Тема открыта по просьбе переводчиков. В случае каких-либо непонятных моментов выкладываем неясные отрывки или непонятные термины и будем вместе разбираться.
Всем привет!
Итак, эта тема открыта по моей просьбе. Хотелось бы сначала узнать, кто еще занимается переводами по Саге кроме меня. Все предложения и отзывы тоже предоставляйте здесь.
Для начала такая проблема: словечко wendle. Оно относится к кентаврам, которые обитали в Гудлунде, и к тамошней речке, Wendlewrithing.
Далее, как можно перевести словосочетание Counting Coup? Это что-то типа игры в ляпы, человек дотрагивается до вооруженного противника, показывая тем самым свое превосходство над ним. Это считается оскорблением. Слово coup можно перевести как удар.
Жду любые предложения.
Гм...ну смотри.
Название речки я бы перевел, как Уходящая. Wend - это из староанглийского - уходить, отправляться, со временем частично трансфомировалось в wind. Writhing, думаю, понятно.
Относительно второго...в фехтовании есть такое понятие, как "зачетный удар". Посмотри по контексту (если что, то можешь выложить здесь отрывок) - можно оставить так или, к примеру, поставить "унизительный удар".
В книге "Darkness and Light" при описани доспехов отца Стурма упоминается слово "schildrons". Нигде не могу найти его перевод.
Угу, начал смотреть - пока ничего, но попробую поднять свою литературу по доспехам и фехтовальщине - может быть найду.
К сожалению, забыл сразу указать другое загадочное слово: vallenwood? Это случайно не валлин?
Да)
Legends of Twins.
"Raistlin has experimented in all
manner of dark arts, traversing the world in a flickering,
binding great and powerful demons...."
Что-то мне выделенный кусок не ясен. Если переводить дословно, Рейстлин пересекал мир мощными демонами.
Это значит, что он их вызвал (заставлял их пересекать границу между планами) и потом отпускал?
Уважаемый, вы запятую не заметили)
Рейстлин путешествовал из одного уголка мира в другой в мгновение ока (хорошо владеть заклинанием телепортации...многим бы пригодилось) и подчинял своей воле могучих и великих демонов)
Да, действительно. Я почему-то решил, что это перечисление причастий и как-то немного опешил. Бывает)
У меня еще такой вопрос. В рулбуке часто используется слово slew в контексте. И по контексту понятно, что это означает "убить " в прошедшем времени. Но я не могу понять, что это за глагол. Я думал, что slay, но у него другая форма- slain.
slew - это вторая форма если я не ошибаюсь.
slain - третья.
А вот и первая, хотя нет, не первая. Но трудность. И преодолеть ее подручными способами не получается.
"I would send a spy. I imagine mat if he took in a student, he would know that. Perhaps he would seek to turn the spy."
Второе и третье предложения не понятны. Это фраза Ладонны, когда она говорит Даламару, что отправляет его к Рейсту в качестве ученика.
Добавлено:
Если переведете её - можно мне в аську скинуть???
Спасибо!
В общем я это все перевела так: *черт знает как, по идее. Вспомнила другие книги саги*
Я должна послать шпиона. Я понимаю, что если он возьмёт ученика – он будет знать об этом. Но, возможно, он хочет получить в ученики именно шпиона-марионетку.
Верно ли?
Даламара Темного переводим что ли?
Я пошлю шпиона. Я предполагаю, что если он возьмет его в ученики, то рано или поздно об этом узнает. Возможно, он захочет переманить его на свою сторону.
"Turn the spy" - переманить или перевербовать шпиона.
ОК. Спасибо =)
Old Fisben
Пытаюсь)
" ....heard Akar draw in a sucking breath"
Это как переводится?
"...услышал, как Акар с трудом втянул ртом воздух".
У меня вопрос немного примитивный.
В английских источниках Фистандантилуса называают (The) Dark One. Понятно, что это можно перевести как Темный/Избравший Тьму и т.п. Но какой смысл вкладывается в слово One? Просто потому что у них прилагательные не могут употребляться как существительные? Или это подчеркивает исключительность носителя данного прозвища?
Просто Живчики в действительности - The Live Ones , а, значит, об исключительности речи по идее быть не может. Короче, какой наиболее точный по смыслу перевод будет? Великий Темный?
Смысл в том, что подчеркивается именно исключительность носителя.
В случае с Живчиками - в том-то и дело, что назвать их просто "The Live" было бы глупо - Карамон, к примеру, не живой что ли? Или Тассельхофф? А "Ones" подчеркивает именно необычность данного наименования.
У Лавкрафта, к примеру, были не просто "Old", а "Old Ones". Не Древние...а ДРЕВНИЕ. Изначальные. Те, кто были прежде всех остальных.
Поэтому значение титула Фистандантилус - не просто темный...как темный кот)
А Темный. Именно тот. И именно тогда.
Итак, я добрался до драконов.
Поэтому у меня встал вопрос о переводе возрастных категорий, которые я хотел бы обсудить. Сразу скажу, что я не хочу транслитерировать. Никаких "вирмов" не надо. Вознакают ассоциации с червями, что, на мой взгляд, не преемлимо. Итак, ниже преведены категории на английском (в скобках - из второй редакции):
1 Wyrmling (Hatchling)
2 Very Young
3 Young
4 Juvenile
5 Young Adult
6 Adult
7 Mature Adult
8 Old
9 Very Old
10 Ancient (Venerable)
11 Wyrm
12 Great Wyrm
А тут мои варианты:
1 детеныш/драконыщ
2 очень молодой
3 молодой
4 юный
5 зрелый
6 Взрослый
7 престарелый
8 старый
9 очень старый
10 древний
11 змей
12 великий змий
Эээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм. Тем более, что ассоциации вполне могут возникать - wyrm - это слово из староанглийского, которое в сути своей это и означает. Вот только тот же Великий Вирм Уроборос, грызущий Кости Земли, к примеру вызывает вполне правильные ассоциации.
А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?
Небольшой оффтоп - а "Великий Червь Катирпелиус" это тоже Wyrm?
<<ээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм.>>
А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам.
Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея.
Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление.
А напомни мне, кто такой Уроборос, что-то я забыл.
<<А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?>>
Да-да, я придерживаюсь точно такой же точки зрения.
А как другие категории, вас устраивают?
<А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам>
Потому что лично я если возжелаю провести историю об Иване Дураке и Сером Волке, то обращусь к, пардон, Эре Дуралея, как её называют в некоторых кругах или старому Миру Тьмы, где Белых Волков прямо таки притягивал загадочный мир русских сказок.
<Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея>
Гм...Драуг, и смотри, что выходит - wyrm - змей, great wyrm - великий вирм. Э...путаница будет небольшая просто.
<Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление>
Боритесь со своими подсознательными ассоциациями) Я, к примеру, когда вижу слово "бука" то сразу вспоминаю Винни и Пятачка...
Что касается Змея Горыныча, то он как раз-то и не дракон - в русской мифологический традиции их вообще не было - были как раз змии...
Хорошо, убедил. Вирм так вирм. А как на счет других категорий. Хотелось бы, чтобы все поделились мнениями.
Слегка смущают 5 и 7 варианты - поговорим с Никой - ближе к вечеру постараюсь вывесить свои мысли.
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Во-вторых, следующие варианты:
1 - вирмлинг (детеныш)
2 - очень юный
3 - юный
4 - подросток
5 - молодой
6 - взрослый
7 - зрелый
8 - старый
9 - очень старый
10 - древний
11 - вирм
12 - древний вирм
В-третьих, теперь разбираемся, какие нравятся тебе)))
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Взаимно
В варинате 1 я все таки за детеныша.
Меня только смущает 4. Лучше чтобы это тоже было прилагательное. Подростковый дракон... не звучит. Может, по аналогии с другими, что нибудь типа очень молодой...
Гм...а почему бы не ставить просто дракон-подросток, заменяя прилагательное)?
Ну или и правда очень молодой...
Хмммм.... могу предложить еще один вариант - отрок. "Отроческий" звучит лучше "подросткового", но его придется ставить до "Юного", ели следовать принципам Льва Толстого в его "Детстве, отрочестве, юности".
Кстати, Аваллах, а у вас нет словарика по Сказаниям Копья, а томне не охота прочесывать всю книгу в поисках имен и названий.
