Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос

Что вам кажется более правильным?
 
Дриззт [ 425 ] ** [73.53%]
Дзирт [ 125 ] ** [21.63%]
Без разницы [ 17 ] ** [2.94%]
Пока не решил(а) для себя [ 5 ] ** [0.87%]
Иное [ 5 ] ** [0.87%]
Всего голосов: 577
Гости не могут голосовать 
Шаймида >>>
post #1, отправлено 24-05-2005, 1:03


Fairy Dragon
*****

Сообщений: 761
Откуда: Ран - планета драконов
Пол:женский

Уважительных отзывов: 229

Забавно читать в одной и той же теме два сообщения разных пользователей, в одном из которых Д... э-э-э... известный нам темный эльф зовется так, а уже в следующем - эдак.
Давайте же узнаем соотношение мнений в данном вопросе на нашем форуме! Только не будем забывать о том, что если нам нечего сказать, следует просто проголосовать, а раз уж оставляем сообщение, то развернутое, с пояснением собственной точки зрения.

Мое мнение. Как обычно, двойственное. (ох, доведет меня до раздвоения личности эта глупая и малопопулярная привычка рассматривать каждый вопрос как минимум с двух сторон)
Хотя обычно я придерживаюсь мнения о целесообразности "русификации" имен, по данному вопросу мнение мое раздваивается. С одной стороны, в оригинале все же Drizzt. С другой - гм... вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций. huh.gif
Но... в сторону "Дриззта" меня склоняет последний аргумент - моя нелюбовь к непоследовательности. Потому как довольно странно со стороны переводчика задумываться о неблагозвучности звукосочетания "Дриззт" и тут же рядом называть его расу "дровами", не осознавая или не обращая внимания, что вряд ли, опять же, у кого-то из русскоязычных читателей не возникало при прочтении этого слова ассоциаций с топливом. wink.gif

Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?

Сообщение отредактировал Шаймида - 24-05-2005, 1:05


--------------------
...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать,
В лучах заходящего солнца кружа.
Он может огня языки выдыхать,
Как будто задумал устроить пожар,
А вовсе не солнце летит провожать...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Raitex >>>
post #2, отправлено 24-05-2005, 6:30


НЕЧЕЛОВЕК
****

Сообщений: 381
Откуда: Ледяная бездна
Пол:мужской

Эпилептических припадков: 106

Цитата
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций.

Хм.. каждый понимает в меру своей распущенности, я например даже не думал обо всяких там ассоциациях пока не намекнули...


--------------------
То не мертво, что вечно ждет таясь.
И смерть погибнет с вечностью борясь!


Сколь веревочке не виться, все равно совьется в плеть!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джелу >>>
post #3, отправлено 24-05-2005, 11:16


эльф
****

Сообщений: 465
Пол:мужской

мегабонусы: 424
Замечаний: 2

Мне Дзирт больше нравится, Дризт вообще неудобоваримо.


--------------------
"Вор не тот, кто крадёт, а тот, кого поймали" © Бернард Шоу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
EIN >>>
post #4, отправлено 24-05-2005, 11:24


The Only One
*******
Администратор
Сообщений: 3879
Откуда: Moscow
Пол:мужской

Харизма: 1205

Никогда передо мной не стояло выбора: "Дриззт или Дзирт". Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа.

Цитата
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций.

А ведь действительно не возникло... Наверно, это потому, что моё первое знакомство с этим персонажем произошло ещё в небезызвестной игре Baldur's Gate. Наверно, тогда я просто был очень сильно погружён в атмосферу нереальности происходящего, поэтому "земные" мысли, а уж тем более "грязные ассоциации" =), просто не лезли в голову. И да, подобную ассоциацию я впервые услышал из чужих уст (прочитал в чужом сообщении).

Цитата
чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?

Наверно потому, что сложилась такая традиция во всех удобных и неудобных случаях букву W читать как В (вспоминаем Дубль Вэ). Глупая традиция.


