва-Грушецкий,что ж поделаешь...


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #74, отправлено 2-02-2008, 1:01


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Если кто-то может помочь!!!! Нужен электронный вариант ВК в переводе Каррик-Каменкович-Степанов!!!!!!!!!!! Хотя бы ссылку, где можно скачать.
Буду безмерно благодарна!


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Охотница >>>
post #75, отправлено 8-04-2008, 21:00


Смерть на службе короля
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Сплетен: 762

Где-то в 2004 году ребенок наткнулся на непонятную книжку с непонятным названием: "Две твердыни"... Данный перевод считался классическим (Муравьева), по нему я и познакомилась с Миром Профессора. Но, вопреки тому, что писали здесь выше, он не стал для меня любимым. Прочитав порядка 6-7 переводов (сейчас и не вспомню), нашла прелести и недостатки в каждом, но влюбилась именно в перевод Каррика и Каменкович, как наиболее близкий мне по духу. А их коментарии вообще достойны отдельного обсуждения smile.gif

to EllessaDdin:
Решила покапаться, поискать, вот на что наткнулась:
Властелин Колец (пер. Каррика и Каменкович)
Примерно 2,5 метра, которые распаковываются в 1061 страницу smile.gif Приятного чтения


--------------------
"Когда-нибудь, через тысячелетия, эту бумагу найдут какие-нибудь юные придворные историки и поверят всему, что в ней написано, бедняги…"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #76, отправлено 9-04-2008, 0:26


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Ну, не буду повторяться, но насчет близости по духу - у них у единственных соблюдена нужная стилистика и атмосфера. ИМХО, лучший перевод.

З.Ы. Если хотите, могем и завертеть отдельное обсуждение. (ну например о том, как Толкиен относился к "машинам").

Сообщение отредактировал EllessaDdin - 9-04-2008, 0:28


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Encantador >>>
post #77, отправлено 9-04-2008, 19:04


Беседующий-с-Книгами
***

Сообщений: 144
Откуда: Большую часть времени провожу в Аватирионе
Пол:мужской

Пассионарность: 138

Лучший перевод - конечно же, Каменкович и Каррик. Они провели огромную работу по анализу толкиноведческой литературы, создали близкую к идеальной систему топонимов и ононимов, соблюли, где это возможно, стилистику Профессора, наконец, в годы, когда Инет был малодоступен большинству жителей России, познакомили читателей с той безбрежной литературой, которая "сопровождает" ВК и вполне доступна для англоязычного читателя.


--------------------
Scientia est Dominatia

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Снежинка
post #78, отправлено 16-04-2008, 19:31


Unregistered






Книги бесспорно прекрасны, но перевод... Я читаю в переводе Григорьевой и Грушецкого... Просто слов нет, одни эмоции! "Хоббиты тронули пони и въехали в вечер", "Горлум потерял его. Оно ушло." Что это?! Это невообразимо!!! Меня особо не волнуют имена... Сам текст просто ужасен. Иногда.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EllessaDdin >>>
post #79, отправлено 18-04-2008, 9:49


солнечный эльф
*****

Сообщений: 841
Откуда: с далекого холодного Севера...
Пол:женский

Лент в волосах: 1501

Согласна, стилистики там никакой...


--------------------
I am the voice in the wind and the pouring rain
I am the voice of your hunger and pain
I am the voice that always is calling you
I am the voice and I will remain... ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #80, отправлено 18-04-2008, 20:45


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Цитата(EllessaDdin @ 18-04-2008, 9:49)
Согласна, стилистики там никакой...
*

Позвольте не согласиться. Григорьева и Грушецкий в свое время были прочитаны и перечитаны множество раз, пока я наконец не доросла в лингвистическом плане до оригинала. И зачастую, читая отдельные моменты, вспоминала дословно перевод и удивлялась, с какой точностью авторам удалось передать именно сам сам дух книги Профессора. Я не говорю, что перевод точен "до буквы", но именно стилистически он очень близок к оригиналу. А перевод стихов и вовсе бест)

Сообщение отредактировал Клер - 18-04-2008, 20:46


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Niki >>>
post #81, отправлено 19-04-2008, 23:03


Рыцарь
***

Сообщений: 98
Пол:женский

Харизма: 63

Цитата(Клер @ 18-04-2008, 20:45)
именно стилистически он очень близок к оригиналу. А перевод стихов и вовсе бест)
*

Полностью согласна! Их переводы как раз собрали в один сборник (вся трилогия ВК вышла в одной книге).Читать-одно удовольствие.
А Сильмариллион я читала в переводе Н.Эстель.Меня всё устроило.


