Война Душ., "На золоте"
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Война Душ., "На золоте"
Alex_Jr >>> |
#1, отправлено 22-07-2003, 15:25
|
Воин Сообщений: 59 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 5 |
Первая книга Войны Душ - Драконы погибшего солнца в продаже. И судя по тому где я ее увидил ( в метро), в продаже уже давно. Клево
P.S Пардон за " Вой душ" в названии (с крупного перепоя паленой водкой) Сообщение отредактировал Alex_Jr - 22-07-2003, 15:28 -------------------- Guns n' Roses : Rock 'n' Roll odyssey.
En l 'espace de quelques annees et de deux albums, Guns 'n Roses est devenu le groupe de hard-rock ultime, une reference du rock 'n' roll de la fin des 80's et du debut des 90's. Axl Rose : maniaco-depressif ! |
Sarten >>> |
#2, отправлено 22-07-2003, 16:58
|
Солнце, закрытое облаками Сообщений: 895 Откуда: юго-запад Мск Пол:мужской Харизма: 761 |
Ты, как истинный сагист, ее приобрел?
*голосом, как на партсобрании* -------------------- Нельзя достигнуть только одного - того, что уже достигнуто.
|
Hawkeye >>> |
#3, отправлено 22-07-2003, 21:40
|
утехинский полтергейст Сообщений: 863 Откуда: Россия (нет, не Мордор) Пол:мужской По старой памяти: 453 |
Еще одна вещь, которую обязательно надо приобресть в Москве =))
-------------------- Ничто в этом мире не распределено между людьми так справедливо, как ум -- ведь никто не жалуется на его отсутствие...
Пути Арракиса (Мир Дюны) |
EIN >>> |
#4, отправлено 22-07-2003, 22:13
|
The Only One Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow Пол:мужской Харизма: 1205 |
Hawkeye , а оно того стоит? Тратить деньги на то, что сделано не для любителей Саги, а для сбора денег? Хотя, конечно, не переводом одним... да?
Сообщение отредактировал EIN - 22-07-2003, 22:14 -------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
The_Eternal >>> |
#5, отправлено 23-07-2003, 11:45
|
Флибустьер Сообщений: 250 Откуда: Tortuga Bay Пол:мужской Харизма: 42 |
Перевод отличный! Хотя порой попадаются забавные моменты типа "ветвистые рога минотавра", "лица эльфов без подбородков" и "мозоли от меча на тыльной стороне ладони"
-------------------- Если купите себе яхту, не называйте ее "Даламар". С таким именем у нее будет пять пробоин на носу и развороченная корма...
|
FireForge >>> |
#6, отправлено 23-07-2003, 12:32
|
Рыцарь Сообщений: 147 Откуда: Москва Пол:мужской Выпитых кружек эля: 48 |
Отличным, я бы перевод поостерегся называть, ведь, даже сами Азбучники признают, что он отвратителен, хотя, читать можно, конечно
-------------------- Для солдата топор - как отец и как брат.
Ты под гору вернешься на смятом щите, Коль со славой не сможешь вернуться назад. © |
The_Eternal >>> |
#7, отправлено 23-07-2003, 13:18
|
Флибустьер Сообщений: 250 Откуда: Tortuga Bay Пол:мужской Харизма: 42 |
Ну, это спорный вопрос... Перевод, как минимум, литературен, сравни с хотя бы с "Хозяином Копья" или "Овражным сердцем" . Про переводы Роулинг вообще промолчу... Я не считаю, что книга переведена хуже первой трилогии (конечно, если не обращать внимание на вышеупомянутые ляпы).
