Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Произношение имен, Мартиновских героев

Светлый Циник >>>
post #1, отправлено 1-01-2005, 15:57


Кара божья
*******

Сообщений: 2214
Откуда: Город_у_моря
Пол:женский

Каризма: 3745

...Создаю эту тему, чтобы продолжить прерванный спор с Кордафом (битье посуды и шипение злобным голосом в телефонную трубку прилагалось wink.gif) по поводу произношения имен в Песни.
В принципе, ударения здесь не так важны - в разных языках произносится по разному...Скажем, в русском в трехсложных именах ударение чаще всего падает на последний слог, в английском - на первый.
Многое, конечно, зависит от переводчиков. Это вообще очень тонкая штука. Переводить нужно в меру, чтобы до клинического маразма не довести...)
И все-таки, как произносите вы? Ренли или Ренли, Станнис или Станнис?...)

Сообщение отредактировал Светлый Циник - 1-01-2005, 17:03


--------------------
just for me... just with me
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #2, отправлено 1-01-2005, 16:35


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

СтАннис.
БарАтеон.
ЛАннистер.
РенлИ.
ТаргАриен.

=РРР

А вообще, вот здесь, есть по этому поводу целая статья.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #3, отправлено 1-01-2005, 20:13


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK
Пол:мужской

Харизма: 279

стАннис
баратеОн
ланнИстер
рЕнли
таргАриен
Аррен
тИрелл
И еще такой фот факт: некоторые имена переведены вообще неправильно - например, Русе Болтон. Правильнее его произносить Рус или Рюс.


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Светлый Циник >>>
post #4, отправлено 1-01-2005, 20:48


Кара божья
*******

Сообщений: 2214
Откуда: Город_у_моря
Пол:женский

Каризма: 3745

Ledd, yo!=)) Ты молодец, респект и ффсе такое wink.gif Я все произношу также, кроме Станниса. (СтаннИс, имхо, лучше звучит rolleyes.gif )
Цитата
И еще такой фот факт: некоторые имена переведены вообще неправильно - например, Русе Болтон. Правильнее его произносить Рус или Рюс.

Да... Серсея, например. Не знаю, но в английском варианте Cersei. Или (прости, Хосподи) Маргариет Тирелл (вообще Margaery Tyrell blink.gif ) Руки бы нашим переводчикам поотрывать. dry.gif

Сообщение отредактировал Светлый Циник - 1-01-2005, 20:53


--------------------
just for me... just with me
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #5, отправлено 1-01-2005, 20:53


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK
Пол:мужской

Харизма: 279

Если так, то Серсея должна быть... Кэрси или Сэрси. Тут все же надо отдать должное нашим переводчикам. "Серсея" Серсее идет гораздо больше.
А ты какой перевод читала? А то я читал в одном переводе - там Маргери Тирелл.


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Светлый Циник >>>
post #6, отправлено 1-01-2005, 21:32


Кара божья
*******

Сообщений: 2214
Откуда: Город_у_моря
Пол:женский

Каризма: 3745

Я читала в переводе Ю. Р. Соколова. Но там вообще перевод очень плохого качества - куча ошибок, недочетов и неточностей.
Вообще, имена в "ПЛиО" очень интересные, хотя и не новые - такие же точно я встречала в произведениях других авторов (более ранних). Делаем вывод - Мартин не все их сам придумал. ;-))

И еще: какие имена в "Песни" вам нравятся? Мне вот, например, - Дейенейрис, Петир Бейлиш, Серсея, кстати (ага) и Арья)

Сообщение отредактировал Светлый Циник - 1-01-2005, 22:08


--------------------
just for me... just with me
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #7, отправлено 2-01-2005, 18:10


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK
Пол:мужской

Харизма: 279

Ну, у Мартина есть имена чисто заимствованные из нашего мира (Мартин, Джон, Лансель и т. д.), есть наполовину - Том(а полностью - Томард, а не Томас) и т.д.
А есть совершенно левые - вроде Тайвина, Тириона, Эддарда. Дейенерис.


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #8, отправлено 2-01-2005, 18:28


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Каковой Эддард, кстати, является ничем иным, как чуток переделанным Эдвардом =)) (ну или если по-русски, то Эдуардом. wink.gif Или это два разных имени? Ну да чьорт бы с ним.) )

И именно с этих имен и нужно плясать, выискивая куда бы поставить ударение. Да и о правилах английской фонетики забывать тоже не стоит. wink.gif Попробуйте произнести то же BaratheOn. Ушки не режет? =) Мне прямо таки очень.

