Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Spectre28 >>>
post #241, отправлено 16-08-2010, 18:00


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Lidok,
ну, если не шутка, то вариант годится. Сияющие лучи короны вполне покатят как эвфемизм прядям волос. "Под лучами" на "в лучах" меняется на раз. Единственная проблема в замене "внимать" на "вознесть", но тут как-то не придумывается) хотя "внимать хвале"... можно поиграться. Но оригинальный вариант мне больше нравится))


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #242, отправлено 16-08-2010, 20:52


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Спасибки Spectre28 и Alligator))

Еще появился один довольно любопытный вопрос, особенно если учесть, что я ничего не смогла найти по нему на Нексусе.

Ситуация: Рейстлин лазает в чужой библиотеке и натыкается на следующую книгу:

The Accounts of the Mage Ali Azra of the Shining Planes -- the City of the White Stone

Возможный перевод: Воспоминания мага Али Азры из Сверкающих (Сияющих, Великолепных??) Планов – Город Белого Камня (Город из Белого Камня).

Далее по тексту встречается упоминание этого мага и этих планов: mad wizard Ali Azra of the mythical Shining Planes

и еще не смогла ничего найти на следующее место: the Pillars of Isclangaard (к сожалению, не взяла с собой книгу на дачу, чтобы проверить правильное написание... может быть, где-то закралась ошибка). Исклангаард???

В общем, может быть, у кого-то есть идеи по этим двум названиям.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #243, отправлено 16-08-2010, 21:51


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

И пусть повсюду воспевают
Корону твоих пышных прядей
А я хочу рукой лениво (влюбленно)
Ласкать сверкающие нити.

еще вариант smile.gif

Могу еще голову поломать, если опять не то smile.gif

А перевод стиха вещь такая... Иногда проще свое написать, соблюдя общую канву...
Я могу и ямбом или амфибрахием с рифмующимися строками изобразить, но время понадобится. smile.gif Смотря насколько это нужно. А то, зная себя, увлекусь, и родится очередная нетленка "Я помню чудное мгновенье..."


Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #244, отправлено 17-08-2010, 0:50


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

И пусть повсюду превозносят
Корону твоей женственности. Я же
Хочу ласкать неверною рукою
Струящиеся искристые пряди.

Мой последний вариант smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #245, отправлено 17-08-2010, 8:58


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Lidok,
хм, а ты уверена, что там именно стих, вообще говоря? Ни рифмы, ни ритма, ни размера не прослеживается. Но если и так, боюсь, нужно ограничиться таки двумя строками...



--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #246, отправлено 17-08-2010, 11:12


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 17-08-2010, 8:58)
Lidok,
хм, а ты уверена, что там именно стих, вообще говоря? Ни рифмы, ни ритма, ни размера не прослеживается. Но если и так, боюсь, нужно ограничиться таки двумя строками...
*


Да, я сразу сказала, что там просто в строчку написано. Но не помешает проверить в оригинале, так как книгу я с собой не брала, а в электронке не все абзацы или деления строк правильны. Стихотворно, конечно, красиво, но не совсем авторски, однако, все равно нужно сначала проверить.

Меня теперь интересует что там со Сверкающими Планами и планы ли это вообще??? confused1.gif blink.gif


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Архорич >>>
post #247, отправлено 24-08-2010, 22:06


Рыцарь
***

Сообщений: 75
Откуда: Анк-Кендермор
Пол:мужской

Харизма, Обояние и Восхищение))): 18

И пусть повсюду превозносят корону женственности твоей
А моя руку лишь просит, затеряться неверною рукою средь твоих (искристых) прядей
...навскидку если переделать в две строки Alligator'a...хотя лучше и вправду глянуть га оригинал, а потом уже решать))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #248, отправлено 27-08-2010, 0:55


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Короче, так, то ли лыжи не едут... В общем, докатился... Помогайте:

In skirmish after skirmish, Eagle Eye (грифон такой) had proven his mettle, taking the measure of many a fierce minotaur and ushering numerous foes into the hereafter.

Что кучу врагов отправил в ад, это я понял, но при чем тут минотавр?! Или мне пора отдыхать...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #249, отправлено 27-08-2010, 5:30


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Take the measure означает "оценить что-то, составить мнение или суждение о чем-то".
http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+measure
Google Translate, правда, считает, что это значит "принять меры".
Many a fierce minotaur - это не один минотавр, а много яростных минотавров.
Что-то вроде "оценил ярость многих минотавров" получается.
По-моему, можно написать "расправился с многими яростными минотаврами" - всяко не ошибешься.)


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #250, отправлено 27-08-2010, 9:39


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Alligator, Даммерунг,

таки не буквальное "оценил ярость многих минотавров", на мой вкус. Хотя зависит от общего стиля - если оно под северные саги, то отчего бы и нет smile.gif

"Take measures" в сленговом варианте означает именно "победить в драке", коли меня совсем память не подводит, но в таком ключе используется множественное число, как и для варианта "принять меры". А здесь у нас число единственное. Так что здесь будет иносказание, думаю, "оценил свирепость" как "сталкивался в бою", "сражался" со "многими свирепыми минотаврами". "Расправился", думаю, чуть менее точно, хотя и более однозначно smile.gif

(Подумав) это если я с утра и без кофе вообще соображаю...