--------------------
"Прошу у тебя смерти, господи, не откажи мне, ибо не для себя прошу" (с) Galadriel
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Shirow >>>
post #82, отправлено 29-03-2009, 6:50


Воин
**

Сообщений: 71
Откуда: Ukraine.
Пол:мужской

Mouths cry out in pain: 24

Впервые я прочел трилогию в переводе от Грушецкого/Григорьевой. Очень качественный и сравнительно точный перевод; плюс он заслуживает еще такой эфемерный эпитет как "эпический". От книги буквально веяло художественным пафосом, и в определенным моментах я замирал от восторга.
Однако, томики принадлежали моей подруге. Себе же я произведение купил в переводе Муравьева/Кистяковского. Сначала жутко не понравилось, какие-то "Хранители", "Торбинсы" всякие, ну мрак.. Однако, как оказалось, стремно переведенные имена собственные - единственный недостаток перевода, и на данный момент сия книжечка является самой потрепанной в домашней библиотеке Х) Ибо пафос уступил место теплоте и чувственности, юмору и сочным оборотам речи, местами чуть ли не разговорной. Особенно порадовал перевод орочьего рыканья, таких забавных "матов" я тогда еще не слыхал )
И с каждым прочтением я по-прежнему получаю гарантированную долю удовольствия от погружения в любимый мир с таким ярким колоритом. Если сперва этот мир мне показался волшебным и таинственным, то в переводе Муравьева определяющее слово для тамошней атмосферы - это "уют".


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Genevieve >>>
post #83, отправлено 3-09-2009, 18:13


true hero
******

Сообщений: 1576
Откуда: Feel Good Inc.
Пол:женский

Выиграно битв за справедливость: 2765

Мне больше всего понравился перевод Каменкович-Каррика. Стиль у них просто изумительный. И переводы имен и названий радуют несказанно. Торбинсы всякие и Сумниксы меня здоро кумарят - Фродо у меня только Бэггинс и никак иначе))
Однако же когда я покупала ВК, мне достался перевод Немировой (видимо, я тут единственная, кто ее читала) - я тогда понятия не имела какой перевод лучше брать. В целом, он неплох, хотя конечно названия и имена у нее странные. Стихи - я на них внимания особенно не обращала, поскольку в поэзии не разбираюсь вовсе. Рифмуется - и ладно. Но в плане стиля в целом К-К определенно лучше. У Немировой текст немного "густоват" - как сквозь кисель пробираешься, но серьезных стилистических ошибок серьезных нет и без всякой там отсебятины. Когда прочитала кусок в переводе Кистяковского\Муравьева, была до глубины души возмущена вольным обращением с текстом. Вставлять от себя фразы - это же возмутительно! Называется, "смело автора поправьте".


--------------------
Нам так жалко свободы,
Мы с тобою одной и той же породы...(с)

Книга жизни начинается с мужчины и женщины в саду... и заканчивается апокалипсисом. (с) Оскар Уальд.

Олл хайль Лелуш!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
MadTwolipko >>>
post #84, отправлено 28-01-2010, 1:41


Приключенец
*

Сообщений: 5
Откуда: Где-то таам!
Пол:мужской

Оптимизм: 8

Я читал 3 разных перевода. Первым был К&М: мнение о нём- самое наилучшее, затем мне в руки попал перевод- автора не помню, но называлась она "Повесть о кольце".Меня каждый раз бесило, когда Гендальфа называли...не магом, нет! Кудесником! И это безобразие было почти каждый 10-ый абзац. В итоге я не вытерпел и отбросил книжку. Третий перевод- М. Жду встречи с другими переводами. Подскажите самые интересные, по вашеу мнению?


