Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Самый лучший перевод ВК, Так какой же?

Eneus >>>
post #1, отправлено 14-08-2003, 12:55


Младшее Божество
*****

Сообщений: 507
Пол:нас много!

Харизма: 146

Итак, кто, по-вашему, лучше всего перевел Толкина? На мой взгляд, неплох перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там заклинание Кольца перевели столь коряво... и не Средиземье, а Среднеземье.
Но зато повествование ближе к оригиналу.
Хоть Муравьев и считается лучшим переводчиком ВК, но если сравнить его перевод с оригиналом, то невольно понимаешь, что это не перевод, а пересказ.
Сейчас (с выходом фильма) появилась тьма новых изданий, но копаться в каждом нет времени. Может, есть новый, самый хороший перевод?
Но это уже лирика... я весь внимание и слушаю вас...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Anthony
post #2, отправлено 14-08-2003, 15:12


Unregistered






Григорев отлично перевел, ничего другого я не смог прочесть!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дофин >>>
post #3, отправлено 14-08-2003, 15:15


Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье
****

Сообщений: 280
Пол:мужской

Харизма: 58

Г&Г - самый литературный перевод.
К&К - самый точный перевод. Плюс комментарии (!).


--------------------
Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Атана >>>
post #4, отправлено 14-08-2003, 18:42


ветеран
*******

Сообщений: 3135
Откуда: теперь почти всегда реал
Пол:женский

Седины в бороде, бесов в ребрах: 826

А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый. Мой респект переводчице. Мне говорили, как ее зовут по настоящему, но я уже не помню.
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре.... mad.gif
Кошмар! Брррр....


--------------------
Утеха! Сколько в этом звуке
Для сердца русского сплелось!..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ChaosDaughter >>>
post #5, отправлено 14-08-2003, 22:07


Дзенствующий оборотень. Intellectually deprived alchemist
*****

Сообщений: 696
Откуда: Wherever U need me.
Пол:женский

Харизма: 174

Цитата(Atana @ 14-08-2003, 18:42)
А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый.

Угу, мне тоже нравится. Хоть досталась от него только вторая книга. sad.gif


--------------------
"- What justification is there for a physical vice which produces nothing?

- A fair point. But then again, what justification is there for a mental vice which produces nothing? Or a spiritual vice?"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аглая >>>
post #6, отправлено 14-08-2003, 22:30


Привидение кошки, живущее в библиотеке
******

Сообщений: 1602
Откуда: Twin Peaks
Пол:женский

Харизма: 338

Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.


--------------------
Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
FredKruger >>>
post #7, отправлено 22-08-2003, 14:16


Воин
**

Сообщений: 41
Откуда: Царство Снов
Пол:мужской

Харизма: 8

Цитата(Аглая @ 14-08-2003, 21:30)
Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу  :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.

Все не совсем так. Первая часть - перевод Муравьева, Вторая и все стихи А.Кистяковского
мне он тоже больше все нравится

P.S.
http://www.kulichki.com/tolkien/ambar/egla...rans.html#table
http://tolkienguide.narod.ru/names/01a.html
http://dragonsbook.virtualave.net/annot/tolkin.html
beer.gif

Сообщение отредактировал FredKruger - 22-08-2003, 14:28
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аглая >>>
post #8, отправлено 22-08-2003, 18:40


Привидение кошки, живущее в библиотеке
******

Сообщений: 1602
Откуда: Twin Peaks
Пол:женский

Харизма: 338

Посмотрела в книгу - действительно... Давно не заглядывала. Да здравствует Кистяковский - здорово перевел стихи!