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #251, отправлено 27-08-2010, 10:46


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Может, "не раз сходился в бою со свирепыми минотаврами"?
Блин, ну и книга, на каждой странице перл за перлом...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #252, отправлено 27-08-2010, 11:01


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5691
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3174

Alligator,
какой будет конкретная формулировка - это уже тебе решать) что лучше подходит под стиль. Смысл-то понятен) Хотя "не раз" и "много"/"многочисленные" всё же, на мой вкус, несут чуть разную нагрузку.
Мм, перл на перле, говоришь?) Попробуй перевести "Иноземье" Уильямса smile.gif


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #253, отправлено 27-08-2010, 11:03


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Alligator @ 27-08-2010, 10:46)
Блин, ну и книга, на каждой странице перл за перлом...
*


Alligator,

Если ты взял трилогию Эльфийский исход, то ее будет переводить тяжело. Там стиль довольно тяжелый, я из нее даже для студентов выписывала примеры по курсу "Грамматические аспекты перевода", очень много там именно грамматических конструкций интересных. Так что будет над чем подумать... ну или взять что-то все же менее сложное и глобальное. Например, "Возрождение Фистандантилуса" или еще что)) Только плиз не Соламнию)) Там тоже, во-первых, язык наворочен, а во-вторых, я уж очень хочу взять)) но смотри сам. Эльфийская трилогия с точки зрения перевода будет крепким орешком.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #254, отправлено 27-08-2010, 11:15


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Нас трудности не пугают - зря что ли последние 20 с лишним лет английский шлифую и шлифую. Я рассматриваю переводы как многоаспектное действо: читаю книги из любимой серии, пополняю словарный запас, учу грамматические конструкции. Всяко полезно. Все равно "горбатого лепить" не приучен - буду биться над каждой хитрой фразой, пока не пойму смысл. Так что ляпов, как по зомбиящику периодически вижу, не будет. Перл из первого Робокопа про перевод фразы "You're fired" как "Ты убит" (человек, не знающий английский, вообще никогда не врубится, почему после этой фразы Робокоп выстрелил) на всю жизнь внушил мне отвращение к дебильным ляпам - лучше буду полчаса думать и лишний раз в словарь залезу.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #255, отправлено 27-08-2010, 11:33


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Кстати, что скажите про фразу: Kagonesti she might be, but the protocol-sensitive nobles insisted that Kerianseray should have the finest mount in the army, not only as the leader of the remaining elven host but as wife to Gilthas, the Speaker of the Sun and Stars.

Смущает вводный оборот "Kagonesti she might be" в связи с дальнейшей конструкцией.

Добавлено:
Правда, перед этим идет фраза, что она спасла лордов Сильванести из их страны, когда туда хлынули толпы минотавров. Перевести, как "Конечно, она была кагонестийкой" - смысл вроде такой?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kelinord >>>
post #256, отправлено 27-08-2010, 11:42


Мастер фотошопа и полиглот
***

Сообщений: 147
Откуда: Мариуполь
Пол:мужской

Покровов сорвано: 53

Alligator

Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?

Добавлено:
Alligator

Такой оборот, когда идет "тра-та-та she may/might be but" передается как ""пусть она и (была) тра-та-та, но". "Конечно, она тра-та-та, но" в принципе тоже самое.

Сообщение отредактировал Kelinord - 27-08-2010, 11:45


--------------------
Vodka, you're feeling stronger
Vodka, no more feeling bad
Vodka, your eyes are shining
Vodka, you are the real MAN
Vodka, wipes away your tears
Vodka, removes your fears
Vodka, everyone is gorgeous
Vodka, yeah vodka
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #257, отправлено 27-08-2010, 11:45


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Alligator @ 27-08-2010, 11:33)
Kagonesti she might be,

Смущает вводный оборот "Kagonesti she might be" в связи с дальнейшей конструкцией.

Перевести, как "Конечно, она была кагонестийкой" - смысл вроде такой?
*


Да вариантов тут хоть отбавляй, речь о Львице, помню даже этот момент.

Можно: Даже будучи эльфийкой Кагонести...

Даже будучи кагонестийкой...

Несмотря на то, что она была эльфийкой Кагонести....

Возможно, она и была эльфийской Кагонести, но...

и т.д. тут использован модальный глагол "might" с инверсией, инверсия ударяет, а модальный глагол показывает степень "уверенности". Но так как мы точно знаем, кем она была, то и пляшем от этого. С точки зрения модальности, мой последний вариант наиболее близко к оригиналу.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #258, отправлено 27-08-2010, 12:03


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Спасибо!

Век живи - век учись smile.gif Думаю, не последний раз прошу помощи smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kelinord >>>
post #259, отправлено 27-08-2010, 12:15


Мастер фотошопа и полиглот
***

Сообщений: 147
Откуда: Мариуполь
Пол:мужской

Покровов сорвано: 53

Lidok

Лида, ты разобралась с Shining Planes? smile.gif Никоим образом не могла вкрасться в текст ошибка planes/plains? Проблема в том, что в известной космологии DL Shining Planes не встречаются. Не встречаются они и в Planar Handbook D&D 3,5. Ну да и бог с ним, если даже это все выдумали, но в таком случае, имхо, лучше уж не планы, а миры или сферы. Очень не нравится мне "планы" в худ. тексте.


--------------------
Vodka, you're feeling stronger
Vodka, no more feeling bad
Vodka, your eyes are shining
Vodka, you are the real MAN
Vodka, wipes away your tears
Vodka, removes your fears
Vodka, everyone is gorgeous
Vodka, yeah vodka
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #260, отправлено 27-08-2010, 12:18


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Я тоже долго смотрел - нет никаких планов сияющих ни по гуглу, ни по рулбукам.. Думаю, стоит, не заморачиваясь, просто перевести, как есть. Мало ли что в голову автору взбрело.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-03-2024, 11:33
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.