--------------------
Добро пожаловать в мир живых... опять...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Леста >>>
post #85, отправлено 2-02-2010, 1:24


Приключенец
*

Сообщений: 20
Откуда: Волгоград
Пол:женский

Харизма: нет

Однозначно перевод Муравьева и Кистяковского - он такой душевный, особенно когда речь про хоббитов! Может, имена и названия (а также стихи) переведены не слишком близко к тексту, но понятнее и ближе для русского читателя.
P. S. Кто читал стих про тролля и тёщу, тот меня поймёт. Куда там дядюшке Тиму!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Баллантрэ >>>
post #86, отправлено 6-06-2010, 16:14


Приключенец
*

Сообщений: 3
Пол:

Харизма: 1

Перевод Муравьева и Кистяковксого - язык хороший, вполне литературен, НО! Имена несчастных хоббитов - это что-то с чем-то.
Gamgee - вообще непереводимая, и Сэм был Гэмджи(Гамджи), везде, только здесь нас осчастливили "Скромби". Также настойчив продвигается идея о родстве хоббитов с кроликами. Отсюда такие перлы как Мерри Бредизайк (Brendybuck - прощайте Брендибаки, Брендибэки, Брендибайки, Брендискоки) и Перегрин Крол (Ну каким местом, а? Он был Туком везде, вроде был один Хват, но тут хоть логика прослеживается.) Как говорилось в одной статье - единственный кролик в ВК тот, которого Сэм тушил с травами.)))
Но в остальном - перевод хороший.
А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь. И именно его я читал первым. Поэтому для меня первый перевод - отнюдь не лучший)))
Кстати любовь к переводу Муравьева на этом форуме вполне объяснима, в конце концов здесь собрались, в первую очередь, поклонники Dragonlance, а не ВК. А для всех поклонников Рейстлина, кролик - это святое)))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мурчащая >>>
post #87, отправлено 6-06-2010, 16:40


Мурча МакМяуд из клана МакМяудов
****

Сообщений: 370
Откуда: Highlands
Пол:женский

почесали за ухом: 1650

Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 16:14)
А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь.
*


Скажем так, это первый перевод всей трилогии целиком. Потому как первая часть ВК в переводе Муравьёва/Кистяковского была издана аж в начале 80-х ( 83 или 84 год), а перевод Бобырь появился только в 1990 году.
Из тех переводов, что я читала, мне больше всего понравился как раз-таки муравьёвский, хотя местами он, пожалуй, чересчур авторский.
P.S. Но я ни разу не поклонница Рейстлина при этом))))

Сообщение отредактировал Мурчащая - 6-06-2010, 16:40


--------------------
My heart's in the Highlands... (с) R. Burns

Диагноз: Торин головного мозга (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Баллантрэ >>>
post #88, отправлено 6-06-2010, 17:01


Приключенец
*

Сообщений: 3
Пол:

Харизма: 1

Спасибо за информацию.)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам. А про кроликов - я просто вспомнил в какой-то из тем, посвященных юмору по DL, был пост на тему любви Рейстлина к кроликам, вот к слову и пришлось.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #89, отправлено 6-06-2010, 18:21


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 17:01)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам
*

Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе. Но поскольку пытался он, когда еще не вышли даже анфиништы... sad.gif
Впрочем, попытка была хорошая.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
alex_n >>>
post #90, отправлено 6-06-2010, 21:54


Властелин НИИ ЧАВО
*****

Сообщений: 900
Откуда: Глубины Бездны.
Пол:мужской

Звезд в созвездии: 219

Цитата
Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе.

Насколько я понимаю, в первую очередь М&К искали подтверждения теории, что профессор филологии мог смешать в одном слове английский язык с латынью.


--------------------
"Это Бог Троедин... а вот авторов все же четыре!"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #91, отправлено 6-06-2010, 23:03


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

А отчего бы не смешать? Он и сам описываер "Арнор" и еще что-то как слова двуязычного происхождения.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Баллантрэ >>>
post #92, отправлено 6-06-2010, 23:45


Приключенец
*

Сообщений: 3
Пол:

Харизма: 1

Но утверждать, что hobbit - это homo+rabbit - это перебор. А К. и М. именно эту гипотезу и продвигают, причем весьма активно.
Еще вроде бы это у них была Торба-на-Круче - Bag-under-Hill. Вот только каким образом она НА Круче, если ПОД холмом. При этом ошибка является фактической - на вершине холма хоббиты рыть нору не станут, так как лестниц они не признают. Кстати Фродо ведь и псевдоним себе взял - Underhill, у Муравьева, соответственно - Накручинс.))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Одиночка >>>
post #93, отправлено 6-12-2010, 13:43


Рыцарь
***

Сообщений: 109
Пол:нас много!

Кавайность: 51

Цитата
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.