-------------------- Если купите себе яхту, не называйте ее "Даламар". С таким именем у нее будет пять пробоин на носу и развороченная корма...
|
KiD >>> |
#8, отправлено 23-07-2003, 18:49
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Тула Пол:мужской Харизма: 10 |
А как на них можно не обращать внимания? Это же бред...
|
FireForge >>> |
#9, отправлено 23-07-2003, 21:19
|
Рыцарь Сообщений: 147 Откуда: Москва Пол:мужской Выпитых кружек эля: 48 |
Цитата(Eternal_Claw @ 23-07-2003, 9:18) Ну, это спорный вопрос... Перевод, как минимум, литературен, сравни с хотя бы с "Хозяином Копья" или "Овражным сердцем" . Про переводы Роулинг вообще промолчу... Я не считаю, что книга переведена хуже первой трилогии (конечно, если не обращать внимание на вышеупомянутые ляпы). Ну, если сравнивать с Хозяином Копья, настоящее название которого - Легенда о Хуме, то... Что же касается Dragons of A Fallen Sun, то опять же перевести это как ДПС, можно было только с крепкого похмелья, с сюжетом книги такой перевод ничего общего не имеет, но и сам по себе он не правелен, название можно перевести как: Драконы Заходящего Солнца, зашедшего, закатного, любой из этих вариантов правильнее, это не имхо, даже... Не удивлюсь, если следующую книгу трилогии они назовут Драконы самоликвидировавшейся луны... Перевод первых двух трилогий на порядок круче чем перевод последней книги. Но читать можно конечно. Многим, например нравится книга Рыцарь черной розы (Равенлофт), так вот, там прозвище Тассельхоффа, перевели как- Длинноногий, или что-то в этом роде... Тем не менее, я куплю всю трилогию, не смотря ни на что -------------------- Для солдата топор - как отец и как брат.
Ты под гору вернешься на смятом щите, Коль со славой не сможешь вернуться назад. © |
EIN >>> |
#10, отправлено 23-07-2003, 21:56
|
The Only One Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow Пол:мужской Харизма: 1205 |
FireForge , думаю, ты прав, книги всё же купить стоит...
Цитата Драконы самоликвидировавшейся луны... Это сильно! Цитата перевели как- Длинноногий, или что-то в этом роде Он там был Босоногим! Паладайн был Паладином... Да и Башню Высшего Волшебства там переводили как Башня Высшего Знания... Хм... Непривычно как-то... Надеюсь в ДПС не настолько бездарный перевод? -------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
FireForge >>> |
#11, отправлено 23-07-2003, 22:18
|
Рыцарь Сообщений: 147 Откуда: Москва Пол:мужской Выпитых кружек эля: 48 |
Нет, не настолько
Скажем стих Песнь Мины, в начале книги, сокращен сильно, к примеру от припева оставили последнюю строчку только, но общий смысл сохранили. Да, ладно мне ворчать, пора саму книгу обсуждать, сюжетные ходы и все такое.... Вот к примеру: какой из новых персонажей кому больше понравился ? Мне - Галдар. -------------------- Для солдата топор - как отец и как брат.
Ты под гору вернешься на смятом щите, Коль со славой не сможешь вернуться назад. © |
Zarendargar >>> |
#12, отправлено 24-07-2003, 0:19
|
Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода Сообщений: 340 Откуда: Лоханскъ Пол:мужской Харизма: 17 |
FireForge, если у тебя есть полная версия песни Мины, скинь её мне.
Мне больше всего Мина и понравилась. Она рулит. -------------------- Ыход грядет!
|
FireForge >>> |
#13, отправлено 24-07-2003, 1:25
|
Рыцарь Сообщений: 147 Откуда: Москва Пол:мужской Выпитых кружек эля: 48 |
Ok.
Выкладываю на всеобщее обозрение: Mina’s song The day has passed beyond our power. The petals close upon the flower. The light is failing in this hour Of day’s last waning breath. The blackness of the night surrounds The distant souls of stars now found, Far from this world to which we’re bound, Of sorrow, fear and death. Sleep, love; forever sleep. Your soul the night will keep. Embrace the darkness deep. Sleep, love; forever sleep. The gathering darkness takes our souls, Embracing us in chilling folds, Deep in a Mistress’s void that holds Our fate within her hands. Dream, warriors, of the dark above And feel the sweet redemption of The Night’s Consort, and of her love For those within her bands. Sleep, love; forever sleep. Your soul the night will keep. Embrace the darkness deep. Sleep, love; forever sleep. We close our eyes, our minds at rest, Submit our wills to her behest, Our weaknesses to her confessed, And to her will we bend. The strength of silence fills the sky, Its depth beyond both you and I. Into its arms our souls will fly, Where fear and sorrows end. Sleep, love; forever sleep. Your soul the night will keep. Embrace the darkness deep. Sleep, love; forever sleep. Я банально перепечатал с книжки, проверил, вроде очепяток нет...но все может быть -------------------- Для солдата топор - как отец и как брат.