Насчет Ренли не уверен - подобрать аналог не получается. Вроде как ударение и должно ставиться на первый слог, это если по правилам, но меня почему-то терзают сомнения в "английскости" этого имени. Да и РенлИ понапевнее получается. Ну да это на мой вкус.

Кстати, "ae" произносится как "эй". И енто - фахт. Поэтому никаких, понимаешь, Дейенерис и Рейегаров. Дэйнерис, Рэйгар, Эймон и далее по пунктам.

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-01-2005, 18:51


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #9, отправлено 2-01-2005, 18:38


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK
Пол:мужской

Харизма: 279

Цитата
Итак, краеугольный вопрос всех времен и народов - как должно произносится таргариеновское (и, шире, валирийское) "ae", был одним из первых, который англоязычные читатели задали Мартину, вскоре после выхода первой же книги цикла. До варианта "эйе", англосаксы, правда, не додумались, но они предлагали варианты "аэ" и "э" (по аналогии с латынью). Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское "ay", т.е. русское "эй". Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли.

Странно. Неужели это есть произвол батюшки Мартина? Потому что "ae" встречается в старых саксонских именах и там читается исключительно как "э". И потом, Рейегар звучит гораздо лучше, чем рэйгар. Рэйгар - куцо как-то...
Далее, не согласен с вариантом тИрион. Аргументов не было, а чисто исходя из соображений благозвучия - ударять надо третий слог. тириОн. Насчет Тиреллов не знаю. Все-таки там удвоенная l на конце, ьак что открытый ли это слог?..
Насчет Кейтилин все правильно - надо говорить Кетлин или Кейтлин.
Clegane я б тоже прочитал как клИгейн, но согласитесь, что и клИган звучит очень хорошо? Мне кажется, что можно оставить вариант клИган, в конце концов, не надо ведь стремиться к полному фонетическому соответствию с английским первоисточником, а то так мы и "Джона" будем "Джан" произносить, и Генри - "Энри"....
Интересно было узнать о Бобровом Утесе. И правда, ОТКУДА бобры? blink.gif
Тут вообще непереводимо.
Цитата
Но существует и еще более вопиющий случай варварского насилия над благородным языком Шекспира и Толкина. Этой девушке не повезло дважды. Первый раз - по сюжету книги. Второй раз - при переводе. Чем так бедная Jeyne Westerling не приглянулась переводчику, сказать не возьмусь, но надругался он над ней самым извращенным способом, какой только смог изобрести. Простое и понятное, хотя и немного визуально трансформированное, английское имя Джейн (или Джейни, хотя это менее обосновано) превратилась в нечто, что и выговорить-то стыдно.

Ну, все таки Джейн пишецца Jane. А Jeyne я бы транскри-пардон-бировал как Джин. Ибо у на конце не читаецца. smile.gif
Ну, и так далее.


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #10, отправлено 2-01-2005, 19:03


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Я вот как-то полагаю, что кому-кому, а Мартину - виднее. wink.gif И если он говорит, что ае = эй, а ТИрион читается именно так, то я ему решительно и безоговорочно верю. Да и язык не саксонский, а валирийский. wink.gif

Далее. Tyrell. Чего тут непонятного? Тай-рил. Ну или -рел, не суть важно. Две л на конце на первый слог не влияют никоим образом. wink.gif

Истчо. Что характерно, читаться должно не КлИгэйн, а КлигЭйн. =)) Это если мне не отшибает память и знание английского. Эхх, нам бы практика сюды... =(((


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #11, отправлено 2-01-2005, 19:18


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK
Пол:мужской

Харизма: 279

Хм.
Ну и писал бы тогда Raygar или Reygar. Че извращаться-то? huh.gif
Цитата
Я вот как-то полагаю, что кому-кому, а Мартину - виднее.

Да ну его... нам виднее! cool.gif
Цитата
Далее. Tyrell. Чего тут непонятного? Тай-рил. Ну или -рел, не суть важно. Две л на конце на первый слог не влияют никоим образом.

И в то же время Тирион (Tyrion). Не Тайрион, не Тайрин, не даже Тирайон или Тайрайон.
Цитата
Что характерно, читаться должно не КлИгэйн, а КлигЭйн.

Дацц пассибли.


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Светлый Циник >>>
post #12, отправлено 2-01-2005, 21:16


Кара божья
*******

Сообщений: 2214
Откуда: Город_у_моря
Пол:женский

Каризма: 3745

LeddHead
Цитата
Далее, не согласен с вариантом тИрион. Аргументов не было, а чисто исходя из соображений благозвучия - ударять надо третий слог. тириОн

Знаешь, ты радуешь меня все больше и больше...)
Цитата
Насчет Кейтилин все правильно - надо говорить Кетлин или Кейтлин

Да! Я как раз Кейтлин и говорила! Блин, неужели я не одна такая?))))))))))))))))))

Цитата
Да и язык не саксонский, а валирийский.

да ну? Не ты ли с пеной у рта доказывал мне, что произносить надо в соответствии с английским звучанием? Противоречите себе, вьюноша wink.gif

И вообще - перечитала все имена в Песне и поняла, что многие произносила вообще неправильно. Ну, тут уж не я виновата, а Мартин (;-)) ) - об некоторые его имена язык сломать можно. Джалабхар, например - попробуйте не запнуцца. Или Джейехерис - как вам такое имечко? blink.gif

Сообщение отредактировал Светлый Циник - 2-01-2005, 21:29


--------------------
just for me... just with me
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #13, отправлено 2-01-2005, 21:25


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата
Джейехерис

Действительно, страсти какие-то. Вот только где ты откопала такую?

Цитата
да ну? Не ты ли с пеной у рта доказывал мне, что произносить надо в соответствии с английским звучанием? Противоречите себе, вьюноша wink.gif

Не-а, барышня, я никогда себе не противоречу. wink.gif Произносить нужно так, как произносит автор. Если автор ничего особого не оговаривает, значит нужно произносить в соответствии с правилами английского языка. Касательно ТИриона и Рэйгара он оговаривает. Еще вопросы? rolleyes.gif

Сообщение отредактировал Cordaf - 2-01-2005, 21:31


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Светлый Циник >>>
post #14, отправлено 2-01-2005, 21:57


Кара божья
*******

Сообщений: 2214
Откуда: Город_у_моря
Пол:женский

Каризма: 3745

Цитата
Действительно, страсти какие-то. Вот только где ты откопала такую?

Джейхерис - король из династии Таргариенов. Там их два было - I и II
Кстати, Таргариены всегда отличались вычурными именами - так что и удивляться не стоит. Валирийский, мда.
Цитата
Если автор ничего особого не оговаривает, значит нужно произносить в соответствии с правилами английскгого языка.

Ну разумееца. По этому поводу в статье сказано следующее:
"Конечно, некоторое фонетическое огрубление при транслитерации английских слов неизбежно, но с этим придется смириться - см. сказанное выше про неизбежное зло перевода."

вот мы и будем огрубевать wink.gif


--------------------
just for me... just with me
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #15, отправлено 3-01-2005, 5:30


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

to Светлый Циник
Цитата
Кстати, Таргариены всегда отличались вычурными именами - так что и удивляться не стоит. Валирийский, мда.

А там, где не отличились Таргариены, отличились переводчики, превратив, к примеру, нисколько не вычурного Рэйгара в непонятного Рейегара. wink.gif

Цитата
Ну разумееца. По этому поводу в статье сказано следующее:
"Конечно, некоторое фонетическое огрубление при транслитерации английских слов неизбежно, но с этим придется смириться - см. сказанное выше про неизбежное зло перевода."

вот мы и будем огрубевать wink.gif

Автор, кажется, имел в виду, что некоторым звукам не удасться подыскать полный их эквивалент, в силу того, что их либо в русском нет, либо они произносятся более звонко/глухо или мягче/тверже. К примеру, приведенное Леддом весьма мягкое английское Henry по-русски произносится как Ген-ри и никаких тебе гвоздей. Или Herbert, которое согласно сложившейся традиции переводится и звучит как Гер-берт. Вот это и есть неизбежное фонетическое огрубление. Ти-рел вместо Тай-рел, КлИган вместо КлигЭйн и прочее - это уже не неизбежное огрубление, потому что по-русски можно произнести и "как положено".

Вообще-то, конечно же, можно и the читать и произносить, как тхе, а bought, как боуджхт, но тут же кто-то, кажется, интересовался, как произносить правильно? rolleyes.gif

to LeddHead
Цитата
И в то же время Тирион (Tyrion). Не Тайрион, не Тайрин, не даже Тирайон или Тайрайон.