Нет(
Мы до сих пор лазаем по тексту, когда нужен какой-то термин - просто большая часть терминов запомнилась еще тогда, когда мы Сказания переводили и особенной нужды нет. Хотя для общественности все же стоит составить - как ты думаешь?
Конечно. Я уже этим занимаюсь.
Потом выложу здесь.
Спасибо!
Еще одна версия перевода возрастных категорий драконов, надеюсь, что окончательная, именно по ней я и буду переводить. Как обычно, жду комментариев.
1 Wyrmling (Hatchling) Детеныш
2 Very Young Очень юный
3 Young Юный
4 Juvenile Молодой
5 Young Adult Зрелый
6 Adult Взрослый
7 Mature Adult Престарелый
8 Old Старый
9 Very Old Очень старый
10 Ancient (Venerable) Древний
11 Wyrm Вирм
12 Great Wyrm Великий Вирм
Меня-то устроило, а вот других нет. Смотри предыдущие посты. Я просто уступил общему мнению. А че с остальным, все устраивает?
Хм... Ясно. И всё-таки слово Змей, по аналогии с библейским искусителем, как нельзя лучше характеризует могущественное, умудрённое опытом создание.
to EIN
В Библии, если меня память не подводит, был все же Serpent. А wyrm - тварюшка несколько иная...да и опять же нет аналогии с народными и русскими, что, на мой взгляд, к лучшему.
to Драуглин
Хорошо) Вот только, как ты думаешь, можешь с седьмым возрастным уровнем что-то сделать? Престарелый, ИМХО - не очень...хотя сложно и правда подобрать что-то лучше.
Пожилой?
Почтенный?
Почтенный дракон
Гм...надо подумать, но возможно. EIN свое мнение выразить не хочет)?
Как бы поудачней перевести слово merrymakers. Это про кендеров.
Весельчаки, творцы веселья, источники веселья.
Шутники)
Woodshaper - не помню как они назывались)) А книги пересматривать - извините - лень!
House Woodshaper - Дом ... Звучит как-то некрасиво... как бы их обозвать по другому?! Клан? Или что-нибудь в этом духе...
Это, естественно, все из того же Даламара...
В Трилогии Войны Душ их перевели как Дом Создателей Крон. Я тоже придерживаюсь этой версии, поскольку по моему вполне красиво.
На мой взгляд - вполне. Да и Дом я бы рекомендовал оставить - уже давно устоявшийся термин, который вполне неплохо звучит. Можно еще Дом Мастеров Деревьев.
*Eflid's eyes narrowed, glittering and green. "And here you'll stay, boy—no more wandering for you. Be grateful Lord Ralan hasn't dismissed you entirely. I've heard they are looking for a servitor down by the docks, a boy to haul fish and repair nets. Let me look up and not find you when I want you, and that's where you'll be working.»*
Зеленые глаза Эфлида сузились и заблестели.
- Ты останешься здесь. Твои блуждания окончены. По крайней мере, пока благородный лорд Ролан не уволит тебя. Я слышал, что ниже Доков ищут мальчика, чтобы следить и ремонтировать сети... - ваще бред какой-то получается...
Даламар должен ремонтировать сети?! о_О
Как ни странно, но да.
Сверкающие зеленые глаза Эфлида сузились. "Ты останешься здесь, мальчишка - и никуда больше не пойдешь. Радуйся, что лорд Ралан вообще не выгнал тебя. Я слышал, что в доках нужен прислужник, который будет удить рыбу и чинить сети. И поэтому если тебя хотя бы еще раз не окажется под рукой, то ты отправишься прямиком туда".
Ой.... да... хороший из меня "переводчик"... Смешно - ей богу...
to Эльва Виста
Пускай бросанием камней занимаются те, кто сами без греха). К тому же, все мы учимся - а дополнительный интерес этой "учебе" добавляет то, что переводы идут на чистом энтузиазме. Не говоря уже о том, что этому данная тема и посвящена - разобраться в чем-то непонятном (а непонятные вещи есть почти всегда). Поэтому, ради Бога, не ставьте кавычек перед тем, что их не заслуживает. Благодаря вам вы уже получили перевод пролога Даламара Темного, который будут читать - и уже читают. И я уверен, что очень многие будут рады получить продолжение...а если у меня и у других посетителей форума будет такая возможность, то мы с радостью вам поможем).
Поэтому если будет время и возможность - то переводите и задавайте вопросы - благо лично я, да и другие люди, обязательно постараемся на них ответить.
Спасибо))) Жизнеутверждающе!
Что значит буковка "В" над Навыками?
То Драуглин
В какой книге)?
В том же Ключе Судьбы на 164 стр. у Gildedmane например, feat - Track
These caves, with their limestone walls and steadily flowing water, were commonly discovered and used by dwarves wherever the sturdy, determined pioneers of the bearded folk came to settle.
Я правильно понимаю эту фразу что
Бородатые первопроходцы ... находили такие пещеры, куда бы не шли?
Эти пещеры с их известняковыми стенами и неторопливо текущей водой, открывались и использовались дворфами повсюду, где оседали эти выносливые и верные своей цели первопроходцы бородатого народа.
Т.е. прямо таки куда бы они ни шли, находили пещеры?
Я бы мог подумать что селились там где находили подходящие пещеры, а здесь наоборот.
Аваллах, абсолюьно верно передал смысл этого предложения, по- моему скромному мнению. Действительно куда бы гномы не шли и где решали обосноваться, всюду находили пещеры (может даже их вырубали).
to ZKir
Нет, они их использовали везде, где селились...
to ZKir
На самом деле, это подражание Ветхому Завету: "Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю и владейте ею", из чего, для богоизбранного народа, и следовало, "куда ни шли - всюду находили земли молоком и медом текущие". (Ну, не совсем теми словами, но примерно так история евреев и описывается )
Что касается фэнтези, то в ней со времен лорда Дансени любят писать в духе Библии короля Иакова.
2Sergei the sage
А ты похоже прав теперь я вижу в этом смысл
У меня вопрос: обязательно ли переводить "овражных карликов" двумя словами? Может их сократить до "овражников"? (И заметьте, господа, в этом случае мы избавлемся от необходимости переводить слово dwarf!!! )
Если рассматривать этот вопрос сферически в вакууме, то "овражники" мне нравятся
Гм...а использовать Ctrl+V так сложно?
Кто нибудь может подсказать, что означает Emas exchange system
Не впервый раз встречаю... А в Рассказах о Копье вроде как не было...
to Astinus
Ммм...а можно сказать, где эта радость встречается?
As in all Seeker communities, Solace uses the Emas exchange system for money as well as trading in goods.
В модуле Dragons of Despair
А чего непонятного? У Искателей были монеты под названием Seeker Emas. Тугрики такие
Так ведь не понятно как их перевести.. Эмас, или еще как...
Гм...может и правда оставить транслитерацию?
Угу. Какой на сегодня курс обмена Эмасов?
Переводчику "Братьев Маджере" требуется помощь с переводом стихотворного отрывка. Ниже приведен сам отрывок - под ним находится приблизительный вариант перевода.
the land will know five ages,
but the last shall not come if darkness succeeds,
coming through the gate.
Darkness sends its agents, stealthy and black,
to find the gate, to be there when the time arrives.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.
the Lord of Cats will come,
Aiding his dominion,
leading only for them,
following no other,
the agents for one and three.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.
Земля узнает пять веков,
Но последний не наступит, если Тьма
Достигнет цели, пройдя через ворота.
Тьма пошлет своих служителей незаметных и черных,
Чтобы отыскать ворота,
И быть там, когда время придет.
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.
Повелитель Котов придет,
Помогая своим владениям,
Идущий только ради них,
Не за кем другим не следуя,
Шпионы ради одного и трех.
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.
Вместо "незаметных" может "незримых", раз уж такая пляска?
Это лучше в топике "Творчество" повесить тогда).
Хех, кстати, весьма-таки правильная идея - благо продублировать, думаю, явно не помешает .
Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?
Вот еще: не понимаю, как адекватно перевести вот эту часть фразы:
He concentrated upon the image of two hands holding hard to something... и дальше идет мысль о том, что "надо держать себя в руках".
Это надо переводить как... "Он представил себе две руки(или изображение рук), крепко держащих что-либо(или останавливающих что-либо)." Получается чушь какая-то, как это можно перевести более складно?И совсем непонятно, как корректно впихнуть перевод глагола
hold hard в эту фразу, потому что его нормальное значение - это возглас "Стой"Подожди!". Помогите,плиз.