А вот и нет. Мне первый перевод не понравился. Просто ужас какой-то.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Firiat Laonn >>>
post #94, отправлено 27-02-2011, 1:32


Воин
**

Сообщений: 26
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:нас много!

Полнолуний видел: 5

М. и К.
Перевод стихов, уютная атмосфера книги, красивый язык.
Только имена слегка удивляют...но мне не привыкать))


--------------------
Люди приходят и уходят.А книги - остаются, стоят на полке и приветливо шелестят страницами..
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дракон Джонни >>>
post #95, отправлено 20-05-2011, 1:29


Приключенец
*

Сообщений: 13
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:мужской

Гномьих сокровищ: 7

Давно и нежно люблю переводы Маториной, Немировой и - да простят меня все, кто думает иначе - Кистямуровский. (Знаю, меня вполне могут за это осудить - все так, признаю. И отсебятин много, и "всеславуры" пресловутые mad.gif) - но это ж все-таки первый перевод. Мы (ну, я wink.gif ) на нем росли. Он нам дал понять, что есть на свете Толкин.
А что потом появились более зрелые, "вумные" переводы - само собой.
Короче, может, первый блин и комом, но дорог как память wink.gif
Маторина прекрасно переводила стихи, а Немирова - просто хороший "работник пера и клавиатуры" smile.gif От так как-то.
Для меня эти 3 перевода лучшие, не отделяю их друг от друга.

Сообщение отредактировал Дракон Джонни - 20-05-2011, 1:30


--------------------
Явился он из синих гор, где родина драконам,
Где лунный луч бьет в чистый ключ, сбегающий по склонам.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Чайка Джонатан >>>
post #96, отправлено 24-05-2011, 8:08


ученик Дональда Шимоды
***

Сообщений: 196
Пол:женский

Прожитых жизней: 182

Я перевод только Муравьева воспринимаю как правильный и лучший, а все остальные мне уже немножко слух режут (ну и глаза). А некоторые и не немножко.


--------------------
Романтик - человек, у которого любовь случается чаще, чем секс.

Циники не запускают воздушных змеев... (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Aradia >>>
post #97, отправлено 24-05-2011, 12:24


Рыцарь Костяных Драконов
***

Сообщений: 126
Пол:женский

Трофейных черепов: 87

Муравьева и Кистяковского, пожалуй. Когда читала очень нравилось, как переводчики справились с названиями мест, городов и прочих локаций. Видно, что переводили не бездумно, а кропотливо и талантливо.


--------------------
Everybody's mind is badly infected
Everybody feeds the parasite
Everything is dark so why not accept it?
Everything is far more black than white


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #98, отправлено 24-01-2014, 22:39


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Не знал, куда еще это впихнуть, но просто хочется поделиться: как известно, что "Хоббит" и "ВК" - это "переводы" на английский с адунаик, и все имена собственные там - это англоязычные аналоги соответствующих слов на вестроне. Все, совсем все. Даже имена, потому что Толкин делает "страшнейшую ошибку переводчика" и переводит имена собственные "говорящими".

Это значит, что никаких имен вроде "Фродо", "Сэм", "Мерри" и "Пиппин" в Средиземье никогда не было. На самом деле их зовут Маура, Бан, Разар и Кали. И хоббитов тоже никаких нет. Нет никаких хоббитов, а есть кудук. Кудук.

Кудук.

"Кудук, или Туда и обратно". По-моему очень хорошо.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #99, отправлено 25-01-2014, 13:30


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Я об этом буквально пару недель назад узнала и была немного в шоке, потому как ассоциативный ряд с именами, звучащими как "Маура, Бан, Разар и Кали", несколько не такой, как с привычными "переводными" вариантами.
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например?


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #100, отправлено 25-01-2014, 14:06


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Даммерунг @ 25-01-2014, 13:30)
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например?
*

Фродо Торбинс, Мериардок Брендискок и Перегрин Тук!

На самом деле, насчет переводов все просто: Толкин оставил подробную памятку, что и как можно и даже нужно изменять.

Но да, по-хорошему конечно следовало бы делать именно так. Ну, имея в виду, что оригинал-то написан на адунаик, а раз так, то чего нам цепляться за этот глупый английский, который сам не более, чем перевод? : )

Кудук!

Сообщение отредактировал Cordaf - 26-01-2014, 1:35


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 19-04-2024, 23:07
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.