--------------------
Мы говорим о DragonLance А вы? =)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #5, отправлено 24-05-2005, 11:44


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Гхе-гм... А что за ассоциация-то?))) У меня вот вообще ничего не возникает - Дриззт и Дриззт. Тоже, наверное, потому что впервые я этого паренька в Балдури повстречал.) Даже и не знаю чего тут можно придумать. Глист, что ли? confused1.gif


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Rannek Defender >>>
post #6, отправлено 24-05-2005, 18:39


Человек
****

Сообщений: 347
Откуда: Москва
Пол:мужской

Очков опыта: 436

Уважаемые модеры и админы, содержание этого сообщения вам не понравится, все равно прошу не редактировать его, иначе, оно потеряет всякий смысл...

Правильнее Дриззт, но при переводе изменили на Дзирт, типа из-за цензуры... У маленьких шкетов Дриззт ассоциируется как - Задристыш, Дристун и прочие гадости. Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо!
Вот поэтому и назвали Дзирт.


--------------------
"Птица выбирается из яйца. Яйцо – это мир. Кто хочет родиться, должен разрушить мир." - Герман Гессе
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эльверт >>>
post #7, отправлено 24-05-2005, 20:54


Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки
****

Сообщений: 344
Откуда: Библиотека
Пол:женский

Книг в шкафу: 236

Нуууу... По-моему, это дело привычки... Сама я долгое время говорила "Дзирт", пока читала книги в русском переводе. Потом, пошатавшись на англоязычных сайтах и почитав те же книжки + еще не вышедшие продолжения, а также фанфики и т.д. и т.п., привыкла к "Дриззту". Сейчас так и говорю.
А ассоциаций у меня не возникало, пока не объяснили. Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое! mad.gif


--------------------
Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu
Harumonia
(Light was born, then darkness was born
The two are one
Harmonia)
© Naruto 2nd ending
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Rannek Defender >>>
post #8, отправлено 24-05-2005, 21:12


Человек
****

Сообщений: 347
Откуда: Москва
Пол:мужской

Очков опыта: 436

Похожий случай был в немецкой книге "Пиппи - Длинный чулок" при переводе на русский, опять же из-за цензуры сделали "Пеппи - Длинный чулок"... Вот так.
Цитата
Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое!

Могу сказать адрес школы. Бери дробовик и приходи к 9:00, тебе надо вынести всех с 1 по 6 класс.


--------------------
"Птица выбирается из яйца. Яйцо – это мир. Кто хочет родиться, должен разрушить мир." - Герман Гессе
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Шаймида >>>
post #9, отправлено 24-05-2005, 22:35


Fairy Dragon
*****

Сообщений: 761
Откуда: Ран - планета драконов
Пол:женский

Уважительных отзывов: 229

EIN, я тоже в Baldur's Gate с ним познакомилась, и ассоциаций у меня не возникло. rolleyes.gif Более того, я была изумлена, когда узнала, что в русском переводе имя главного героя было изменено по таким смехотворным причинам, ибо, как верно подметил Raitex,
Цитата
каждый понимает в меру своей распущенности

Но потом я поняла. Когда попыталась произнести имя "Дриззт" вслух. Ибо особенности произношения звонких согласных в русском языке в данной ситуации совершают страшную вещь - превращение "зз" в "сс", что и порождает нелепые ассоциации.
Слово "дресня" (спокойно, блюстители порядка, оно вполне цензурное!) используется в наше время довольно редко, оно, так сказать, устарело. pain32.gif Многие даже не знают (сужу по собственным знакомым), что это такое.
Кстати, если кто из читающих эту тему вдруг не просвещен в этом вопросе, поясняю: дресня - это продукт, образующийся в процессе, в простонародии называемом поносом. Тогда как "дрестать" (все те же подлые особенности произношения заставляют нас говорить "и" вместо "е") - соответственно, э-э-э... заниматься процессом производства вышеозначенного продукта. laugh.gif

EIN, а вот насчет
Цитата
Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа

я позволю себе не согласиться с тобой, хотя ты и прав, конечно. hmm.gif
Потому что все же большинство из нас читают англоязычных авторов в переводах, и не все настолько знакомы с английским языком, чтобы иметь желание лазать по англоязычным сайтам.