P.S. Не убивайте только сразу за вопросы, которые могут показаться глупыми... Первый раз взялась переводить абсолютно неадаптированное худ.произведение,расчитанное на англоязычных читателей.
Вингборн - это что-то вроде крылорожденного. Грубо говоря.
Может быть
wing-borne - ~крылый
насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?
Silver, ну, в принципе, всегда есть вариант "несомый крыльями". Где-то я подобное в литературе встречал... хотя на мой вкус и выглядит тяжеловато.
А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?
Лично мне этот вариант больше нравится, чем "несомый крыльями", хотя есть некоторое отличие в значениях.
Даламар тоже в одно время дворецким был, но это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем.
Silver, вообще-то главное - то, как текст читается на русском. Если там не одна такая фамилия, то звучать, действительно, будет громоздко и некрасиво. Может, в таком случае лучше оставить его как "Вингборн", не переводя? И прочих эльфов тогда туда же. Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".
Lidok, а вариант образа рук, крепко сжимающих что-то? "Прижатые" как-то странно по смыслу, на мой вкус, поскольку дальше идёт речь о необходимости не терять самообладания. Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.
Спасибо огромное за ответы... В этом куске нет ничего сверхъестественного - Даламар просто попытался успокоиться. Потому, подумав, я решила не городить огород и ограничиться простым "держал себя в руках".
Вот еще вопросы, больше "косметические",так сказать:
1) Как лучше перевести Servitor District?
2) Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы? Мистиков,вроде бы, тогда еще не существует, они появятся в Век Смертных - тогда как?В данном случае нужно перевести название House Mystic. И по поводу clerics мне тоже непонятно, потому что если это жрецы, то в чем тогда разница между cleric и priest.
Silver
Я думаю, что на эти вопросы вам даст наиболее полный ответ Аваллах, так как я сама не очень-то разбираюсь в разнице между жрецом и клириком и священником, вернее... я как-то подсознательно чувствую ее, но скорее всего, не смогу доходчиво объяснить. Так что подождем ответа более компетентного в этом человека.
Вот еще. Нужен перевод выделенной фразы.
Phair reached out to pat the red' s shoulder, not a gesture the dragon felt, but one he recognozed and appreciated in its intent. It isn't about working slaves, my friend. Or it's not all about that. What it's all about is reaping souls, eh?
For the Dark Queen.
Как в данном контексте перевести слово reaping? Смысл мне понятен, речь идет о душах для Темной Королевы, но какие эти reaping души?
cleric -- священник
priest - жрец
При этом .... Lord High Clerist Kantar uth Mackan Лорд Верховный Жрец Кантар Ут-Макан
вообще теперь непонятно.
А Аваллах сюда заходит. не беспокойтесь - увидит.
Лично я смогу поразмыслить над вашими вопросами на днях... сейчас немного занята, чтобы внимательно все посмотреть.
Кстати вот что я нашла в переводах к играм по ДнД:
House Servitor - Дом Слуг
Так что выходит: либо Округ Слуг, либо Район Слуг... Область.. квартал... территория... опять же что там больше подходит по контексту.
Silver, reaping - жатва. Логично перевести как "похищенные души" или пожранные души. Собранные души. Дай побольше текста, пожалуйста. Абзац хотя бы. О чём именно они говорят в этот момент?
Да, я боюсь, что сюда все же захожу).
Как абсолютно правильно отметила Lidok, cleric - это священник (данный термин относится к divine spellcaster'ам/божественным заклинателям, которые не служат какому-либо отдельному богу, а соотносятся с той или иной Сферой), тогда как priest - это жрец отдельно взятого бога (Такхизис, Паладайна и т.д.). Проблема только в том, что некоторые авторы художественной литературы сами часто-густо эти термины пытают, поэтому лучше всегда стараться обращать внимание, к чему они относятся.
Что же касается мистиков, то это они, дорогие. Благо, на самом деле, мистики у нас имели место быть еще до Пятой Эры и Войны Копья - только их было крайне мало и они предпочитали вести себя очень тихо.
Благодарю за ответ. Со жрецами/священниками более-менее ясно, а вот с мистиками ерунда какая-то выходит. Допустим, это именно они, и House Mystic - Дом Мистиков. Но за несколько абзацев до этого написано примерно следующее:
"Как только обнаружился талант Даламара к магии, его сделали магом и посвятили богу Солинари, боясь, что без контроля он перейдет к дикой магии, или,что еще хуже, к красной магии Лунитари или черной Нуитари".
Разве в выделенных мной строчках под "дикой магией" не имеется в виду мистицизм?Или это еще один какой-то вид магии?
Upd: Надеюсь, я всех еще не совсем достала своими вопросами?
Скорее всего, что нет).
Ибо дикая магия/wild magic - в оригинале это вообще отдельная песня, которая к мистицизму aka магии сердца отношения не имеет абсолютно. В принципе, отчасти она может быть связана с sorcery/чародейством и магией Наследников, но не мистицизмом.
А относительно вопросов - вообще-то, пардон, данный подфорум для того и создавался). Это даже без учета того, что вы занимаетесь делом, за которое вас должен благодарить достаточно широкий круг людей - и администрация сайта - в частности).
Не могу понять,что такое mace. Все значения в словарях не подходят. Может, что-то специфическое?
On the ground, a phalanx of draconians charged into the midst of the defenders, maces whistling, their gnastly voices like the screaming of stones.
По контексту мне показалось, что это какое-то оружие.
Silver, а это и есть оружие. Мейс - булава (или родственный тип оружия, если конкретно это слово не ложится в текст. Скажем, палица, дубина). Ничего специфического:
"a heavy club with a spiked metal head." (с) оксфордский толковый словарь)
О-о-о,спасибо, а то я никак не могла понять, что такое mace.
Ну необязательно же слово "мистик" должно означать, что это приверженец соответствующего класса.
Мистики как таковые появились только в век смертных, в отличае от колдунов, о которых просто забыли.
Может всвязи с тем, чем они там занимались, они же были магами белых одежд. Не кидались же они там огненными шарами и не призывали демонов. Скорее всего прорицали и предсказывали. В общем, занимались всякой мистикой.
Ладно... Я дальше уже боюсь расспрашивать, так как запуталась окончательно в разных классах колдующих и чем они занимаются.
Насчет "фаланги" хочу спросить,чтобы правильно подобрать слово. Какое боевое построение допускает использование булав/палиц?
В дискуссии на данный момент задействовано столько человек, что я не могу не попросить помощи "зала"... Дело в том, что в Братьях Маджере мне попалось два весьма проблемных абзаца, в которых описываются городские ворота Мереклара и чуть ли не принцип их действия. Так как в устройстве ворот я не разбираюсь, а также не смогла найти никакой подобной информации в инете, то может светлые головы помогут разобраться.
Вот сам абзац с выделенными словами, значение которых я никак не могу передать:
The huge gate leading into Mereklar was easily large enough to fit five horses riding comfortably abreast, with three more standing on each others' shoulders. It was raised and lowered by an unseen mechanism, hidden deep within the walls, out of sight. No chains or ropes were visible. Running grooves, one on either side, were used as guides to keep the barrier sliding smoothly. Though the city was old, the iron bars of the portcullis did not show any signs of age or wear. Metal plates, apparently for decorative use, embellished the bars. On each plate was inscribed the head of a cat.
The city wall was five feet thick, and perfectly smooth and unblemished. Even the slots cut into the sides of the portal and ceiling had no imperfections. Not the smallest chip scarred the surface of the stone near the grooves, where anyone who had ever seen a castle's gate knew that rock began to disintegrate most quickly at those high stress points.
При моем переводе вышло примерно следующее:
Огромные ворота, ведущие в Мереклар, были настолько широкими, что внутрь могло свободно проехать пять лошадей в ряд, да еще с тремя у каждой на плечах. Ворота поднимались и опускались с помощью невидимых механизмов, спрятанных глубоко в стенах. Ни цепей, ни веревок не было видно. Подвижные (бегущие, бегучие, работающие??) пазы (?? Желобки, вырезы, выемки, шахты, а может быть петли??) RUNNING GROOVES, по одному с каждой стороны, использовались как рычаги (направляющие детали?? Guides), чтобы заслон (барьер??) плавно скользил (двигался??). Несмотря на то, что город был старым, на железных прутьях подъемных ворот (опускающейся решетки??) не было следов ни от времени (может ветшания – только тогда не получается конец предложения, так как износ и ветшание -- синонимы), ни от износа (изнашивания?? Ветшания). Металлические пластины (листы, полосы), кроме декоративной функции, еще и украшали прутья (вам не кажется что тут какой-то бред?!! Декоративная функции – это и есть для украшения… ничего не понимаю. Возможно, он хотел написать, что не только для украшения, но и для обороны или усиления…). На каждой пластине была выгравирована (?? Вырезана, может вылита?? Это же металл) голова кота.
Толщина городских стен достигала пяти футов. На поверхности камня около grooves не было ни единой зазубринки (щербинки), хотя любой, кто когда-либо видел замковые ворота, знал, что именно в этой наивысшей точке напряжения (точке концентрации напряжений??) камень начинает крошиться (дробиться, размельчаться) быстрее всего.
После редакции Рей стало вот таким:
Огромные ворота, ведущие в Мереклар, были настолько широкими, что внутрь могло свободно проехать пять лошадей в ряд, да еще с тремя у каждой на плечах. Ворота поднимались и опускались с помощью невидимых механизмов, спрятанных глубоко в стенах. Ни цепей, ни веревок не было видно. Подвижные пазы, по одному с каждой стороны, использовались как направляющие, чтобы заслон плавно скользил. Хотя город был старым, на железных прутьях подъемных ворот не было следов ни от времени, ни от износа. Металлические пластины, видимо, для декоративной цели, украшали прутья. На каждой пластине была выгравирована кошачья голова.
Городские стены толщиной достигали пяти футов и были совершенно гладкими и безукоризненными. Даже щелевые врубы по краям двери и потолка не имели изъянов. На поверхности камня около пазов не было ни единой щербинки, хотя любой, кто когда-либо видел замковые ворота, знал, что именно в этих точках высшего давления камень начинает крошиться быстрее всего.
Только вот все же смущают меня все эти пазы.. врубы...щербинки... как паз можно использовать как направляющий? (ведь по-моему это углубление...) В общем, нуждаюсь в консультации специалистов.
Отредактированный вариант мне кажется вполне приемлимым, кроме вот этого места:
Silver, булавы что подразумевают? это боевое построение типа "толпа" )))) в этой конкретной фразе вообще наиболее логичен вариант перевода: "множество драконидов врезались в гущу защитников". "Фаланкс оф" в данном случае - это именно "толпа", "множество".
Lidok, "как паз можно использовать как направляющий?" - в технической документации именно так и пишут обычно. Направляющие пазы - это принятая формулировка.
Spectre, да, с phalanx разобралась уже. Еще пара вопросов:
1)Что это за богиня Quenesti-Pah у эльфов?
2)Как лучше перевести слово tinder? Конкретно в этом абзаце.
So much tinder, he said to the rider upon his back, the long-legged human woman who heard him not with her ears but in her mind.
No, Phair caron said, her voice slipping into Blood Gem's mind like a tendril of black smoke. Not tinder! We'll burn the forest if we must, but something must remain. We're to take these arrogant elves down from their high perches, but we have to leave something for the army to occupy and a cowed populace ready to work for the Dark Queen and support her advance. Dead elves do us no good at all.
Я хотела перевести как "гниль", но тогда мне не понятен диалог. "Гниль! - Нет,не гниль. Мы можем сжечь лес...но что-то должно остаться". Чепуха какая-то.
Silver, тиндер - это ещё и сухостой. Можно понять так, что первый собеседник намекает, что можно всё выжечь нафиг, ибо много сухих деревьев , а вторая отвечает что-то вроде: "нет. Если будет нужно, мы сожжём весь лес, но лучше бы что-то всё же осталось - армии нужно что-то оккупировать".
(- Столько сухостоя... ... ...
- Нет! Мы сожжём весь лес, если будет нужно, но лучше бы что-то всё же осталось... ... ...)
Такое понимание годится? Как именно составить предложения - надо подумать, конечно - я даю только общее значение каким оно может быть. И пости кусочки побольше, плиз. Абзац перед этим был бы полезен)
to Silver
Учитывая то, что в Пантеоне Света всего одна богиня, то, на мой взгляд, угадать не слишком сложно).
Мишакаль - это, кстати, в статье на сайте тоже упоминается...
2Аваллах: В общем-то, я так и поняла,что это Мишакаль, просто хотелось в этом окончательно убедиться. Странно, я бОльшую часть статей на сайте прочитала - значит,все-таки некоторые упустила.
2Spectre:
В целом, понимание верное... Обычно не привожу несколько абзацев из-за их значительного объема. В данном случае выложу два подряд,чтобы прояснить ситуацию:
The red dragon drifted in the midday sky, slipping effortlessly from updraft to downdraft, one current to another. Wide wings spread, long tail moving like a ship's rudder, Blood Gem traversed the sky, the first of the highlord's dragons to sail out over the aspen forest of the Silvanesti. He looked down through the canopy of trees and saw the silver threads of rivers running. Along the great Thon-Thalas, he saw towns, small and large, their buildings like smudges on the land. Here, in these little towns, they did not build so much with stone. Here they built with wood. He opened his jaws wide to grin.
So much tinder, he said to the rider upon his back, the long-legged human woman who heard him not with her ears but in her mind.
No, Phair Caron said, her voice slipping into Blood Gem's mind like a tendril of black smoke. Not tinder! We'll burn the forest if we must, but something must remain. We're to take these arrogant elves down from their high perches, but we have to leave something for the army to occupy and a cowed populace ready to work for the Dark Queen and support her advance. Dead elves do us no good at all.
Нужна помощь зала
Кто такой carrion scrounger? Падальщик?
Контекст: No creatures dwelled here, not even rat or vulture or other carrion scrounger. C крысами и стервятниками проблем не возникает, но на последнем определении я затормозила.
Заранее благодарна.
Я так понял, что да.
Пожалуйста,напомните, как перевели в других книгах эльфийскую касту Wildrunners - сходу не вспоминается, будь у меня реальная книжка, я бы полистала, но у меня только электронные версии,где неудобно искать.
Неистовые Бегуны
Еще пара вопросов,пока "косметических".
Как лучше перевести словосочетания The Elderwild и House Metallins?
Первое,как мне кажется, что-то вроде "древние дебри"(это про то,откуда Каганести), а второе относится к тем, кто входит в клан горняков.
Silver, в таком ключе Elderwild - хоть "пущи Древних". Или как ты и перевела изначально - Древние Пущи. Хотя это слово на английском обычно выглядит как "divine forest", но тем не менее)
Elderwild - это огромный лес, который когда-то занимал почти всю территорию нынешнего Южного Эргота, родина Кагонести. Древние Пущи отлично подойдут.
Вопрос:
Как лучше перевести The Beyond в контексте: Shinare was called from the Beyond to serve Gilean.
Почти все боги были призваны именно оттуда.
призвали из-за Предела ?
из Бездны ? (но Бездна же Abyss)
из Вне ?
из Небытия ?
Может, кто-то знает, как правильно?
Из представленного Предел выглядит наиболее удобоваримым имхо.
Ребята - специалисты по днд. как правильно перевести:
Class Fighter
Класс Воин ??
Occupation Warrior
Занятие Воин ??
Уточните, пожалуйста, кто точно знает.
Lidok
Класс: боец
Занятие: воитель / воин (на выбор, они равноценны)
Я бы предложила написать "призвана из Внешних Пределов / из-за Внешего Предела" - просто развернуть слово Извне.
Мне тоже больше всех нравится вариант "Из Внешних Пределов" - и смысл соблюден, и звучит нормально.
Lidok, а как вам вариант "Дом горняков"?
Дом металлюг. \m/
А вообще "дом металлургов" звучит сносно вполне)
Ну ладно. Металлурги так металлурги - будем считать,что шахтеры/рудокопы входят в их число.
Не знаю как лучше перевести Skyraker (Divine War-Horse).
Хотела перевести калькой, но не могу найти подходящего значения на вторую часть слова.
raker [] 1) работающий граблями 2) жадный до денег человек greedy rakers of gold — алчущие золота 3) гребёнка
Не писать же Небесная Гребенка!....
Есть еще такие вариант Небесный Конь, Небесный Скакун (исходя из пояснения Божественный боевой конь) или же Скайракер или Скайрэке?
Кто что думает?
