Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Архаика >>> |
#41, отправлено 15-04-2004, 12:45
|
Темный свет ослепляет в ночи Сообщений: 216 Откуда: Подземелья Пол:женский Харизма: 74 |
Цитата Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад! Полностью согласна. Первый раз я читала книгу именно в этом переводе. Она издавалась в 4-х томах в мягкой обложке, в боксе. -------------------- Утро добрым не бывает. По определению.
Не съедим, так понадкусываем... Странно все это.. |
Ориэлла >>> |
#42, отправлено 24-04-2004, 2:03
|
Warrior from the dreams Сообщений: 310 Откуда: Москва Пол:женский Харизма: 117 |
Недавно увидела в институте, что одногруппница читает книгу, где первая часть "ВК" переведена, как "Содружество", взяла у нее для интереса, ознакомиться... Такого кошмара я никогда не видела!!! Сразу же ей сказала, что не советую ЭТО читать... А вот почему это кошмар, я заметила это, хотя смотрела книгу всего 5 минут (интересно, что не было имени переводчика, стыдно, наверное, ему за такой перевод), может, увидела бы и еще нестыковки:
1. Эта книга - скорее пересказ - описания дня рождения НЕТ: в книге написано: "Сам того не зная, Бильбо начал превращаться в призрак, чувствуя, что с ним происходит что-то странное, он решил покинуть родину и отправиться путешествовать. Так он и сделал, а свой дом и имущество, включая Кольцо, оставил своему родичу и приемному сыну по имени Фродо... Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно и тайно для всех), к Фродо пришел Гэндальф..." Причем это - почти сразу после краткого рассказа о Кольце и Смеагорле (прекрасные статьи "О хоббитах", "О трубочном зелье" в этом "переводе" тоже выброшены 2. Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактире "Резвый Конь" Эта книга вообще не заслуживает гордого названия "ВК"... Ну и много мелких неточностей, таких, как: 1."Девять раз подбрасывал Саурон это Кольцо разным могущественным Людям (так и вижу, как он, воровато оглядываясь, подбрасывает Кольцо). 9 раз Кольцо возвращалось к Саурону вместе с призраком, в который превратило своего Хозяина...". То есть тут не девять Колец, а одно несчастное Кольцо Всевластия, которое, наверное, уже устало ходить от одного хозяина к другому ... 2. А начало книги сделали, как у драмы, где объясняется "кто есть кто". Выглядит это очень халтурно. Убивать надо таких "переводчиков"!!!... Сообщение отредактировал Ориэлла - 25-04-2004, 1:20 -------------------- Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала Жду я и знака в окне... Скажет – лети Так отпусти В дальнюю даль В синюю высь... "Пикник" |
Akkaru >>> |
#43, отправлено 24-04-2004, 19:35
|
Unholy Satisfactor Сообщений: 2844 Откуда: Wydzeme Пол:мужской Харизма: 1771 |
Цитата Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактике "Резвый Конь" А может тебе попался перевод пиджеевского сценария? Ну там, какой-нибудь черновичок -------------------- I might be schizophrenic but i am also Jesus
There are many here among us, Who feel that life is but a joke |
Integral >>> |
#44, отправлено 24-04-2004, 20:48
|
глава Королевских Протестантских Рыцарей Сообщений: 454 Откуда: London Пол:женский Харизма: 105 |
Цитата Убивать надо таких "переводчиков"!!!... Да....явно не професионалы. Я только Муравьёвой читала перевод.Так что сравнить не с чем.Но я бы не сказала,что это было так плохо.Хотя ее обвиняли в том,что она многое опустила. -------------------- We,the United Kingdom Royal Protestant Knight Organization,Hellsing,bow to no one.
All obstacles will be squashed and obliterated. |
Ориэлла >>> |
#45, отправлено 25-04-2004, 1:16
|
Warrior from the dreams Сообщений: 310 Откуда: Москва Пол:женский Харизма: 117 |
Цитата(Akkaru @ 24-04-2004, 19:35) А может тебе попался перевод пиджеевского сценария? Ну там, какой-нибудь черновичок Не знаю, по качеству исполнения это и впрямь больше напоминает черновик (но скорее всего не сценария - издатели хвастались, что это самый что ни на есть толкиеновский "ВК"), похоже больше на черновик перевода... Зачем же этот черновик издавать как книгу (тем более, что выпуск - 1991 год, когда Джексон еще и не думал такой фильм снимать), и еще хвастаться, что это, дескать "новый перевод"... Нет уж, спасибо, если новый - такой, так уж я лучше старый почитаю... -------------------- Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала Жду я и знака в окне... Скажет – лети Так отпусти В дальнюю даль В синюю высь... "Пикник" |
Моранна >>> |
#46, отправлено 26-04-2004, 18:47
|
последняя осень Сообщений: 138 Пол:женский Харизма: 15 |
Гхм...