Хотя голосовала я, конечно, за вариант "Дриззт", потому как, вне всякого сомнения, произведение на родном языке автора обязано считаться единственным источником верного произношения имен и названий героев.

Сама себе: "Что-то я уже начинаю не то что в каждом следующем сообщении, но и в каждом новом предложении сама себе противоречить... К чему бы это?"

Сообщение отредактировал Шаймида - 24-05-2005, 22:36


--------------------
...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать,
В лучах заходящего солнца кружа.
Он может огня языки выдыхать,
Как будто задумал устроить пожар,
А вовсе не солнце летит провожать...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Энга >>>
post #10, отправлено 25-05-2005, 7:33


Лучница
***

Сообщений: 153
Пол:нас много!

уровень: 79
Замечаний: 1

Дриззт - поскольку на языке оригинала это так и есть. А менять имя персонажа (чуть было не сказала - героя! упс... blink.gif ) для благозвучности... dry.gif .
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Maelnor >>>
post #11, отправлено 25-05-2005, 22:02


Наёмный убийца, но для жертвы - лишь холод кинжала в спине!
***

Сообщений: 120
Откуда: Menzoberranzan(временно в Москве)
Пол:мужской

Убито: 47

Энга
Полностью согласен! Должно быть так, как решил АВТОР, а не переводчик!


--------------------
Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust (drow. Тот, кто смотрит только вперед, быстро находит кинжал в своей спине)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Nattsol >>>
post #12, отправлено 25-05-2005, 22:14


Mighty in Sorrow.
*****

Сообщений: 791
Откуда: Cанкт - Петербург
Пол:мужской

Бутылок: 574

Да не, лучше, конечно, голосовать за "иное". biggrin.gif Типа Иштинсвангхардэлдыбон..... biggrin.gif
А вообще, тож соглашусь, что кому не интересно, тот читать не будет. А кому нравится - тот и так поймёт.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Шаймида >>>
post #13, отправлено 25-05-2005, 22:21


Fairy Dragon
*****

Сообщений: 761
Откуда: Ран - планета драконов
Пол:женский

Уважительных отзывов: 229

Nattsol, да не спеши же ты смеяться над пунктом "Иное"! Сколько людей, столько и мнений. Много опросов повидала я на своем веку, и в любом из тех, в которых не было подобного пункта, я встречала возмущенные сообщения вроде: "А почему нет пункта "другое"?", так что это - простая осторожность! wink.gif


--------------------
...Дракона никто не рискнет удержать,
Он может везде, где захочет, летать,
В лучах заходящего солнца кружа.
Он может огня языки выдыхать,
Как будто задумал устроить пожар,
А вовсе не солнце летит провожать...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #14, отправлено 26-05-2005, 16:18


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

ТОлько Дриззт,без вариантов. Никаких перевирательств терпеть нельзя. И так уже у нас полно Торбинсов и Сумкинсов, не хватало еще чтобы и Сальваторе навеки был погребен под ужасами перевода. (Хотя, по собственному опыту могу сказать: для перевода он довольно сложен, но имен это не касается). Вобще, существует закон: имена не переводятся. Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно.
Кстати, из имени "Bruenor" тоже буква "У" пропала, и "Л" из "Jarlaxle", а как зовут богиню дроу, я до сих пор пытаюсь
Цитата
понять Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?
Скорее всего, он просто его никогда не слышал wink.gif и переводил, как в голову взбрело


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #15, отправлено 26-05-2005, 17:00


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим
Пол:мужской

Невыпитых литров водки: 247
Замечаний: 5

Имена должны быть адаптированы. По крайней мере для тех, кто читает только переведенные книги. Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся... Мы же не пишем.говорим Алекзандер, мы пишем.говорим Александр, а все почему? Потому русское имя - Александр, а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале...

(хотя я когда читаю книгу, не вчитываюсь в имя Дриззта, а откладывается у меня имя Дриззит... не знаю почему, наверное потому, что я вначале в Menzoberranzan играл...)