Lidok, Жаждущие неба? но это больше как имя собственное. А так небесный скакун вполне сгодится.
Опять у меня вопрос:
может кто-то знает кто такие Dreadwolves?
Как это их перевести... получше?
Внушающие ужас волки...? так-то больно долго. И не совсем понятно что это за существа, так как речь идет о Чудовище-Повелителе, которого последний раз видели на Кринне, когда он убивал этих самых Dreadwolves.
Кто они такие непонятно. В энциклопедиях не нашла.
Может, Ужасающие волки ? не так длинно, а смысл тот же.
Кто-нибудь может подсказать, как следует переводить для мира Кринна название монстра tylor (гибрид дракона с какой-то крокозяблой полукрокодилом)? Или так и писать "тайлор"?
Несколько вопросов(из материала о Кири-Джолите).
1)Как перевести такую фразу:
He is representative of the virtues of courage and honor.
Я перевела как: Он - образец мужества и чести, но в этом случае выкидывается слово "virtues"(достоинства,добродетели). Если переводить с ним вместе,то получается масло масленое - "достоинств мужества и чести". Как считаете,коллеги, все-таки выпустить это слово для общего благозвучия, или все-таки попытаться как-то включить в перевод?
2)С именами и некоторыми географическими названиями заминка, с переносом в русский вариант, так как я кроме художки почти ничего не читала...(В скобках,если есть - названием места,где употребляется такое имя):
Amman-Duke , Corij, Qu'uan the Warrior (Uigan),(Falthana), Quetzal
Я понимаю,что они не переводятся, но как их надо записать в русском варианте?
Все просто . Кири-Джолит у нас "образец добродетели, мужества и чести".
2. за остальные не скажу, но последнее из перечисленных имен - Кецаль.
Спасибо, только что появился вопрос еще по одной фразе:
He encourages the soul to grow as a part of the whole in order to benefit from the strength of brotherhood.
Общий смысл мне понятен, проблема перевести первую часть.
"Он поощряет душу становиться частью целого для того, чтобы..."? Коряво,режет слух.
Да, и по-прежнему жду знатоков, которые объяснили бы, как записывать имена и геогр.названия.
Silver, как вариант, если не зацикливаться на дословности: "Он призывает душу развиваться (развивать душу?) как часть целого, чтобы приобщиться к силе братства." "Получить выгоду от" здесь бы стилистически, на наш взгляд, звучало несколько... меркантильно. )
Касательно названий, кажется, сложно что-то придумать помимо аккуратной http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция. На то они и имена собственные, если только не образованы из отдельных нарицательных.
Если по порядку, то предположительно:
Amman-Duke - не знаем, т.к. без контекста непонятно, или это человек-герцог или нечто иное, Коридж, Квэн Воитель ((У)игэн), Фальтана, Кецаль.
Silver, ну что до "Quetzal", то тут, думается, однозначная калька с "Quetzalcoatl" - "Кецалькоатль", потому именно так.
А "cast a spell" здесь значит применить волшебство?
Rain Flower, "наложить заклятие".
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имена:
Arrowthorn - это отец Золотой Луны;
Stormlight - один из её родственников;
Cloudhawk - её внук.
Шип-Стрела, Стрела-Шип имхо ближе. Но не так благозвучно.
А Наконечник Стрелы не пойдёт? И ещё вопросы, кто такие shadow wights, вроде где-то прочитала, что это теневые умертвия, это всамом деле так? А ещё, что такое Conundrum's submersible Indestructible?
Arrowthorn - стрела + шип (колючка, острие). Колючая Стрела; Стреляющий Шипами, Острие Стрелы - на выбор.
Stormlight - если составляющую light рассматривать как "свет" с всеми производными, то он у нас либо Свет Шторма (Свет Бури), либо Штормовой Рассвет (light как поэтический синоним dawn)
Если брать light как "легкий", то у нас имеет место быть Легкий Шторм или Быстрый Шторм (в смысле. быстро проходящий). нет в тексте иных упоминаний, в каком смысле там стоит слово light?
Cloudhawk - Облачный Ястреб.
Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать
Наверное, стоит оставить "Небесный Ястреб" - звучит красиво, на мой взгляд; что касается Arrowtorn - мне понравился вариант "Остриё Стрелы" - он, наверное, лучше всего здесь подходит.,
Господа, скажите, как бы вы перевели имя корабля "High Crest". Дословно это "Высокий вал", я бы рискнула перевести как "Пенный вал", хотя это уже и не калька. Но уверена, что есть лучшие варианты.
У crest много значений:
crest
1) гребешок, хохолок, плюмаж (у птиц)
2) гребень шлема; шлем
3) цветное перо на стреле (крепится для отличия стрел разных лучников)
4) хвост кометы; предмет, похожий на гребень
5) грива, холка
6) гребень (волны) ; вершина (горы)
7) конёк крыши
8) пик нагрузки
9) вершина волны
10) украшение наверху гербового щита (только о гербах рыцарей); герб (на флагах)
Даже не знаю... Пенный вал, конечно, звучит красиво, но название явно не такое... Однако у самой вариантов особо нет. Только лишь, возможно: Высокая волна или Высокий гребень... или ваш изначальный: Высокий вал, вполне, с моей точки зрения, подходит.
Девятый Вал...
Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.
а я не согласен. Выражение присуще конкретной культуре и языку, не вижу причин привязывать его к Кринну. Чего б не "цунами" тогда уж? Мне больше по нраву оригинальный высокий вал. Или высокая волна. Или высокий гребень.
Может быть, я не права, но называть корабль "Девятым Валом" станет только самоубийца.
Возникли вопросы по переводу некоторых фраз из "Даламара".
1)Как написано в тексте, древняя формула прошения - предполагаемый жених просит у родственника(или главы клана) руку девушки(в данном случае это - сестра того, у кого просят)
I would that I might take your sister to wed, my lord, and I trust you will grant me your weal and your blessing to pursue my suit with her.
С первой частью все ясно. Мне неясно, как переводить конец.
pursue my suit with her
pursue имеет такие основные значения:
1) преследовать (кого-л.) ; гнаться, бежать (за кем-л.)
2) а) преследовать (цель) ; следовать намеченному курсу б) добиваться
3) рассматривать, расследовать (вопрос, дело)
4) а) выполнять, совершать; продолжать б) заниматься (чем-л.)
при этом значение suit подходит в данной ситуации только одно: сватовство,ухаживание. Но ни одно из значений слова pursue не подходит... смутно представляю себе, как построить правильную фразу по-русски с этими словами.
2)Описание дарственного свитка,какие-то детали,как я понимаю, только неясно - какие:
Tellin took the little scroll from his pocket. The light of Ralan's fire glinted on the silver knobs of the spindle.
Мне сначала показалось, что это,может быть, серебряные застежки какие-то на свитке, но у knobs нет такого значения. Не "наросты" же переводить! И как это применимо к spindle тоже не совсем ясно...Понятно,что свиток действительно "веретенообразный предмет", но нужен какой-то синоним к столько громоздкой конструкции.
Silver, говоря топорным инженерным языком: "и удовлетворите запрос на ухаживание" а литературно проще всего, думаю, будет сказать: "и благословляете этот брак".
Silver
Еще возможно "благословение поспособствать в моем сватовстве". Вообще, поскольку формула с явной претензией на высокий штиль, можно попробовать поискать что-то подобное этому обороту в российской светской переписке века девятнадцатого.
У кого есть книга: можете посмотреть, как в русском переводе "Драконов летнего полдня" была названа Storm's Keep, цитадель Ариакана?
Серый Всадник,
в русскоязычных книгах она называется Башней Бурь))
Вопрос по поводу свитка с какими-то серебряными...knobs остается.
Silver, вообще говоря, я допускаю, что свиток перевязан какой-то лентой, на которой есть застёжка - а под такое значение knob вполне себе тянет. Либо свиток намотан на основу (классический метод переноски) - и свет отражается от набалдашников этой основы (по сути - трубка с двумя набалдашниками на концах), которая, действительно, может быть описана как веретенообразная.
Если не годится, то дай контекст, плиз. Абзац после этой фразы хотя бы)
Да, перечитала фразу... Наверное, вы правы, все значения подходят. Честно говоря, вариант с основой мне даже как-то в голову не пришел.
Lidok, я склоняюсь к Цитадели Бури. Или лучше ориентироваться на общеупотребительный перевод?
Alaric, спасибо.
В старом переводе Азбуки перевод звучал как "Держательница Бури". Не очень удачно, на мой взгляд, особенно если учесть то, как там было переведено dwarf spirit. Цитадель Бури лучше. Я, по крайней мере, так перевел.
Всем спасибо.
Снова вопросы к тем, кто читал переводы Войны Душ.
1) Что такое khas piece (в который была заключена душа Ариакана)? Если khas - это материал, то какой?
2) Как правильно переводить (или транскрибировать) имена Nightshade Pricklypear и Rhys Mason? По поводу официального перевода кендерского имени, я помню, даже высказывалось "фи". Он таки Паслен или Ночная Тень?
Заранее спасибо.
1. фигурка для кхаса. Кхас - это такая игра.
2. таки Паслен Опунция и Рис Каменотес
Что касается "фи" на тему перевода кендерского имени, то я не понимаю, что именно его вызвало:
Nightshade переводится именно как "паслен" (deadly nightshade - "беладонна", "сонная одурь"),
Pricklypear - опунция.
Если хотите проверить - откройте любой словарь, хоть бы и в Яндексе
Да, он бывший монах Маджере.
Все правильно,
Паслен Опунция -- так запущено в книгах. Кендер, который умел разговаривать с душами умерших.
Рис Каменотес -- бывший монах Маджере, одно время ходил в монашеском облачении последователей Зебоим. Брат Риса стал первым Возлюбленным Чемоша и именно он убил обоих родителей и монахов в монастыре Маджере.
Кхас -- игра, типо шахмат. Как уже написала Асгет. Зебоим думала, что душа сына отправилась на следующую стадию путешествия душ, но Чемош заточил ее в фигурке для кхаса, а сторожить поставил Азрика Крелла, рыцаря смерти. Когда богиня узнала о заточенной душе сына, она послала Риса выкрасть у Азрика фигурку, при этом Паслена уменьшили и, он сам на какое-то время превратился в фигурку для кхаса.
После перерыва (извиняюсь за задержанные материалы, совсем времени не было), продолжаю переводить. Вопрос к знатокам - какое прозвище у Хумы в официальных переводах серии? Huma Dragonbane.
Я бы перевела как Погибель Драконов, только не уверена, что в других книгах его так называли.
2) Вопрос больше по содержанию, а не по переводу: как правильно звать жену Хумы - Heart? Ведь не просто Сердце?
И еще Huma of Eldor - это Хума из Эльдора, или как-то по-другому надо переводить?
Lidok
калька с "харт" - не только "сердце". Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.
Cordaf, ну, "отвага", не суть) это был просто пример одного из значений, которых, как уже заметили, море)если остальные имена драконов переведены (как Уголь, скажем), то и её надо бы, для симметрии. Скажем, в переводах Хобб знаковые имена ВСЕ оставлены в оригинальном варианте. Пейшнс, Верити. Там да, было бы Харт. Но если у нас "Уголь", а потом Харт - уже странно)
Lidok,
//только как-то звучит по-русски не очень...
ну, есть же Генрих Наваррский и Румата Эсторский)
По-моему, если уж калькировать имя серебряной драконицы (кстати в Легенде о Хуме переводилось как драконесса кхе-кхе), то лучше писать не Сердце, а Сердечко, особенно если представить, что имя давалось ей, когда она была детенышем) и родители от большой любви называли ее Сердечко)
Cordaf, в случае Ланселота - он воспитывался Нимуе, озерной девой, если мне память не отшибло) И его имя точнее всего звучит на французском: Lancelot du Lac, т.е. не "Ланселот из Озера", а именно что "Ланселот озерный", "Ланселот озера". Принадлежность чему- или кому-либо. Т.е. здесь как раз даже не традиция, а передача наиболее точного значения при переводе) Про него нельзя сказать: Ланселот ИЗ озера. А про Генриха 4 можно сказать: Генрих из Наварры.
Of в данном случае (если мы говорим о варианте Lancelot of the Lake) означает как раз отношение принадлежности, а не место происхождения. И озеро там с большой буквы, подразумевая конкретный водоём и конкретную его, водоёма, хранительницу) А вот, скажем, князь Белозерский именно происходил из Белоозера)
Еще вопросы... Ладно, насчет имен я уже не спрашиваю... Пожалуй, придется перечитать Легенду о Хуме. Но и без имен есть некоторые странные конструкции.
Во-первых - как правильно переводится в других книгах игра Knight's Jump, которую, по слухам, любил Хума?
Во-вторых - что это за башня High Clerists' Tower, которую Хума, опять же, по слухам, посещал?
Как переводится Darkenwood - я точно не помню, просто Темный лес что ли?
Ну и как связно перевести следующее:
Huma used the dragonlance to destroy an obelisk which in turn banished Takhisis from Krynn but killed him in the process.
Мне непоятна логика данного предложения. Если обелиск изгонял Такхизис с Кринна - зачем Хуме потребовалось его разрушать? И, как я понимаю, в последней части имеется в виду, что этот обелиск убил Хуму?
Silver,
Knight's Jump в нескольких книгах переводилась как "рыцарский скок"
Darkenwood - Омраченный Лес
Silver, "С помощью копья Хума уничтожил обелиск. Это изгнало Такхизис с Кринна, но убило его самого."
which в данном случае переводится как "что", а не "который".
2Lidok: Упс, ошиблась в написании названия башни. Я читала Легенду о Хуме, и сегодня специально перечитала еще раз. Башня Магиуса отпадает. Бронзовая Башня Моргиона... вряд ли - не помню по сюжету, чтобы его таскали в какую-либо башню последователи Моргиона. Да и наверное, тогда было бы написано "в Бронзовую башню". Самое правильное - это, конечно, как вы и предложили - "Башня Верховного Жреца". Только вот в Легенде о Хуме ничего с подобным названием он не посещал. Он был в:
1)Башне Магиуса
2)Замке(можно назвать башней при желании) Галана Дракоса.
Вроде бы,все... В горах была пещера, а служители Моргиона притащили его явно не в башню - иначе бы их там не нашли люди Эйвандейла.
Вполне возможно, что именно в книге Легенда о Хуме он ее не посещал, но почему он не мог ее посещать в других книгах, ведь статья, которую вы переводите, написана не только по Легенде, а вообще. Так что это будет правильный перевод.
Вопрос на закуску про Хуму. Немного неясно, как перевести последнюю часть предложения - "оставил драконье копье у нее в ногах"? Или "у подножия"?
One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.
Немного там контекста.
There are many legends surrounding this great man. One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.
Кстати, сейчас правила текст уже на бело, так сказать, и увидела, что пропустила одно из прозвищ Хумы.
Чем отличаются Huma of the Lance и Huma the Lancer? На мой взгляд, практически идентичны, но в статье указываются как разные прозвища.
Это Хозяйка Леса (см. Драконов Осенних Сумерек). Если кому-то интересно, то вот немного о ней:
Хозяйка Леса (Единорог)
Хаотично-Добрая
Единорог, 10 Хит Дайсов
Int 20; Wis 21; AC 2; THAC0 11; hp
60; Ht 18 hands; Wt 1,200 фунтов; Mv24
Местонахождение: Омраченный Лес
Любимое оружие: Рог, копыта
Особые способности: Знает все, что происходит в её лесу; все лесные существа отвечают на её зов, выполняют её приказы и сражаются за неё насмерть Хозяйка Леса говорит спокойным и добрым голосом. Она почитает все формы жизни, и атакует только тех, кто угрожает её лесу или здешним обитателям. Она всегда стремится изгнать злых существ из своих владений так быстро, как это только возможно. Хозяйка Леса является дружественной и гостеприимной, но она больше заботится о своих собственных владениях, и поможет только тем героям, которые как-то связаны с ними.
Хозяйка Леса существовала на протяжении всего существования леса. Некоторые люди считают, что она не является живым существом, а представляет собой воплощение жизненной энергии самой земли. У неё нет спутников, хотя ходят слухи о то, что белый олень мог бы стать её супругом, если бы она разрешила это ему. При этом, все лесные существа подчиняются воле Хозяйки.
Будущие приключения: Хозяйка Леса может попросить героев помочь ей в защите её земель или же вернуть какой-то пропавший предмет (сама она не может пересекать границы своих владений). Отряд персонажей может быть направлен богами на поиски предмета, спрятанного в лесу (при этом Хозяйка Леса может помогать, а может и не помогать им).