Господа... А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.)) -------------------- Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
|
Juolly >>> |
#47, отправлено 26-04-2004, 23:25
|
крутая Сообщений: 1750 Откуда: Удел... Пол:женский серебряных пуль: 533 |
Цитата(Моранна @ 26-04-2004, 18:47) Гхм... Господа... А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.)) Не.. лучше в оригинале читать, чем свой перевод бодяжить, если я тебя правильно поняла -------------------- поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным
Петровский как на ладони - словно Нормандский редут. Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут! |
Моранна >>> |
#48, отправлено 27-04-2004, 17:03
|
последняя осень Сообщений: 138 Пол:женский Харизма: 15 |
Лучше-то оно, конечно, лучше, да не всем оно дано.
-------------------- Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
|
Overcast |
#49, отправлено 31-08-2005, 20:36
|
Unregistered |
Три Эльфийским Владыкам под синью небес,
Семь для Гномих Царей в их каменных залах, Девять для ветхих Людей, обреченных на смерть, Одно лишь для Темного Лорда на черном престоле, В землях Мордора, где простирается тьма. Но это Кольцо чтобы все разыскать, и всеми владеть. Оно чтобы вместе собрав во тьму их повергнуть В землях Мордора, где простирается тьма... by Overcast |
|
|
Кот Баюн >>> |
#50, отправлено 31-08-2005, 21:00
|
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
Цитата(Атана @ 14-08-2003, 18:42) А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре.... Зря это ты так. Сравнительно неплохой перевод, по крайней мере, касательно имен и названий. Мне не нравится, как Волковский перевел некоторые диалоги, у него хоббиты разговаривают с дурацкими старославянизмами. Но "Беббинс" имхо намного лучше, чем "Сумкинс" или, прости Спаситель, "Торбинс" Overcast, это ты к чему? Этих вариантов - тьма-тьмущая, и твой, скажем так, не лучший. А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать" -------------------- |
Cordaf >>> |
#51, отправлено 8-10-2006, 13:56
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3355 |
Цитата(Кот Баюн @ 31-08-2005, 21:00) А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать" Адекватно перевести такую вещь, как ВК - задача нетривиальная. И дело не в том, простой или сложный там язык, а в том, что, по словам Профессора, сам ВК - не более чем перевод и адаптация с всеобщего на английский с соответствующими поправками: роххирримы говорят на староанглийском не потому, что англосаксы, а потому что староанглийский так же соотносится с английским, как язык рохиррим со всеобщим; гномы и некоторые маги щеголяют именами "Торин", "Гимли" и "Гэндальф" не потому, что это настоящие используемые ими имена, а потому, что имена эти должны были быть родом из языка, примерно так же соотносящегося с современным английским, как старонорвежский и родственные ему. И так далее. Соответственно, если брать за основу не английский, а, скажем, русский, то язык рохиррим должен звучать на манер старославянского, а пресловутые имена должны быть соответствующим образом адаптированы уже под наш язык. А там везде так. Перевести это все адова работа и совершенно неблагодарная - фанаты как всегда ни во что не въедут и пойдут по пути наименьшего напряжения головной мышцы, то есть заклюют нафик.) А я тем временем почитал Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" и испытал тихий шок от осознания того, что Профессор сам лично настоятельно рекомендовал переводить "говорящие" названия, имена и фамилии - "говорящими". Так что все эти Торбинсы и Сумкинсы - ничуть не противоречат его воле, кто бы мог подумать.) -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Glaabrezu >>> |
#52, отправлено 11-01-2007, 15:34
|
Приключенец Сообщений: 21 Откуда: Ижевск Пол:мужской Признаний в любви: 19 |
У меня есть все переводы "Властелина Колец". Ну, по крайней мере все, что мне удалось купить...
А вот собственно вопрос: знатоки, подскажите чей это перевод, а то я никак не могу определить... Вот, привожу небольшой кусочек из первой главы: 1.Долгожданная вечеринка. Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэгэнда объявил о том, что вскоре хочет справить свое стоодиннадцатилетие и подать по случаю этой вечеринки какие то чудесные угощения, весь Хоббитон наполнился предпраздничным треволнением и разговорами. Бильбо слыл весьма зажиточным хозяином, да к тому же еще и эксцентричным. Шестьдесят лет назад он удивил весь Шир тем, что внезапно исчез куда – то, и так же внезапно вернулся. Богатства, которые он привез из своих странствий, стали у местных притчей во язытцах. И как оно обычно и бывает – молва сделала свое дело. Любой старик готов был почесать языком о бесчисленных подземных пещерах под Бэгэндом, что набиты невероятными сокровищами. Но не только предполагаемое богатство составляло славу Бильбо – диковинкой было и его поистине невероятное здоровье и долголетие. Да, время шло, но оно не имело власти над Бильбо. Он и в девяносто казался пятидесятилетним. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать: «ничуть не изменившимся». Некоторые даже сетовали: не много ли для одного хоббита – и вечная (предположительно) молодость, и неистощимая (по общему мнению) мошна. -------------------- Yes, Genesis и Rash - вот хлеб наш!!! |
Old Fisben >>> |
#53, отправлено 13-01-2007, 18:57
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3834 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2144 Замечаний: 2 |
Муравьев, Кистяковский ибо перево у них хоть и с Торбинсами и иже с ними, но очень читабелен и литературен. Мягкий, если можно сказать =)
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Errandir >>> |
#54, отправлено 3-03-2007, 21:21
|
Воин Сообщений: 43 Откуда: Минск Пол:мужской Карма: 13 |
Согласен. Перевод Муравьева и Кистяковского однозначно лучше. Хотя бы в плане перевода имен и названий.
-------------------- It's better to rule in hell then to serve in heaven...
|
Стрелок >>> |
#55, отправлено 4-03-2007, 15:53
|
Воин Сообщений: 26 Откуда: Киев, Украина Пол:мужской Метких выстрелов: 17 |
Есть переводы плохие и хорошие. А есть переводы привычные.
Первый раз ВК я прочитал, пожалуй, лет 10 назад в переводе В.Муравьева. И перечитывал в этом же переводе. А посему, могучей силой привычки, я привязан именно к этому переводу. Я верю, что есть переводы и лучше - но этот родной. -------------------- Не рукою целюсь - оком целюсь.
Не рукою стреляю - разумом стреляю. Не из револьвера убиваю - сердцем убиваю. |
Клер >>> |
#56, отправлено 4-03-2007, 16:39
|
Рыцарь...может быть последний. Сообщений: 1342 Откуда: Санкт-Петербург Пол:женский Спасенных миров: 2542 |
Мой самый любимый перевод - это Григорьева/Грушецкий. И стихи там переведены просто блестяще (в том числе и заклятие кольца).
Но все-таки рекомендую оригинал. Звучит банально, но не в данном случае. Может быть, даже стоит выучить английский ради такого. Потому что язык Толкиена - уникален. это потрясающая мелодика, обороты, сами стихи - наслаждение!! З.Ы. Эх, вот добраться бы до Сильма в оригинале -------------------- |
Errandir >>> |
#57, отправлено 4-03-2007, 19:09
|
Воин Сообщений: 43 Откуда: Минск Пол:мужской Карма: 13 |
Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского. И кто на такое отважится? Поступать в универ, чтобы после обучения прочесть ВК, - глупо. Читайте в нормальном переводе и не страдайте ерундой.
-------------------- It's better to rule in hell then to serve in heaven...
|
Клер >>> |
#58, отправлено 4-03-2007, 19:41
|
Рыцарь...может быть последний. Сообщений: 1342 Откуда: Санкт-Петербург Пол:женский Спасенных миров: 2542 |
Цитата(Errandir @ 4-03-2007, 18:09) Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского. Вот это как раз-таки глупость - так считать. У Толкиена очень красивый, очень правильный английский, но вовсе не заумный. Чтобы прочесть ВК в оригинале, вполне достаточно базовых знаний, полученных в школе+словарь (это если на уроки ходил, конечно). Тем более что, как известно, чтение книг - один из самых лучших способов изучить язык. Когда я начинала читать - открывала словарь по десять раз за страницу, к концу первого тома он мне уже практически не требовался. Прошу прощения на оффтоп. -------------------- |
Errandir >>> |
#59, отправлено 5-03-2007, 1:55
|
Воин Сообщений: 43 Откуда: Минск Пол:мужской Карма: 13 |
Ну, я _очень_ сомневаюсь, что уровень преподавания английского языка в средней школе может дать кому-либо возможность читать оригинал Толкиена. Примером этому - я сам. Проучившись семь классов в школе с углубленным английским и перейдя потом в другую, я пять оставшихся лет на уроках англ. языка абсолютно ничего не делал, ибо все уже изучил до этого. Тут даже не учитель виноват. Такова программа. Герундий к 11 классу...
Я не буду спорить с вами о том, что более-менее знающий язык человек со словарем прочесть Толкиена сможет. Это так. Однако же усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода. И потом, мы же читаем Толкиена не для того, чтобы изучать язык? А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу. -------------------- It's better to rule in hell then to serve in heaven...
|
Стрелок >>> |
#60, отправлено 11-03-2007, 15:21
|
Воин Сообщений: 26 Откуда: Киев, Украина Пол:мужской Метких выстрелов: 17 |
Цитата А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу. Во-первых, все-таки не стоит всех по себе судить, верно? Ваши личные пробелы в знании английского - это ваши личные проблемы. Я, к примеру, английский после школы знал очень хорошо, но, стоит добавить, что я много путешествовал, в том числе в Англию и Америку, а посему имю хорошую языковую практику. Так вот, Толкиена я читал в оригинале без особых трудностей. Язык его, без сомнения, прекрасен. И он стоит Цитата усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода . -------------------- Не рукою целюсь - оком целюсь.
Не рукою стреляю - разумом стреляю. Не из револьвера убиваю - сердцем убиваю. |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 28-03-2024, 19:33 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |