Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Halgar Fenrirsson >>>
post #281, отправлено 5-02-2011, 2:18


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Цитата(Spectre28 @ 4-02-2011, 15:19)
Имеется в виду школа с постоянным пребыванием там учащихся, пансионат?
*
Сколь помнится мне, закрытая школа - это та, куда не всех пускают smile.gif Не знаю, правда, что именно соответствует ей в английском.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #282, отправлено 5-02-2011, 10:24


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Halgar Fenrirsson,
ясно) просто ни разу не слышал о таком термине в русском языке) Гугл, кстати, тоже не уверен именно в таком толковании - большая часть ссылок в итоге всё равно в итоге об интернатах и пансионатах.

А школа, куда не всех пускают, в британской традиции - оно и есть "selective" )


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #283, отправлено 27-05-2012, 4:05


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

У кого-нибудь есть версия монстра slig для AD&D2? Именно та, что должна быть в монстрятнике, а не чисто литературная версия из "Сказаний Копья". Теоретически, она должна быть в TSR 2105 MC4 (Dragonlance Monstrous Compendium Appendix), но во всех вариантах, что мне удалось скачать, этого монстра нет.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #284, отправлено 27-05-2012, 13:03


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery
Пол:женский

власть: 578

Sergei the sage, ловите.
http://www.lomion.de/cmm/slig.php


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #285, отправлено 15-12-2012, 0:12


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Помогите перевести, pls:

He'd never killed a kender before, though he'd once stabbed an old drunken goblin behind a barn and had gone for a lost elven boy two summers ago with a club, battering the lad until not even his own mother would have recognized him.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Axius >>>
post #286, отправлено 15-12-2012, 2:01


Mercykiller
*******

Сообщений: 2637
Откуда: Land of Lakes
Пол:мужской

Les âmes épurées: 3111

Halgar Fenrirsson
"Ему никогда до этого не приходилось убивать кендера, хотя однажды он пырнул старого пьяного гоблина за сараем, а два лета тому накинулся на заблудившегося мальчика-эльфа с дубиной, избив того так, что даже родная мать не смогла бы узнать".
Как-то так, думаем.

Сообщение отредактировал Axius - 15-12-2012, 2:06


--------------------
"When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Смотрящий на звезды >>>
post #287, отправлено 2-02-2013, 0:02


Герой Копья
****

Сообщений: 249
Пол:мужской

Харизма: 73

Spectre28 Закрытую школу было бы правильнее назвать - Пансион (вспомни словосочетание "Пансион благородных девиц") т.к Пансионат это уж скорее что что-то санаторно-курортное... Имеется ввиду именно женское закрытое учебное заведение, отсюда и разница в терминах...

Сообщение отредактировал Смотрящий на звезды - 28-06-2013, 23:05
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LordGidros >>>
post #288, отправлено 23-07-2020, 18:59


Приключенец
*

Сообщений: 9
Пол:мужской

Харизма: 4

Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #289, отправлено 24-07-2020, 19:10


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305



--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Йеннифэр >>>
post #290, отправлено 15-06-2021, 1:01


Чаровница
***

Сообщений: 162
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:женский

Харизма: 63

Цитата(LordGidros @ 23-07-2020, 18:59)
Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".
*




Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176
К остальным я планирую вернуться smile.gif


--------------------
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Coconutread >>>
post #291, отправлено 21-06-2021, 20:39


Приключенец
*

Сообщений: 7
Пол:

Харизма: нет

Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01)
Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176
К остальным я планирую вернуться smile.gif
*


Ништяк спасибо
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LordGidros >>>
post #292, отправлено 19-09-2022, 19:53


Приключенец
*

Сообщений: 9
Пол:мужской

Харизма: 4

Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #293, отправлено 19-09-2022, 23:09


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Если это не по-англицки, то есть ли смысл переводить?


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #294, отправлено 22-09-2022, 18:41


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Erensar >>>
post #295, отправлено 1-11-2022, 21:45


Эльфийский следопыт
****

Сообщений: 237
Откуда: Квалиност
Пол:мужской

Харизма: 407

Цитата(Cordaf @ 22-09-2022, 18:41)
Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.
*


А в хороших изданиях после имени на третьем языке ставится сноска, позволяющая узнать перевод, толкование или хотя бы общие сведения о выдуманном языке, на котором оно произнесено :Р. Иногда подобная информация указывается в предисловии, как это часто делается в изданиях Толкина.

Сообщение отредактировал Erensar - 2-11-2022, 22:09


--------------------
Aa’ lasser en lle coia orn n' omenta gurtha.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Безнадежная сирень >>>
post #296, отправлено 30-11-2022, 6:05


Воительница
***

Сообщений: 112
Пол:нас много!

Харизма: 17

Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01)
Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176
К остальным я планирую вернуться smile.gif
*


всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #297, отправлено 30-11-2022, 9:58


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

надо smile.gif


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #298, отправлено 7-02-2023, 15:43


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Цитата(Безнадежная сирень @ 30-11-2022, 6:05)
всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель
*




Был бы признателен за перевод smile.gif


Добавлено:
Цитата(LordGidros @ 19-09-2022, 19:53)
Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)?
*




Как продвигается перевод? smile.gif

Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Безнадежная сирень >>>
post #299, отправлено 11-03-2023, 16:10


Воительница
***

Сообщений: 112
Пол:нас много!

Харизма: 17

Цитата(Alligator @ 7-02-2023, 15:43)
Был бы признателен за перевод smile.gif
Добавлено:
Как продвигается перевод? smile.gif

Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить smile.gif
*



Напишите мне в Вк. Я вам скину. Но книга Наследия про Мать Таниса получше будет. Я ее могу перевести тоже. https://vk.com/id416952540

Сообщение отредактировал Безнадежная сирень - 11-03-2023, 16:11
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-03-2024, 21:21
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.