Ок. Что это Хозяйка Леса я вспомнила, а вот что она - единорог, уже нет. Но мне кажется, все равно "положил у ее ног" нормально звучит. Хорошо, добавила "Хозяин Копья".
Lidok, высылаю перевод на почту.
Появилось несколько вопросов:
Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil - как сие официально называется на русском?
Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать?
И в другом направлении: как изящнее выразить?
"в одном из вариантов развития будущего" (о том, что Рейстлин стал Богом не во всех мирах)
Обычно переводится так:
Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil: игровая информация, пол - женский, раса - божество, мировоззрение - злое.
Ice People - Ледяной народ, Jarak-sinn - Джарак-синн.
Как обычно переводят на русский frostreaver (оружие Ледяного Народа)?
"Морозный грабитель".
Вопрос, как переводятся на русский следующие волшебные предметы:
Triad of Betrayal
Circle of Love
Hands of the Healing Spirit
Armband of Trueheart's Warding
Ring of Nature's Love
И как переводится географическое название Sanction.
Прошу помочь с переводом выделенных предложений. Вот контекст:
He checked the lap-desk's contents hastily. There were containers for ink of various colours, some empty and some full. Some quill pens already cut and others whole. His penknife, small and sharp. A generous supply of paper in several weights, and a bound sketchbook. A small box held charcoal stucks and several sketching pencils. He pushed two concealed catches with his thumbs and the bottom of the paper box came loose. He lifted it out. There were his specimen bottles. The larger bottles and the coarse salt were concealed in a different compartment in the base of his wardrobe, but for his first foray, this was enough. Perhaps, if he were extraordinary lucky, by the time they returned to the barge, he'd hane everything he needed.
Я так понимаю, секретарь/писарь достает свой походный письменный набор, что-то там задевает в выделенном предложении и что-то такое происходит с дном.(?) А потом он его поднимает. Больше у меня никаких идей нет,помогите с этим предложением разобраться.
По-моему, он сдвинул две потайные защелки, и дно ящика для бумаг отделилось. То есть это был тайник в виде двойного дна.
И вроде он проверял письменный стол, а не походный набор, хотя не знаю контекста.
Незнание мира опяьт подводит меня.
Подскажите, пожалуйста, как перевести "demiplane"?
"357 AC, Ladonna and Par-Salian journeyed to a demi-plane"
Мариаласа,
мне встречалось просто "демиплан") есть шанс, что это не переводится)
Хотя, rpg.wikia даёт вариант "карманное измерение", но это словосочетание звучит довольно странно. Проще написать "демиплан" и дать сноску с объяснением, что это за зверь такой
Такой вопрос у меня появился, может быть, кто-то поможет мне сказать красиво и со смыслом. Ситуация: после романтического ужина, Карамон, который страстно желает леди Шавас, цитирует кусочек какого-то стиха (и эти слова я никак не могу написать красиво):
Шавас грациозно поднялась. Подняв руки, она распустила косы, свернутые кольцом вокруг головы, освободив волны мягких каштановых волос.
Карамон наблюдал за ней, его желание приносило физическую боль.
И цитата:
― I long to hear the epiphany of your woman’s crown, and play upon its shining strands… (вообще какой-то бред выходит: дословный перевод будет таким: я страстно желаю услышать прозрение (явление божественного или сверхъестественного существа = богоявление) короны (венца, венка, королевской власти, верхушки, макушки головы, темени) твоей женщины, и поиграть (заиграть) с сверкающими (светящимися, сияющими, великолепными, выдающимися, замечательными) прядями.
То есть по идее, как я это понимаю, речь идет о чьих-то волосах...))
Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны" - восхваления, как вариант? Хотя понимаю, что мысль ушла далековато, но по контексту... но сходу больше ничего на ум не идёт(
Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю, а тут напрашивается что-то в стиле:
- Хочу хвалу вознесть твоей короне, играть в её сияющих лучах...
шутка, конечно, хотя... будь там не "hear"...)))))
Мечтаю слышать воспеванье
Короны твоих светлых прядей.
Перебирать рукой влюбленной
Ее сверкающие нити.
Где-то так, если подходить творчески.
Если мутновато, могу вечерком еще подумать
Lidok,
ну, если не шутка, то вариант годится. Сияющие лучи короны вполне покатят как эвфемизм прядям волос. "Под лучами" на "в лучах" меняется на раз. Единственная проблема в замене "внимать" на "вознесть", но тут как-то не придумывается) хотя "внимать хвале"... можно поиграться. Но оригинальный вариант мне больше нравится))
Спасибки Spectre28 и Alligator))
Еще появился один довольно любопытный вопрос, особенно если учесть, что я ничего не смогла найти по нему на Нексусе.
Ситуация: Рейстлин лазает в чужой библиотеке и натыкается на следующую книгу:
The Accounts of the Mage Ali Azra of the Shining Planes -- the City of the White Stone
Возможный перевод: Воспоминания мага Али Азры из Сверкающих (Сияющих, Великолепных??) Планов – Город Белого Камня (Город из Белого Камня).
Далее по тексту встречается упоминание этого мага и этих планов: mad wizard Ali Azra of the mythical Shining Planes
и еще не смогла ничего найти на следующее место: the Pillars of Isclangaard (к сожалению, не взяла с собой книгу на дачу, чтобы проверить правильное написание... может быть, где-то закралась ошибка). Исклангаард???
В общем, может быть, у кого-то есть идеи по этим двум названиям.
И пусть повсюду воспевают
Корону твоих пышных прядей
А я хочу рукой лениво (влюбленно)
Ласкать сверкающие нити.
еще вариант
Могу еще голову поломать, если опять не то
А перевод стиха вещь такая... Иногда проще свое написать, соблюдя общую канву...
Я могу и ямбом или амфибрахием с рифмующимися строками изобразить, но время понадобится. Смотря насколько это нужно. А то, зная себя, увлекусь, и родится очередная нетленка "Я помню чудное мгновенье..."
И пусть повсюду превозносят
Корону твоей женственности. Я же
Хочу ласкать неверною рукою
Струящиеся искристые пряди.
Мой последний вариант
Lidok,
хм, а ты уверена, что там именно стих, вообще говоря? Ни рифмы, ни ритма, ни размера не прослеживается. Но если и так, боюсь, нужно ограничиться таки двумя строками...
И пусть повсюду превозносят корону женственности твоей
А моя руку лишь просит, затеряться неверною рукою средь твоих (искристых) прядей
...навскидку если переделать в две строки Alligator'a...хотя лучше и вправду глянуть га оригинал, а потом уже решать))
Короче, так, то ли лыжи не едут... В общем, докатился... Помогайте:
In skirmish after skirmish, Eagle Eye (грифон такой) had proven his mettle, taking the measure of many a fierce minotaur and ushering numerous foes into the hereafter.
Что кучу врагов отправил в ад, это я понял, но при чем тут минотавр?! Или мне пора отдыхать...
Take the measure означает "оценить что-то, составить мнение или суждение о чем-то".
http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+measure
Google Translate, правда, считает, что это значит "принять меры".
Many a fierce minotaur - это не один минотавр, а много яростных минотавров.
Что-то вроде "оценил ярость многих минотавров" получается.
По-моему, можно написать "расправился с многими яростными минотаврами" - всяко не ошибешься.)
Alligator, Даммерунг,
таки не буквальное "оценил ярость многих минотавров", на мой вкус. Хотя зависит от общего стиля - если оно под северные саги, то отчего бы и нет
"Take measures" в сленговом варианте означает именно "победить в драке", коли меня совсем память не подводит, но в таком ключе используется множественное число, как и для варианта "принять меры". А здесь у нас число единственное. Так что здесь будет иносказание, думаю, "оценил свирепость" как "сталкивался в бою", "сражался" со "многими свирепыми минотаврами". "Расправился", думаю, чуть менее точно, хотя и более однозначно
(Подумав) это если я с утра и без кофе вообще соображаю...
Может, "не раз сходился в бою со свирепыми минотаврами"?
Блин, ну и книга, на каждой странице перл за перлом...
Alligator,
какой будет конкретная формулировка - это уже тебе решать) что лучше подходит под стиль. Смысл-то понятен) Хотя "не раз" и "много"/"многочисленные" всё же, на мой вкус, несут чуть разную нагрузку.
Мм, перл на перле, говоришь?) Попробуй перевести "Иноземье" Уильямса
Нас трудности не пугают - зря что ли последние 20 с лишним лет английский шлифую и шлифую. Я рассматриваю переводы как многоаспектное действо: читаю книги из любимой серии, пополняю словарный запас, учу грамматические конструкции. Всяко полезно. Все равно "горбатого лепить" не приучен - буду биться над каждой хитрой фразой, пока не пойму смысл. Так что ляпов, как по зомбиящику периодически вижу, не будет. Перл из первого Робокопа про перевод фразы "You're fired" как "Ты убит" (человек, не знающий английский, вообще никогда не врубится, почему после этой фразы Робокоп выстрелил) на всю жизнь внушил мне отвращение к дебильным ляпам - лучше буду полчаса думать и лишний раз в словарь залезу.
Кстати, что скажите про фразу: Kagonesti she might be, but the protocol-sensitive nobles insisted that Kerianseray should have the finest mount in the army, not only as the leader of the remaining elven host but as wife to Gilthas, the Speaker of the Sun and Stars.
Смущает вводный оборот "Kagonesti she might be" в связи с дальнейшей конструкцией.
Добавлено:
Правда, перед этим идет фраза, что она спасла лордов Сильванести из их страны, когда туда хлынули толпы минотавров. Перевести, как "Конечно, она была кагонестийкой" - смысл вроде такой?
Alligator
Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?
Добавлено:
Alligator
Такой оборот, когда идет "тра-та-та she may/might be but" передается как ""пусть она и (была) тра-та-та, но". "Конечно, она тра-та-та, но" в принципе тоже самое.
Спасибо!
Век живи - век учись Думаю, не последний раз прошу помощи
Lidok
Лида, ты разобралась с Shining Planes? Никоим образом не могла вкрасться в текст ошибка planes/plains? Проблема в том, что в известной космологии DL Shining Planes не встречаются. Не встречаются они и в Planar Handbook D&D 3,5. Ну да и бог с ним, если даже это все выдумали, но в таком случае, имхо, лучше уж не планы, а миры или сферы. Очень не нравится мне "планы" в худ. тексте.
Я тоже долго смотрел - нет никаких планов сияющих ни по гуглу, ни по рулбукам.. Думаю, стоит, не заморачиваясь, просто перевести, как есть. Мало ли что в голову автору взбрело.
на всякий случай:
//Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?
я нигде не обнаружил признаков, что этот оборот может так вот обыгрываться) не знаю, откуда оно взялось, но как по мне, вариант неточен и имеет мало общего с оригиналом)
Lidok,
вот как раз читаю Ринго, там этот вариант "майт би" используется не раз, и в подобном же контексте идёт именно как "Возможно, она и была... бла-бла")
Перевод Эльфийского исхода, чую, значительно расширит мой кругозор непривычными для меня оборотами... Приходится ступать как по минному полю, чтобы не выслушивать потом "Что за ламер это напереводил?" и постоянно заглядывать в словарь. К примеру, никогда не встречал прежде оборота: "She must have some bold device in mind".
Прежде никогда раньше первого значения девайса не заглядывал, а пришлось... И так на каждом шагу.
Добавлено:
в смысле, дальше первого значения девайса не заглядывал.
Есть такое выражение "to leave smb to his own devices" - предоставить кого-либо самому себе. Выражение встретилось уже давно, но именно из-за него я узнал, что device - это не всегда девайс
Вдруг пригодится.
А вообще, прикольный у них язык, Томпсона с Кук... Как не залезешь в словарь, так сплошные (книжн.), (уст.) и подходящие-значения где-нибудь во втором десятке толкований... Зато очень интересно переводить. Да и книга, судя по тому, как я двинулся вперед бульдозером, интересная.
Не мог бы кто-нибудь подсказать, как в оригинальной версии зовут кендера Паслена из трилогии "Темный ученик"?
kot,
есть шанс, что это Nightshade Pricklypear )
А почему "есть шанс"? На самом деле это никому не известно? В любом случае спасибо.
да он это, он) я просто шучу) "паслён" переводится именно как "nightshade", и этот кендер появляется именно в нужной трилогии, если верить википедии)
Тайанне Сорвиголова,
ну, я не думаю, что здесь будут отписываться официальные переводчики Саги а если бы могли, есть шанс, что вина за перевод имени была бы на редакторах, а не переводчиках - политику перевода или не-перевода имён зачастую именно они определяют) Но вообще - не знаю. С другой стороны, а, может, авторы сознательно дали кендеру невинное растительное имя - и уже это пропало бы, оставь его без перевода?)) В смысле, такое вот милое противоречие между именем и родом занятий со склонностями) Другое дело, что в таком случае теряются те самые "найтли" и "шэйд", но тут уж либо одно, либо другое. Честно говоря, я не уверен, что лучше. Игра на контрасте тоже заслуживает внимания)
Ну, это я так, просто философствую за отсутствием данных о ходе мыслей редакторов-переводчиков)
А можно вопрос по переводу, но не по Саге? А то темы такой я не нашла, видимо, спросом не пользуется
Select dancing academy правильно будет перевести как "частная школа танцев"?
Мариаласа,
может, имеется в виду "элитная школа"? Всё же "селект" в данном контексте обычно означает "для избранных", если не ошибусь. По типу "select club". В общем, не для всех желающих - кандидаты должны соответствовать неким критериям) Либо высокородность, либо что-то ещё)) Просто "частная" было бы private, скорее.
Но тут хорошо бы контекст, конечно. Описание этого заведения, то, как оно позиционируется.
Спасибо
В оригинале о школах подробно не рассказывается, больше автор упирает на танцоров. Как я поняла, под select'ом подразумевается то, что это школа для богатых. Так что, пожалуй, и "элитная", и "частная" подойдут.
Мариаласа,
нет, "частная" здесь не годится, потому что не отражает смысла, вложенного автором в данную фразу. Частным может быть и пансионат для сирот. А здесь подчёркивается элитарность. Т.е. да, она наверняка и частная, и элитная, но в данном случае "частной" её называть некорректно, потому что автор использовал совершенно другое слово, имеющее совершенно иной смысл Где-то в другом предложении, где будет "прайвит" - другой вопрос)
"закрытая"?
Halgar Fenrirsson,
хм. Имеется в виду школа с постоянным пребыванием там учащихся, пансионат? Но оно тоже не отражает смысла "select school". Т.е., опять же, может, оно и пансионат, но в данной фразе об этом не сказано) Зачем плодить сущности? Такие школы имеют своё название. Вoarding-school, если мне память не изменяет, или residentional school. Или я неправильно понял смысл? Честно говоря, не слышал просто о таком термине толком...
Lidok,
по толковым словарям я бы сказал, слова почти равнозначны) Можно и то, и то, кажется)
Halgar Fenrirsson,
ясно) просто ни разу не слышал о таком термине в русском языке) Гугл, кстати, тоже не уверен именно в таком толковании - большая часть ссылок в итоге всё равно в итоге об интернатах и пансионатах.
А школа, куда не всех пускают, в британской традиции - оно и есть "selective" )
У кого-нибудь есть версия монстра slig для AD&D2? Именно та, что должна быть в монстрятнике, а не чисто литературная версия из "Сказаний Копья". Теоретически, она должна быть в TSR 2105 MC4 (Dragonlance Monstrous Compendium Appendix), но во всех вариантах, что мне удалось скачать, этого монстра нет.
Sergei the sage, ловите.
http://www.lomion.de/cmm/slig.php
Помогите перевести, pls:
He'd never killed a kender before, though he'd once stabbed an old drunken goblin behind a barn and had gone for a lost elven boy two summers ago with a club, battering the lad until not even his own mother would have recognized him.
Halgar Fenrirsson
"Ему никогда до этого не приходилось убивать кендера, хотя однажды он пырнул старого пьяного гоблина за сараем, а два лета тому накинулся на заблудившегося мальчика-эльфа с дубиной, избив того так, что даже родная мать не смогла бы узнать".
Как-то так, думаем.
Spectre28 Закрытую школу было бы правильнее назвать - Пансион (вспомни словосочетание "Пансион благородных девиц") т.к Пансионат это уж скорее что что-то санаторно-курортное... Имеется ввиду именно женское закрытое учебное заведение, отсюда и разница в терминах...
Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3550871 здесь гляньте.
Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)?
Если это не по-англицки, то есть ли смысл переводить?
Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.
надо
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()