Ты под гору вернешься на смятом щите, Коль со славой не сможешь вернуться назад. © |
Zarendargar >>> |
#14, отправлено 25-07-2003, 1:01
|
Министр Информации и Дезынформации Храма Ыхода Сообщений: 340 Откуда: Лоханскъ Пол:мужской Харизма: 17 |
Спасибо.
-------------------- Ыход грядет!
|
FireForge >>> |
#15, отправлено 25-07-2003, 10:36
|
Рыцарь Сообщений: 147 Откуда: Москва Пол:мужской Выпитых кружек эля: 48 |
Всегда пожалуйста
-------------------- Для солдата топор - как отец и как брат.
Ты под гору вернешься на смятом щите, Коль со славой не сможешь вернуться назад. © |
Тсарь >>> |
#16, отправлено 27-07-2003, 1:40
|
падший админ Администратор Сообщений: 1466 Откуда: six feet under ground Пол:мужской Осталось до весны: 1821 |
Самое забавное, что оная Песня Мины в оригинале уже года два лежит на этом сайте в "Книгах" =).
|
KiD >>> |
#17, отправлено 27-07-2003, 12:52
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Тула Пол:мужской Харизма: 10 |
Купил я себе ДПС... таким томиком только головы прошибать... редакторам Максимы.
|
Goddem >>> |
#18, отправлено 28-07-2003, 8:34
|
Goblins Bogarat Сообщений: 219 Откуда: г. Саратов Пол:женский Харизма: 29 |
Купила. Прочитала половину. Пока впечатления из разряда: "Непоняла..."
-------------------- Добро всегда победит зло. Поставит на колени и зверски уничтожит.
|
The_Eternal >>> |
#19, отправлено 28-07-2003, 11:09
|
Флибустьер Сообщений: 250 Откуда: Tortuga Bay Пол:мужской Харизма: 42 |
Цитата(FireForge @ 23-07-2003, 17:19) Что же касается Dragons of A Fallen Sun, то опять же перевести это как ДПС, можно было только с крепкого похмелья, с сюжетом книги такой перевод ничего общего не имеет, но и сам по себе он не правелен, название можно перевести как: Драконы Заходящего Солнца, зашедшего, закатного, любой из этих вариантов правильнее, это не имхо, даже... Не удивлюсь, если следующую книгу трилогии они назовут Драконы самоликвидировавшейся луны... Согласен полностью! -------------------- Если купите себе яхту, не называйте ее "Даламар". С таким именем у нее будет пять пробоин на носу и развороченная корма...
|
The_Eternal >>> |
#20, отправлено 28-07-2003, 11:11
|
Флибустьер Сообщений: 250 Откуда: Tortuga Bay Пол:мужской Харизма: 42 |
Цитата(EIN @ 23-07-2003, 17:56) FireForge Он там был Босоногим! Паладайн был Паладином... Да и Башню Высшего Волшебства там переводили как Башня Высшего Знания... Хм... Непривычно как-то... Надеюсь в ДПС не настолько бездарный перевод? Нет, такого там нет... Я не считаю, что это большая беда. Просто разные издательства не согласовали русское звучание английских имен и названий. Вот и имеем в "Черной розе" Кириолиса, Паладина и Тахизис... При этом сам перевод вполне приличный имха. -------------------- Если купите себе яхту, не называйте ее "Даламар". С таким именем у нее будет пять пробоин на носу и развороченная корма...
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 20-04-2024, 3:25 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |