Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Самый лучший перевод ВК, Так какой же?

Niki >>>
post #81, отправлено 19-04-2008, 23:03


Рыцарь
***

Сообщений: 98
Пол:женский

Харизма: 63

Цитата(Клер @ 18-04-2008, 20:45)
именно стилистически он очень близок к оригиналу. А перевод стихов и вовсе бест)
*

Полностью согласна! Их переводы как раз собрали в один сборник (вся трилогия ВК вышла в одной книге).Читать-одно удовольствие.
А Сильмариллион я читала в переводе Н.Эстель.Меня всё устроило.


--------------------
"Прошу у тебя смерти, господи, не откажи мне, ибо не для себя прошу" (с) Galadriel
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Shirow >>>
post #82, отправлено 29-03-2009, 6:50


Воин
**

Сообщений: 71
Откуда: Ukraine.
Пол:мужской

Mouths cry out in pain: 24

Впервые я прочел трилогию в переводе от Грушецкого/Григорьевой. Очень качественный и сравнительно точный перевод; плюс он заслуживает еще такой эфемерный эпитет как "эпический". От книги буквально веяло художественным пафосом, и в определенным моментах я замирал от восторга.
Однако, томики принадлежали моей подруге. Себе же я произведение купил в переводе Муравьева/Кистяковского. Сначала жутко не понравилось, какие-то "Хранители", "Торбинсы" всякие, ну мрак.. Однако, как оказалось, стремно переведенные имена собственные - единственный недостаток перевода, и на данный момент сия книжечка является самой потрепанной в домашней библиотеке Х) Ибо пафос уступил место теплоте и чувственности, юмору и сочным оборотам речи, местами чуть ли не разговорной. Особенно порадовал перевод орочьего рыканья, таких забавных "матов" я тогда еще не слыхал )
И с каждым прочтением я по-прежнему получаю гарантированную долю удовольствия от погружения в любимый мир с таким ярким колоритом. Если сперва этот мир мне показался волшебным и таинственным, то в переводе Муравьева определяющее слово для тамошней атмосферы - это "уют".


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Genevieve >>>
post #83, отправлено 3-09-2009, 18:13


true hero
******

Сообщений: 1576
Откуда: Feel Good Inc.
Пол:женский

Выиграно битв за справедливость: 2765

Мне больше всего понравился перевод Каменкович-Каррика. Стиль у них просто изумительный. И переводы имен и названий радуют несказанно. Торбинсы всякие и Сумниксы меня здоро кумарят - Фродо у меня только Бэггинс и никак иначе))
Однако же когда я покупала ВК, мне достался перевод Немировой (видимо, я тут единственная, кто ее читала) - я тогда понятия не имела какой перевод лучше брать. В целом, он неплох, хотя конечно названия и имена у нее странные. Стихи - я на них внимания особенно не обращала, поскольку в поэзии не разбираюсь вовсе. Рифмуется - и ладно. Но в плане стиля в целом К-К определенно лучше. У Немировой текст немного "густоват" - как сквозь кисель пробираешься, но серьезных стилистических ошибок серьезных нет и без всякой там отсебятины. Когда прочитала кусок в переводе Кистяковского\Муравьева, была до глубины души возмущена вольным обращением с текстом. Вставлять от себя фразы - это же возмутительно! Называется, "смело автора поправьте".


--------------------
Нам так жалко свободы,
Мы с тобою одной и той же породы...(с)

Книга жизни начинается с мужчины и женщины в саду... и заканчивается апокалипсисом. (с) Оскар Уальд.

Олл хайль Лелуш!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
MadTwolipko >>>
post #84, отправлено 28-01-2010, 1:41


Приключенец
*

Сообщений: 5
Откуда: Где-то таам!
Пол:мужской

Оптимизм: 8

Я читал 3 разных перевода. Первым был К&М: мнение о нём- самое наилучшее, затем мне в руки попал перевод- автора не помню, но называлась она "Повесть о кольце".Меня каждый раз бесило, когда Гендальфа называли...не магом, нет! Кудесником! И это безобразие было почти каждый 10-ый абзац. В итоге я не вытерпел и отбросил книжку. Третий перевод- М. Жду встречи с другими переводами. Подскажите самые интересные, по вашеу мнению?


--------------------
Добро пожаловать в мир живых... опять...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Леста >>>
post #85, отправлено 2-02-2010, 1:24


Приключенец
*

Сообщений: 20
Откуда: Волгоград
Пол:женский

Харизма: нет

Однозначно перевод Муравьева и Кистяковского - он такой душевный, особенно когда речь про хоббитов! Может, имена и названия (а также стихи) переведены не слишком близко к тексту, но понятнее и ближе для русского читателя.
P. S. Кто читал стих про тролля и тёщу, тот меня поймёт. Куда там дядюшке Тиму!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Баллантрэ >>>
post #86, отправлено 6-06-2010, 16:14


Приключенец
*

Сообщений: 3
Пол:

Харизма: 1

Перевод Муравьева и Кистяковксого - язык хороший, вполне литературен, НО! Имена несчастных хоббитов - это что-то с чем-то.
Gamgee - вообще непереводимая, и Сэм был Гэмджи(Гамджи), везде, только здесь нас осчастливили "Скромби". Также настойчив продвигается идея о родстве хоббитов с кроликами. Отсюда такие перлы как Мерри Бредизайк (Brendybuck - прощайте Брендибаки, Брендибэки, Брендибайки, Брендискоки) и Перегрин Крол (Ну каким местом, а? Он был Туком везде, вроде был один Хват, но тут хоть логика прослеживается.) Как говорилось в одной статье - единственный кролик в ВК тот, которого Сэм тушил с травами.)))
Но в остальном - перевод хороший.
А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь. И именно его я читал первым. Поэтому для меня первый перевод - отнюдь не лучший)))
Кстати любовь к переводу Муравьева на этом форуме вполне объяснима, в конце концов здесь собрались, в первую очередь, поклонники Dragonlance, а не ВК. А для всех поклонников Рейстлина, кролик - это святое)))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мурчащая >>>
post #87, отправлено 6-06-2010, 16:40


Мурча МакМяуд из клана МакМяудов
****

Сообщений: 370
Откуда: Highlands
Пол:женский

почесали за ухом: 1650

Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 16:14)
А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь.
*


Скажем так, это первый перевод всей трилогии целиком. Потому как первая часть ВК в переводе Муравьёва/Кистяковского была издана аж в начале 80-х ( 83 или 84 год), а перевод Бобырь появился только в 1990 году.
Из тех переводов, что я читала, мне больше всего понравился как раз-таки муравьёвский, хотя местами он, пожалуй, чересчур авторский.
P.S. Но я ни разу не поклонница Рейстлина при этом))))

Сообщение отредактировал Мурчащая - 6-06-2010, 16:40


--------------------
My heart's in the Highlands... (с) R. Burns

Диагноз: Торин головного мозга (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Баллантрэ >>>
post #88, отправлено 6-06-2010, 17:01


Приключенец
*

Сообщений: 3
Пол:

Харизма: 1

Спасибо за информацию.)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам. А про кроликов - я просто вспомнил в какой-то из тем, посвященных юмору по DL, был пост на тему любви Рейстлина к кроликам, вот к слову и пришлось.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #89, отправлено 6-06-2010, 18:21


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 17:01)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам
*

Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе. Но поскольку пытался он, когда еще не вышли даже анфиништы... sad.gif
Впрочем, попытка была хорошая.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
alex_n >>>
post #90, отправлено 6-06-2010, 21:54


Властелин НИИ ЧАВО
*****

Сообщений: 900
Откуда: Глубины Бездны.
Пол:мужской

Звезд в созвездии: 219

Цитата
Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе.

Насколько я понимаю, в первую очередь М&К искали подтверждения теории, что профессор филологии мог смешать в одном слове английский язык с латынью.


--------------------
"Это Бог Троедин... а вот авторов все же четыре!"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #91, отправлено 6-06-2010, 23:03


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

А отчего бы не смешать? Он и сам описываер "Арнор" и еще что-то как слова двуязычного происхождения.


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Баллантрэ >>>
post #92, отправлено 6-06-2010, 23:45


Приключенец
*

Сообщений: 3
Пол:

Харизма: 1

Но утверждать, что hobbit - это homo+rabbit - это перебор. А К. и М. именно эту гипотезу и продвигают, причем весьма активно.
Еще вроде бы это у них была Торба-на-Круче - Bag-under-Hill. Вот только каким образом она НА Круче, если ПОД холмом. При этом ошибка является фактической - на вершине холма хоббиты рыть нору не станут, так как лестниц они не признают. Кстати Фродо ведь и псевдоним себе взял - Underhill, у Муравьева, соответственно - Накручинс.))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Одиночка >>>
post #93, отправлено 6-12-2010, 13:43


Рыцарь
***

Сообщений: 109
Пол:нас много!