Все таки никаких Тай-район быть не может wink.gif (это опять же если мне не отшибает память), хотя это не суть важно. Важно вот что: приводился же во все той же статье в пример Tywin. Даже наши господа-бракоделы перевели его, как Тай-вин, что хорошо и правильно есть. Почему нельзя было сделать того же самого с Tyrell мне лично решительно непонятно. Тии-рион же, как я понимаю, - исключение.

Цитата
Ну и писал бы тогда Raygar или Reygar. Че извращаться-то? huh.gif

К примеру для того, чтобы подчеркнуть "инаковость" Таргариенов. В английском языке хватает иноязычных слов-исключений-заимствований, которые произносятся вне соответствия с правилами английской фонетики (все то же bought), так почему же представители иноземной династии не могут позволить себе называться не так, как пишутся? wink.gif

Сообщение отредактировал Cordaf - 3-01-2005, 6:00


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Светлый Циник >>>
post #16, отправлено 3-01-2005, 8:25


Кара божья
*******

Сообщений: 2214
Откуда: Город_у_моря
Пол:женский

Каризма: 3745

Цитата
А там, где не отличились Таргариены, отличились переводчики, превратив, к примеру, нисколько не вычурного Рэйгара в непонятного Рейегара.

Рейегар... Странно. У меня это имя почему-то с чем-то испанским ассоциируется. huh.gif Может, у переводчиков тоже?smile.gif)

Цитата
К примеру для того, чтобы подчеркнуть "инаковость" Таргариенов. В английском языке хватает иноязычных слов-исключений-заимствований, которые произносятся вне соответствия с правилами английской фонетики (все то же bought), так почему же представители иноземной династии не могут позволить себе называться не так, как пишутся? 

Хм... "Инаковость" Таргариенов можно было подчеркнуть и без этих языкодробительных имен. Имхо. blink.gif
Кстати, статейка об этом говорит следующее:

"Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское "ay", т.е. русское "эй". Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли.

Таким образом, мы сформулировали правило №1:

Буквосочетание "ае" практически всегда читается как "эй". Исключениями могут быть разве что слова , о которых достоверно известно, что они происходят из каких-то экзотических языков, не вестеросского и не валирийского происхожения. "

ну, тут уж наши переводчики лапу приложили...)


Цитата
Вообще-то, конечно же, можно и the читать и произносить, как тхе, а bought, как боуджхт, но тут же кто-то, кажется, интересовался, как произносить правильно?

Собственно, тема главным образом посвящена тому
Цитата
как произносите вы?

ну а потом уже по-ходу дела вы выясняем, как правильно, какие имена в Песне нравятся и т.п. Я решила немного расширить эту тему wink.gif

Сообщение отредактировал Светлый Циник - 3-01-2005, 8:32


--------------------
just for me... just with me
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Скель >>>
post #17, отправлено 3-01-2005, 10:03


Среднее Божество
******

Сообщений: 1034
Откуда: Новосибирск
Пол:мужской

Харизма: 425

Мои варианты до спора:
стАннис (иногда - станИс, у меня это в зависимости от того, кто сказал это имя)
баратеОн
ланнИстер (в край - ланистЕр, но никак не лАнистер)
рЕнли
таргАриен
Аррен
тИрелл

По поводу валирийских имен - привык произносить их так как перевели, а не как "надо". Как-то значительнее получаецца)

И тириОн! Поздно уже что-либо менять. ТириОн и все тут. А Мартин путь сидит пишет 4ый том и не рыпаецца)

А вообще у меня такое мнение: произношение дело того, кто произносит))) Никаких правильно-неправильно быть не может.


--------------------

He is spirit
He is stone
And he is immortality
The king of the shadowthrone

Satyriocn, "The King Of The Shadowthrone"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #18, отправлено 3-01-2005, 11:38


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

to Светлый Циник
Цитата
Хм... "Инаковость" Таргариенов можно было подчеркнуть и без этих языкодробительных имен. Имхо. blink.gif

А там эта самая инаковость вообще изо всех щелей прет. wink.gif Начиная с экстравагантных сексуальных предпочтений и необычых домашних животных и заканчивая разнообразными психическими расстройствами. Так что валирийские имена очень даже в кассу. =)


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LeddHead >>>
post #19, отправлено 3-01-2005, 15:33


