В принципе данная тема предназначена в первую очередь для координации общих усилий. Тут будет висеть список готовых и идущих переводов...ту же предлагаю периодически отсчитываться об их состоянии и разбирать, кто и что себе будет брать)
Итак.
На данный момент переведены следующие книги:
AD&D
Tales of the Lance (коллектив автора с форума - основная работа проделана Никой Бельскоц, она же выступила в качественно корректора и редактора)
Otherlands (Drauglin) (в принципе книгу можно еще слегка подредактировать на предмет некоторых неточных моментов и просто сделать перевод еще чуть более литературным, хотя перевод вполне читабелен).
D&D
Dragonlance Campaign Setting (Drauglin - как и в случае с Иными Землями можно еще некоторые вещи подправить для общей красоты. Тоже постараюсь сделать...но работы там не в пример больше, чем с Otherlands - прежде всего из-за размеров самой книги)
Идущие переводы:
AD&D
Dragons of Mystery (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья) (переводили Хантер и Ника - как результат готова часть описаний Героев Копья и вступительные части. Осталось немного...но перевод стоит)
Leaves from the Inn of the Last Home (масштабный sourcebook по Кринну) (переводит Ника...тем не менее, перевод в силу некоторых обстоятельств стоит где-то на 3/5. Тем не менее, Ника обещала закончить работу...поэтому ждем)
Player's Guide to Dragonlance (пожалуй беру себе я - буду понемногу работать в свободное время)
Dragonlance Atlas (огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью. У нас на Сером Кардинале висит вступление - что со всем остальным я, к сожалению, не знаю)
Dragonlance Monstrous Compendium (перевод в свое время начинал Astinus - готово вступление и первые несколько монстров. Скорее всего в скором времени продолжит Drauglin)
D&D
Knightly Orders of Ansalon (желание заниматься переводом выразил Scald - ему сегодня уйдет первая глава)
Races of Ansalon (скорее всего возьмется переводить Allanor)
Key of Destiny (приключение - взял Drauglin)
Bestiary of Krynn (Revised) (трешечный монстрятник - переводит все тот же Drauglin).
Добавь к этому списку приключение Key of Destiny и Bestiary of Krynn (Revised).
Пока убойное сочетание работа+сессия делает свое дело. После этого окончания этого ужаса собираюсь продолжить их перевод. Заодно потихонечку буду переводить монстрятник по 2-й редакции.
Йяху! Сессия сдана! Теперь погружусь в переводы!
Отлично!
Сам тоже потихоньку перевожу...
Как бы это смешно не звучало, но я осилила пролог. Торможу теперь по зверски - устроилась на практику. Теперь времени совсем нет. Перевод - это всегда так медленно?
Когда как.
К сожалению, когда за работу не платят, и она идет на чистом энтузиазме - почти всегда да.
<<Как бы это смешно не звучало, но я осилила пролог. Торможу теперь по зверски - устроилась на практику. Теперь времени совсем нет. Перевод - это всегда так медленно?>>
Да, есть такое. Тут главное чистый энтузиазм и желание. А также осознание, что это нужно кому-то еще, кроме тебя. А ты что, кстати, переводишь?
Есть предложение координировать переводы терминов. Чтобы у всех не было, например, нескольких переводов одного названия. Типа Оплот-Сантион, Утеха-Солас, Устричный-Флостам и т.д. Так, к сожалению, уже случилось с FR, где все переводят как хотят, а обычный читатель так и не понимает, о чем речь. DL пока еще это не сильно коснулось, но все же хотелось бы избежать подобного.
Понимаю, что будет сложно, но все к лучшему.
Ну как?
Да почему бы и нет, будет весьма полезно.
За основу можно взять Никин перевод Сказаний Копья - она многое сверяла с переводом первой трилогии Саги - наиболее читабельным в сути своей - а чего не было, переводила сама.
Как перевести слово tunesmiths, вот)?
Гм...творцы мелодий, мастера песен...
Это пока то, что пришло в голову - посмотрю вечером по тексту.
Итак, я обещал проштудировать Сказания Копья и составить словарь имен, названий и т.д.
Я это сделал и выкладываю его здесь для общего пользования. Еще там есть все имена и названия, что я встретил при переводе на сегодняшний день.