Кавайность: 51

Цитата
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.

А вот и нет. Мне первый перевод не понравился. Просто ужас какой-то.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Firiat Laonn >>>
post #94, отправлено 27-02-2011, 1:32


Воин
**

Сообщений: 26
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:нас много!

Полнолуний видел: 5

М. и К.
Перевод стихов, уютная атмосфера книги, красивый язык.
Только имена слегка удивляют...но мне не привыкать))


--------------------
Люди приходят и уходят.А книги - остаются, стоят на полке и приветливо шелестят страницами..
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Дракон Джонни >>>
post #95, отправлено 20-05-2011, 1:29


Приключенец
*

Сообщений: 13
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:мужской

Гномьих сокровищ: 7

Давно и нежно люблю переводы Маториной, Немировой и - да простят меня все, кто думает иначе - Кистямуровский. (Знаю, меня вполне могут за это осудить - все так, признаю. И отсебятин много, и "всеславуры" пресловутые mad.gif) - но это ж все-таки первый перевод. Мы (ну, я wink.gif ) на нем росли. Он нам дал понять, что есть на свете Толкин.
А что потом появились более зрелые, "вумные" переводы - само собой.
Короче, может, первый блин и комом, но дорог как память wink.gif
Маторина прекрасно переводила стихи, а Немирова - просто хороший "работник пера и клавиатуры" smile.gif От так как-то.
Для меня эти 3 перевода лучшие, не отделяю их друг от друга.

Сообщение отредактировал Дракон Джонни - 20-05-2011, 1:30


--------------------
Явился он из синих гор, где родина драконам,
Где лунный луч бьет в чистый ключ, сбегающий по склонам.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Чайка Джонатан >>>
post #96, отправлено 24-05-2011, 8:08


ученик Дональда Шимоды
***

Сообщений: 196
Пол:женский

Прожитых жизней: 182

Я перевод только Муравьева воспринимаю как правильный и лучший, а все остальные мне уже немножко слух режут (ну и глаза). А некоторые и не немножко.


--------------------
Романтик - человек, у которого любовь случается чаще, чем секс.

Циники не запускают воздушных змеев... (с)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Aradia >>>
post #97, отправлено 24-05-2011, 12:24


Рыцарь Костяных Драконов
***

Сообщений: 126
Пол:женский

Трофейных черепов: 87

Муравьева и Кистяковского, пожалуй. Когда читала очень нравилось, как переводчики справились с названиями мест, городов и прочих локаций. Видно, что переводили не бездумно, а кропотливо и талантливо.


--------------------
Everybody's mind is badly infected
Everybody feeds the parasite
Everything is dark so why not accept it?
Everything is far more black than white


user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #98, отправлено 24-01-2014, 22:39


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Не знал, куда еще это впихнуть, но просто хочется поделиться: как известно, что "Хоббит" и "ВК" - это "переводы" на английский с адунаик, и все имена собственные там - это англоязычные аналоги соответствующих слов на вестроне. Все, совсем все. Даже имена, потому что Толкин делает "страшнейшую ошибку переводчика" и переводит имена собственные "говорящими".

Это значит, что никаких имен вроде "Фродо", "Сэм", "Мерри" и "Пиппин" в Средиземье никогда не было. На самом деле их зовут Маура, Бан, Разар и Кали. И хоббитов тоже никаких нет. Нет никаких хоббитов, а есть кудук. Кудук.

Кудук.

"Кудук, или Туда и обратно". По-моему очень хорошо.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #99, отправлено 25-01-2014, 13:30


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Я об этом буквально пару недель назад узнала и была немного в шоке, потому как ассоциативный ряд с именами, звучащими как "Маура, Бан, Разар и Кали", несколько не такой, как с привычными "переводными" вариантами.
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например?


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #100, отправлено 25-01-2014, 14:06


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Даммерунг @ 25-01-2014, 13:30)
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например?
*

Фродо Торбинс, Мериардок Брендискок и Перегрин Тук!

На самом деле, насчет переводов все просто: Толкин оставил подробную памятку, что и как можно и даже нужно изменять.

Но да, по-хорошему конечно следовало бы делать именно так. Ну, имея в виду, что оригинал-то написан на адунаик, а раз так, то чего нам цепляться за этот глупый английский, который сам не более, чем перевод? : )

Кудук!

Сообщение отредактировал Cordaf - 26-01-2014, 1:35


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-03-2024, 1:18
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.