Младшее Божество
*****

Сообщений: 942
Откуда: NSK
Пол:мужской

Харизма: 279

2Кордаф
Цитата
В английском языке хватает иноязычных слов-исключений-заимствований, которые произносятся вне соответствия с правилами английской фонетики (все то же bought), так почему же представители иноземной династии не могут позволить себе называться не так, как пишутся? wink.gif

А тебе точно известно, что это самое боугхт есть заимствование? А то по-моему таких примеров в английском как минимум несколько - и tought, и brought. Это какая-то временная форма, если мне не изменяет память\интуиция smile.gif Или особенность слабых\сильных глаголофф, не помню.
А так... Хм. Фамилия Баратеон вообще не вызывает у меня никаких ассоциаций с английским словом - каким угодно. Скорее что-то... романское. (А вообще - первая ассоциация, это конечно Багратион))) Поэтому я настаиваю rolleyes.gif на произношении баратеОн.
Еще один довод в пользу тИреллов. Мне кажется, что лучше не обращать внимания на этот открытый слог, хотя бы чтобы сохранить... э... архаичность (фсе знают, что это такое?). Дело в том, что средневековая грамматика и фонетика английского отличаецца от современной. А тАЙрелл... мне легче представить под таким именем какого-нить ниггера из Ню-Йорка, чем средневекового лорда)
Так. рЭнли. Кордаф, не знаю, плчему тебе это имя не кажется английским. По-моему очень даже (из той же оперы - Хэнли, Уэсли, Лэсли и т.д.) Другое дело, что тут туману напустил сам Мартин. Снабдил носителей гордой "иноземной" фамилии Баратеон простыми именами вроде Роберта и Рэнли. Хм. Станнис - отдельная тема. Не исключаю, что это имя Мартину, скажем, приснилось smile.gif Ибо аналогоф нету.
Цитата
К примеру для того, чтобы подчеркнуть "инаковость" Таргариенов.

А тебе не кажецца, что чтобы подчеркнуть инаковость Таргариеноф можно было бы и произносить их "инако", а не тока писать? ) Я к тому, что... Рейегар.


--------------------
Vivar Rapido, Muera Joven
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #20, отправлено 3-01-2005, 16:06


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата
А тебе точно известно, что это самое боугхт есть заимствование? А то по-моему таких примеров в английском как минимум несколько - и tought, и brought. Это какая-то временная форма, если мне не изменяет память\интуиция smile.gif Или особенность слабых\сильных глаголофф, не помню.

Ага. Заимствование из французского. А вообще - вторая и третья формы неправильного глагола to buy. (а твое - to teech)

Цитата
А так... Хм. Фамилия Баратеон вообще не вызывает у меня никаких ассоциаций с английским словом - каким угодно. Скорее что-то... романское.

А английский - это какой язык? Может аборигенов Перу? wink.gif (Хотя, не, он - германский. Ну да не суть важно, все равно там как в котле все смешалось.) А тот факт, что аналога нет никак не подтверждает того, что нужно ставить ударение на последний слог, потому что в английском, афаик, это вообще не принято.

Цитата
Еще один довод в пользу тИреллов. Мне кажется, что лучше не обращать внимания на этот открытый слог, хотя бы чтобы сохранить... э... архаичность (фсе знают, что это такое?). Дело в том, что средневековая грамматика и фонетика английского отличаецца от современной. А тАЙрелл... мне легче представить под таким именем какого-нить ниггера из Ню-Йорка, чем средневекового лорда)

Ну черт с ним, уговорил, давай у нас с этого момента будет лорд Тувин (привет Кызылу), Бес Турион, тетя Кателун и девочка Аруа. Годится? Сохранять так сохранять. И ассоциаций с гарлемскими ниггерами не возникнет. =) Или может все-таки не будем изобретать велосипед, а воспользуемся уже существующими правилами английской речи? wink.gif

Цитата
Так. рЭнли. Кордаф, не знаю, плчему тебе это имя не кажется английским.

Понятия не имею. Но, заметь, я на нем и не настаиваю. wink.gif

Цитата
А тебе не кажецца, что чтобы подчеркнуть инаковость Таргариеноф можно было бы и произносить их "инако", а не тока писать? )

Можно. Но подлец Мартин решил, что будет только писаться. Кстати, а почему это тогда Рейегар? Ну пусть уж будет Рхаегар - уж куда как по-иноземному. wink.gif Да и к оригиналу ближе, чем непонятное "ейе". =)

Сообщение отредактировал Cordaf - 3-01-2005, 16:12


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-03-2024, 20:55
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.