Сообщение отредактировал Kaeron - 26-05-2005, 17:02


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #16, отправлено 26-05-2005, 18:23


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7530
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Не считаю проблему принципиально важной. Лично я почти всегда достаточно быстро привыкаю к первому увиденному "переводу имени". На самом деле вопросы о том, какое именно имя стоит в оригинале и как оно на самом деле произносится меня начинает волновать только в том случае если серия длинная, переводчики меняются и при этом не согласовывают свои переводы.
Считаю, что переводчик имеет полное право переставить пару букв в имени, если банальная транслитерация неблагозвучно звучит на русском. Комбинация звуков, которая естественна для англичан и американцев, может быть очень неестественна для русских.
Принципиальной разницы между Дзирт и Дриззт не вижу. Главное, чтобы переводчики были последовательными и, выбрав один вариант, от него уже не отходили.

Кот Баюн
Цитата
Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно.

Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #17, отправлено 26-05-2005, 20:46


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Alaric Потому, что разная транскрипция вполне укладывается в погрешность перевода, а перестановка букв - нет. Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности. Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно smile.gif
Кроме того, Forgotten Realms это не завалящий какой-нибудь мирок, там существуют в том числе этнография и филология. Существует и эльфийский язык (у меня даже где-то валялся словарь диалекта дроу), на котором это имя будет иметь определенный смысл, а вот "Дзирт" станет буквенной абракадаброй. Нет, я далек от мысли что Сальваторе в 1988 году прежде чем назвать персонажа засел за вымышленные языки, скорее наоборот: со временем под имена и названия подводится теоритическая база.
Не говоря уже о том, что "Дзирт" с самого начала резал мне слух, даже когда я думал что это и есть оригинал. Дриззт звучит не так "запильно"

*Star Wars: New Jedi Order, персонажа зовут Jacen Solo - сын Хана и Леи
Kaeron
Цитата
Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся...
Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать
Цитата
а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале...
Я так думаю, среди тех кто любит книги по FR америкофобов не водится по определению smile.gif


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #18, отправлено 26-05-2005, 21:26


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7530
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Кот Баюн
Цитата
Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности.

Не согласен. Правильное произношение по мнению автора существует только одно. В данном случае, судя по правилам английского языка, это скорее всего Джейсен. Поэтому, думаю, автор посчитает одинаково неверным как вариант Йакен, так и вариант Джейнек.
Цитата
Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно smile.gif

Неблагозвучность - необязательно вызывание нехороших ассоциаций. Я свой пост вообще писал без привязки именно к Дзирту/Дриззту.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эльверт >>>
post #19, отправлено 27-05-2005, 21:20


Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки
****

Сообщений: 344
Откуда: Библиотека
Пол:женский

Книг в шкафу: 236

Согласна с Alaric'ом. Перевод потому переводом и называется, что подстраивает текст под особенности другого языка. Мы же не будем переводить английские фразеологические обороты дословно - а то получится полный бред - а заменим подходящим русским выражением. Кому будет интересно - сам выяснит, как эльфа на самом деле зовут. Кто прочтет книгу и забудет - ну уж ему-то точно пофиг. А благозвучность - вещь важная, так как в противном случае будет просто неприятно читать книгу (в случае с нашим переводом ухо резали "дровы")

PS. Jacen'а зовут Джейсен. По всем правилам чтения, а также потому, что это имя звучит нормально, в отличие от "Йакена". И кто вообще до такого додумался? Йакен и Йайна... (Jacen & Jaina) Извращение какое-то...


--------------------
Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu
Harumonia
(Light was born, then darkness was born
The two are one
Harmonia)
© Naruto 2nd ending
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Animist-Kun >>>
post #20, отправлено 28-05-2005, 14:12


~HammerRay~
****

Сообщений: 397
Откуда: R~O
Пол:мужской

Empty in my mind~%: 205

Я привык называть отступника Дзирт, а его рассу все же дроу, но правильней всеже называть его Дризт и пошлые оссациации вызываемые этим именнем, лишь лишьний раз демонстрирвует распущенностьи пошлость людей в данный временной период. Автор назвал его Drizt, и почему мы должна называть его Дзирт?!!
P.S. Как это не прескорбно, но нынешнем людям ( не всем конечно, но в соновном) незнакомо чувство прекрассного! sad.gif


--------------------
Опыт - имя твоих ошибок.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-03-2024, 17:08
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.