--------------------
Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Arengar
post #9, отправлено 22-08-2003, 20:12


Unregistered






По-моему лучший-перевод Грузберга.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мит >>>
post #10, отправлено 22-08-2003, 21:45


Я
******

Сообщений: 1508
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 276

Я читала ГиГ и Муравьева. Именно в такой последовательности. Может поэтому первый мне понравился больше. Проанализировав некоторые мои любимые моменты, присоединяюсь к Larkу. smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тимон >>>
post #11, отправлено 23-08-2003, 2:13


Дядюшка
***

Сообщений: 192
Откуда: Низалежный Кендермор
Пол:мужской

Харизма: 31

Гоблинский! Определённо, лучше нет! smile.gif


--------------------
Секрет знания хранится в наших мозгах. Может порыться в них ложкой?
Акуна матата!!!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EIN >>>
post #12, отправлено 23-08-2003, 11:37


The Only One
*******
Администратор
Сообщений: 3879
Откуда: Moscow
Пол:мужской

Харизма: 1205

Перевод В.Муравьёвой и А. Кистяковского, на мой взгляд, гораздо лучше остальных. Но на самом деле: все переводы так себе, можно было бы и получше перевести.


--------------------
Мы говорим о DragonLance А вы? =)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Darkness >>>
post #13, отправлено 23-08-2003, 13:52


почтенный ветеран форума XD
*******

Сообщений: 2709
Пол:средний

плюшечки!: 1034

Не знаю, у меня есть только перевод Муравьёвой, и я считаю его вполне номральным..А другие издания просто покупать-влом..


--------------------
Когда я вижу эту строчку: "Регистрация: 17-11-2002" - мне становится почти плохо)))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лаэру
post #14, отправлено 10-09-2003, 13:15


Unregistered






Грушецкого о только Грушецкого! Кстати, известно ли вам, что, среди переводов, которые ходят у московских толкиенистов, он самый популярный!!!!!!!!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Skiminok >>>
post #15, отправлено 10-09-2003, 21:36


Странствующий балагур :)
*****

Сообщений: 577
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 653

Лучший перевод - Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого!

и еще: мне однозначно не нравится перевод, в котором Бэггинса Торбинсом назвали. smile.gif


--------------------
=)))))))))))))))))))))))
Нафихх пока эти подписи
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Атана >>>
post #16, отправлено 11-09-2003, 13:33


ветеран
*******

Сообщений: 3135
Откуда: теперь почти всегда реал
Пол:женский

Седины в бороде, бесов в ребрах: 826

Skiminok А мне не нравится перевод, в котором Бэггинса назвали Беббинсом)))))
А еще я НЕНАВИЖУ тоненькие брошурки, на которых написано - Властелин Колец. Детское издание. РРРРР! mad.gif


--------------------
Утеха! Сколько в этом звуке
Для сердца русского сплелось!..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ниакрит >>>
post #17, отправлено 11-09-2003, 15:47


Полуэльф
****

Сообщений: 382
Откуда: Forgotten Realms
Пол:мужской

Убитые орки: 99

как мне кажется самый лучший перевод ВК от бессмертного ГОБЛИНА !!!!
Я бы срадостью почитал све 3 к tongue.gif нижки с таким переводом!!!!


--------------------
When you kill for money,there are no rules.
The Psychology of the Assasin.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Helga >>>
post #18, отправлено 14-09-2003, 1:32


Косматое солнышко
*****

Сообщений: 928
Откуда: есть такое место - далеко
Пол:средний

Харизма: 587

Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.


--------------------
Глупо бить зеркала
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Моранна >>>
post #19, отправлено 15-09-2003, 21:23


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Ребята, не парьтесь, читайте в оригинале smile.gif


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Prompt
post #20, отправлено 15-09-2003, 21:31


Unregistered






Морана
гениальный ответ biggrin.gif
это крайне логично: при обсуждении уникальности, интересности, приближенности к оригиналу, при обсуждении насколько переводы передают мир Токина- советовать читать оригинал, в превосходстве которого над переводами никто даже не думает сомневаться smile.gif
Просто читать разные переводы тоже бывает интересно хотя бы с лингвистической стороны, особенно это касается книг Толкиена. Каждый переводчик пытается привнести что-то свое (я не сюжет имею в виду wink.gif )- и поэтому обсуждение переводов это вполне разумное занятие.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 20-04-2024, 5:49
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.