Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Самый лучший перевод ВК, Так какой же?

Архаика >>>
post #41, отправлено 15-04-2004, 12:45


Темный свет ослепляет в ночи
****

Сообщений: 216
Откуда: Подземелья
Пол:женский

Харизма: 74

Цитата
Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!


Полностью согласна. Первый раз я читала книгу именно в этом переводе. Она издавалась в 4-х томах в мягкой обложке, в боксе.


--------------------
Утро добрым не бывает. По определению.

Не съедим, так понадкусываем...

Странно все это..
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #42, отправлено 24-04-2004, 2:03


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Недавно увидела в институте, что одногруппница читает книгу, где первая часть "ВК" переведена, как "Содружество", взяла у нее для интереса, ознакомиться... Такого кошмара я никогда не видела!!! Сразу же ей сказала, что не советую ЭТО читать... А вот почему это кошмар, я заметила это, хотя смотрела книгу всего 5 минут (интересно, что не было имени переводчика, стыдно, наверное, ему за такой перевод), может, увидела бы и еще нестыковки:
1. Эта книга - скорее пересказ - описания дня рождения НЕТ: в книге написано: "Сам того не зная, Бильбо начал превращаться в призрак, чувствуя, что с ним происходит что-то странное, он решил покинуть родину и отправиться путешествовать. Так он и сделал, а свой дом и имущество, включая Кольцо, оставил своему родичу и приемному сыну по имени Фродо... Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно и тайно для всех), к Фродо пришел Гэндальф..." Причем это - почти сразу после краткого рассказа о Кольце и Смеагорле (прекрасные статьи "О хоббитах", "О трубочном зелье" в этом "переводе" тоже выброшены
2. Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактире "Резвый Конь"
Эта книга вообще не заслуживает гордого названия "ВК"...

Ну и много мелких неточностей, таких, как: 1."Девять раз подбрасывал Саурон это Кольцо разным могущественным Людям (так и вижу, как он, воровато оглядываясь, подбрасывает Кольцо). 9 раз Кольцо возвращалось к Саурону вместе с призраком, в который превратило своего Хозяина...".
То есть тут не девять Колец, а одно несчастное Кольцо Всевластия, которое, наверное, уже устало ходить от одного хозяина к другому ...
2. А начало книги сделали, как у драмы, где объясняется "кто есть кто". Выглядит это очень халтурно.
Убивать надо таких "переводчиков"!!!...

Сообщение отредактировал Ориэлла - 25-04-2004, 1:20


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Akkaru >>>
post #43, отправлено 24-04-2004, 19:35


Unholy Satisfactor
*******

Сообщений: 2844
Откуда: Wydzeme
Пол:мужской

Харизма: 1771

Цитата
Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактике "Резвый Конь"

А может тебе попался перевод пиджеевского сценария? biggrin.gif Ну там, какой-нибудь черновичок wink.gif


--------------------
I might be schizophrenic but i am also Jesus

There are many here among us, Who feel that life is but a joke
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Integral >>>
post #44, отправлено 24-04-2004, 20:48


глава Королевских Протестантских Рыцарей
****

Сообщений: 454
Откуда: London
Пол:женский

Харизма: 105

Цитата
Убивать надо таких "переводчиков"!!!...

Да....явно не професионалы.
Я только Муравьёвой читала перевод.Так что сравнить не с чем.Но я бы не сказала,что это было так плохо.Хотя ее обвиняли в том,что она многое опустила.


--------------------
We,the United Kingdom Royal Protestant Knight Organization,Hellsing,bow to no one.
All obstacles will be squashed and obliterated.

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ориэлла >>>
post #45, отправлено 25-04-2004, 1:16


Warrior from the dreams
****

Сообщений: 310
Откуда: Москва
Пол:женский

Харизма: 117

Цитата(Akkaru @ 24-04-2004, 19:35)
А может тебе попался перевод пиджеевского сценария?  biggrin.gif Ну там, какой-нибудь черновичок  wink.gif

Не знаю, по качеству исполнения это и впрямь больше напоминает черновик (но скорее всего не сценария - издатели хвастались, что это самый что ни на есть толкиеновский "ВК"), похоже больше на черновик перевода... Зачем же этот черновик издавать как книгу (тем более, что выпуск - 1991 год, когда Джексон еще и не думал такой фильм снимать), и еще хвастаться, что это, дескать "новый перевод"... Нет уж, спасибо, если новый - такой, так уж я лучше старый почитаю...


--------------------
Много ли, мало ли, было ли, стало ли...
Что это мне?
Только сигнала, всего лишь сигнала
Жду я и знака в окне...

Скажет – лети
Так отпусти
В дальнюю даль
В синюю высь...

"Пикник"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Моранна >>>
post #46, отправлено 26-04-2004, 18:47


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Гхм...
Господа...
А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.))


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Juolly >>>
post #47, отправлено 26-04-2004, 23:25


крутая
******

Сообщений: 1750
Откуда: Удел...
Пол:женский

серебряных пуль: 533

Цитата(Моранна @ 26-04-2004, 18:47)
Гхм...
Господа...
А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.))

Не.. лучше в оригинале читать, чем свой перевод бодяжить, если я тебя правильно поняла


--------------------
поражение начинается тогда, когда ты признаешь его факт возможным

Петровский как на ладони - словно Нормандский редут.
Ни Кочегары, ни Мясо, ни Кони этот рубеж не пройдут!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Моранна >>>
post #48, отправлено 27-04-2004, 17:03


последняя осень
***

Сообщений: 138
Пол:женский

Харизма: 15

Лучше-то оно, конечно, лучше, да не всем оно дано.


--------------------
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Overcast
post #49, отправлено 31-08-2005, 20:36


Unregistered






Три Эльфийским Владыкам под синью небес,
Семь для Гномих Царей в их каменных залах,
Девять для ветхих Людей, обреченных на смерть,
Одно лишь для Темного Лорда на черном престоле,
В землях Мордора, где простирается тьма.
Но это Кольцо чтобы все разыскать, и всеми владеть.
Оно чтобы вместе собрав во тьму их повергнуть
В землях Мордора, где простирается тьма...


by Overcast
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #50, отправлено 31-08-2005, 21:00


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Цитата(Атана @ 14-08-2003, 18:42)
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре....
Зря это ты так. Сравнительно неплохой перевод, по крайней мере, касательно имен и названий. Мне не нравится, как Волковский перевел некоторые диалоги, у него хоббиты разговаривают с дурацкими старославянизмами. Но "Беббинс" имхо намного лучше, чем "Сумкинс" или, прости Спаситель, "Торбинс" tongue.gif
Overcast, это ты к чему? Этих вариантов - тьма-тьмущая, и твой, скажем так, не лучший.

А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать" dry.gif


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #51, отправлено 8-10-2006, 13:56


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Кот Баюн @ 31-08-2005, 21:00)
А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать"
*

Адекватно перевести такую вещь, как ВК - задача нетривиальная. И дело не в том, простой или сложный там язык, а в том, что, по словам Профессора, сам ВК - не более чем перевод и адаптация с всеобщего на английский с соответствующими поправками: роххирримы говорят на староанглийском не потому, что англосаксы, а потому что староанглийский так же соотносится с английским, как язык рохиррим со всеобщим; гномы и некоторые маги щеголяют именами "Торин", "Гимли" и "Гэндальф" не потому, что это настоящие используемые ими имена, а потому, что имена эти должны были быть родом из языка, примерно так же соотносящегося с современным английским, как старонорвежский и родственные ему. И так далее.

Соответственно, если брать за основу не английский, а, скажем, русский, то язык рохиррим должен звучать на манер старославянского, а пресловутые имена должны быть соответствующим образом адаптированы уже под наш язык. А там везде так. wacko.gif Перевести это все адова работа и совершенно неблагодарная - фанаты как всегда ни во что не въедут и пойдут по пути наименьшего напряжения головной мышцы, то есть заклюют нафик.)

А я тем временем почитал Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" и испытал тихий шок от осознания того, что Профессор сам лично настоятельно рекомендовал переводить "говорящие" названия, имена и фамилии - "говорящими". Так что все эти Торбинсы и Сумкинсы - ничуть не противоречат его воле, кто бы мог подумать.)


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Glaabrezu >>>
post #52, отправлено 11-01-2007, 15:34


Приключенец
*

Сообщений: 21
Откуда: Ижевск
Пол:мужской

Признаний в любви: 19

У меня есть все переводы "Властелина Колец". Ну, по крайней мере все, что мне удалось купить...

А вот собственно вопрос: знатоки, подскажите чей это перевод, а то я никак не могу определить...

Вот, привожу небольшой кусочек из первой главы:

1.Долгожданная вечеринка.
Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэгэнда объявил о том, что вскоре хочет справить свое стоодиннадцатилетие и подать по случаю этой вечеринки какие то чудесные угощения, весь Хоббитон наполнился предпраздничным треволнением и разговорами.
Бильбо слыл весьма зажиточным хозяином, да к тому же еще и эксцентричным. Шестьдесят лет назад он удивил весь Шир тем, что внезапно исчез куда – то, и так же внезапно вернулся. Богатства, которые он привез из своих странствий, стали у местных притчей во язытцах. И как оно обычно и бывает – молва сделала свое дело. Любой старик готов был почесать языком о бесчисленных подземных пещерах под Бэгэндом, что набиты невероятными сокровищами. Но не только предполагаемое богатство составляло славу Бильбо – диковинкой было и его поистине невероятное здоровье и долголетие. Да, время шло, но оно не имело власти над Бильбо. Он и в девяносто казался пятидесятилетним. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать: «ничуть не изменившимся». Некоторые даже сетовали: не много ли для одного хоббита – и вечная (предположительно) молодость, и неистощимая (по общему мнению) мошна.


--------------------

Yes, Genesis и Rash - вот хлеб наш!!!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #53, отправлено 13-01-2007, 18:57


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3834
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2144
Замечаний: 2

Муравьев, Кистяковский ибо перево у них хоть и с Торбинсами и иже с ними, но очень читабелен и литературен. Мягкий, если можно сказать =)


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Errandir >>>
post #54, отправлено 3-03-2007, 21:21


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Минск
Пол:мужской

Карма: 13

Согласен. Перевод Муравьева и Кистяковского однозначно лучше. Хотя бы в плане перевода имен и названий.


--------------------
It's better to rule in hell then to serve in heaven...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Стрелок >>>
post #55, отправлено 4-03-2007, 15:53


Воин
**

Сообщений: 26
Откуда: Киев, Украина
Пол:мужской

Метких выстрелов: 17

Есть переводы плохие и хорошие. А есть переводы привычные.
Первый раз ВК я прочитал, пожалуй, лет 10 назад в переводе В.Муравьева. И перечитывал в этом же переводе. А посему, могучей силой привычки, я привязан именно к этому переводу. Я верю, что есть переводы и лучше - но этот родной.


--------------------
Не рукою целюсь - оком целюсь.
Не рукою стреляю - разумом стреляю.
Не из револьвера убиваю - сердцем убиваю.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #56, отправлено 4-03-2007, 16:39


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Мой самый любимый перевод - это Григорьева/Грушецкий. И стихи там переведены просто блестяще (в том числе и заклятие кольца).
Но все-таки рекомендую оригинал. Звучит банально, но не в данном случае. Может быть, даже стоит выучить английский ради такого. Потому что язык Толкиена - уникален. это потрясающая мелодика, обороты, сами стихи - наслаждение!!

З.Ы. Эх, вот добраться бы до Сильма в оригинале happy.gif


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Errandir >>>
post #57, отправлено 4-03-2007, 19:09


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Минск
Пол:мужской

Карма: 13

Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского. И кто на такое отважится? Поступать в универ, чтобы после обучения прочесть ВК, - глупо. Читайте в нормальном переводе и не страдайте ерундой.


--------------------
It's better to rule in hell then to serve in heaven...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Клер >>>
post #58, отправлено 4-03-2007, 19:41


Рыцарь...может быть последний.
******

Сообщений: 1342
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

Спасенных миров: 2542

Цитата(Errandir @ 4-03-2007, 18:09)
Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского.
*

Вот это как раз-таки глупость - так считать. У Толкиена очень красивый, очень правильный английский, но вовсе не заумный. Чтобы прочесть ВК в оригинале, вполне достаточно базовых знаний, полученных в школе+словарь (это если на уроки ходил, конечно). Тем более что, как известно, чтение книг - один из самых лучших способов изучить язык. Когда я начинала читать - открывала словарь по десять раз за страницу, к концу первого тома он мне уже практически не требовался.

Прошу прощения на оффтоп.


--------------------
...but the soul, in which the flower grows, survives. ©

Литературный портал "Сочинитель.ру"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Errandir >>>
post #59, отправлено 5-03-2007, 1:55


Воин
**

Сообщений: 43
Откуда: Минск
Пол:мужской

Карма: 13

Ну, я _очень_ сомневаюсь, что уровень преподавания английского языка в средней школе может дать кому-либо возможность читать оригинал Толкиена. Примером этому - я сам. Проучившись семь классов в школе с углубленным английским и перейдя потом в другую, я пять оставшихся лет на уроках англ. языка абсолютно ничего не делал, ибо все уже изучил до этого. Тут даже не учитель виноват. Такова программа. Герундий к 11 классу...
Я не буду спорить с вами о том, что более-менее знающий язык человек со словарем прочесть Толкиена сможет. Это так. Однако же усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода.
И потом, мы же читаем Толкиена не для того, чтобы изучать язык? wink.gif
А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу.


--------------------
It's better to rule in hell then to serve in heaven...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Стрелок >>>
post #60, отправлено 11-03-2007, 15:21


Воин
**

Сообщений: 26
Откуда: Киев, Украина
Пол:мужской

Метких выстрелов: 17

Цитата
А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу.

Во-первых, все-таки не стоит всех по себе судить, верно? Ваши личные пробелы в знании английского - это ваши личные проблемы. Я, к примеру, английский после школы знал очень хорошо, но, стоит добавить, что я много путешествовал, в том числе в Англию и Америку, а посему имю хорошую языковую практику. Так вот, Толкиена я читал в оригинале без особых трудностей. Язык его, без сомнения, прекрасен. И он стоит
Цитата
усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода
.


--------------------
Не рукою целюсь - оком целюсь.
Не рукою стреляю - разумом стреляю.
Не из револьвера убиваю - сердцем убиваю.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-03-2024, 19:33
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.