Некоторые определения не соответствуют Сказаниям, типа Высшее Волшебство, а не Высокое. Но это дело вкуса.
Пользование им при переводе является желательным, но не обязательным.
Еще есть небольшая просьба к другим переводчикам выкладывать имена и названия, не найденные в словаре, здесь (чтобы их можно было обсудить и добавить в словарь).
Гм...а где искомый-то, Драуг)?
Привет всем!
Итак, прошу прощения за огромную задержку, но учеба+работа+спорт берут свое.
Здесь я даю ссылку на обещанный словарик:
http://hazlan.narod.ru/DL/DL_ru.txt
А здесь перевод первой главы ключа судьбы:
http://hazlan.narod.ru/DL/CH1.rar
Перевод рабочий, пока никаких статистик. Прежде всего жду коминтариев, пожеланий и т.д.
Скоро будет вторая глава, а там и третяя.
А сейчас я побежал на работу.
PS. Надеюсь Аваллах не обидится, что я воспользовался его хостингом.
Обещанная Вторая глава Ключа Судьбы:
http://hazlan.narod.ru/DL/CH2.rar
Хммм, судя по колическву отзывов это никому не надо.
Неправда, надо .
Просто я сейчас очень убеганный...поэтому никак руки не дойдут считать.
Да, кстати, у меня есть еще частичный перевод этого и следующего модуля от Рэй.
Тебе скинуть?
Приятно читать.
Просто складывается такле впечатление, что кроме тебя это никому не нужно. В конце концов, вычитать может и кто-нибудь другой, на форуме любителей Саги довольно много.
Скидывай, почитаю. Хотя я скорее всего буду переводить сам.
Гм...а точно Clauncel? Если бы не "u", то я сказал бы, что это алтарь...
Ну а вообще, какой географический регион описывается? Это географические название?
Что касается второго - "Кейлу требовалась вся его ловкость/вся его сообразительность/вся его быстрота" - зависит от контекста.
Селгаунт, Сембия. Может скан кривой...
Ага, спасибо)
Третья глава Ключа Судьбы:
http://hazlan.narod.ru/DL/CH3.rar
Скоро будет четвертая.
Драуглин, спасибо за отличный словарик, очень полезная информация для переводчиков, есил увижу что-то новое, чего у вас нет, то могу вам отписать, чтобы вы его дополнили.
По поводу Ключа Судьбы, к великому сожалению, во-первых не знаю, что это за книга: художественная или книга правил или что другое, во-вторых, не могу открыть, так как нет рара... Вы не отчаивайтесь, так как я перевожу Братьев Маджере и считанные люди пишут свои отзывы, так что тоже иногда кажется, что это никому не нужно, однако уверенна, что мы ошибаемся...
Словарь-то я почитаю...
Но вот гарантировать ничего не могу!
Во-первых, я тоже представитель игровой расы и, в качестве такового, не застрахован от ошибок. Во-вторых, словарь не по алфавиту, поэтому чаще всего мне будет просто лень искать то, что можно просто протранслитерировать . Ну и в главных, почему надо обзывать карликов "дворфами"? (Можно еще долго полниться гордыней и суемудрием, придираясь по мелочам, но... не буду. Будем считать, что я прошел проверку Мудрости )
Касательно отзывов... Господа, вы бы почитали тот бред, который я выдал за перевод Изначальной Редакции. Получи я на него отзывы, так разочаровался бы в жизни и в деле Гигакса вообще, и плюнул бы на переводы, мотивируя тем, что "лично мне и так все понятно" . (А все-таки хорошо, что в Библиотеке Кендермора не предусмотрены отзывы посетителей!)
Почему нужно называть карликов "дворфами" я тоже не знаю, хотя мое мнение тут мало что значит
Lidok
Буду очень благодарен, поскольку именно на это я при его составлении и расчитывал. Его ядром является оригинальная трилогия в переводе Семеновой и Сказания Копья. Если с чем-то несогласны, то можно обсудить, но, опять же, последнее слово в ваших переводах остается исключительно за вами.
Ключ Судьбы, это модуль, первая часть приключения по Пятой Эре, сразу после конца Войны Душ. По ходу этого приключения героям предстоит побывать в таких местах, как Кендермор, Пик Малис, Каламан, Порт-Балифор и многих других. Сразиться с древним и новым злом, типа Сильвианы Королевы Упырей и Геллидуса. В общем, крутое приключение, конкурентов которому по размаху и реализации я еще не видел. Советую все же установить рар и почитать перевод. Пойду читать твой))).
PS. Думаю, что нам, переводчикам нужно сотрудничать более тесно, советоваться там и все такое. Короче, обращайся, если что.
Sergei the sage
А зачем его читать? Прежде всего он создавался в качестве инструмента при переводе ради обеспечения единства в переводе имен собственных и названий. Поиск я произвожу по "поиску" и не вижу смысла сортировать по алфовиту. Вставил нужное слово - нашел, не нашел - добавил, все. А дварфы/дворфы это уже устоявшееся, везде так переводят, посмотри книги по Забытым Королевствам (и не только), как художку так и руководства. Называть их карликами язык просто не поворачивается.
Драуглин
Драуглин, полностью с тобой согласна по поводу того, что нам всем (имею в виду переводчиков) следует советоваться и помогать друг другу. Постараюсь установить рар или может ты мне в личку скинь главы, хоть посмотрю, что люди называют модулем. Если у кого-то, ребята, есть скайп, то входите в сеть, там все очень удобно обсуждать. Я вот еще более внимательно изучила твой словарик, как ты столько всего набрал, просто удивляюсь и восторгаюсь, НО надо действительно сделать все по алфавиту, тогда это будет просто сокровищем, а если еще и обратный перевод, в общем если есть скайп давай обсудим с тобой такую возможность.
Добавлено:
Ну, вот кое-какую статейку нашла, чтобы не было излишних споров по вопросу гномов и дворфов (ил дварфов зависит от метода перевода: транскрибирование или транслитерация):
Гномы и дварфы
Во многих книгах и игровых сеттингах, таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (gnome) и дварф (dwarf, карлик). На русский язык различие труднопереводимо: как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дварф» или «дворф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnome намеренно искаженно транскрибированы как «гнум», и такие, где они названы «карликами».
Различия между двумя понятиями невелики, но постоянны:
Dwarf — существо небольшого роста, коренастое и очень сильное, у мужчин, как правило, густые бороды. Народ дварфов живет в горах, славится кузнецким мастерством и боевым искусством. Таких гномов чаще всего изображают аналогом низкорослых викингов.
Gnome — очень маленькое существо, иногда бородатое, обитающее глубоко в подземельях. Гномы копят сокровища и недоверчиво относятся к любым незнакомцам и инородцам. Во многих мирах с элементами стимпанка, гномы изображаются талантливыми техниками, создающими сложные механизмы, порох и оружие, дирижабли или даже вертолеты. Один из первых примеров таких гномов — гномы-механики Кринна.
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D0%BE%D0%BC
Что меня звать, я уже и так здесь.
Конечно это вопрос привычки, никого уже ни вчем не преубедишь.
Главный аргумент такой - dwarf - значащее слово, должно оставаться таковым и в переводе. (dwarf tree - карликовое дерево. ) Чтобы для из значащего слова делать транслитерацию, нужны веские основания.
Почему гномы - потому что во всех переводах Толкиена dwarfs - гномы, и это ни кого не шокирует. У Толкиена конечно не было gnomes.
Этот спор про дварфов и гномов стар как мир, поэтому это дело вкуса самого переводчика. Я сперва тоже был за перевод dwarf как гном, но возникает путаница с гномом. Карлик для меня не вариант.
Lidok
По какой-то причине я не могу выложить файлы непосредственно на форуме. Если ты мне скинешь в личку свое мыло, то я тебе их сброшу. У меня еще есть перевод сеттинга и книжки Внешние Земли, если интересно, скину и их.
Стыдно признать, но я не знаю, что такое скейп. Но если просвятишь, никаких проблем.
На счет словаря - хорошо, если так надо, то сделаем. К тому же его давно пора обновить.
Ребята, давайте жить дружно .
Поскольку пригласить переводчиков со стороны было идеей самого Аваллаха, так давайте поищем консенсус (произносится голосом одного храмовника из г. Урик планеты Атас ).
Давайте так: я перевожу "карлик", а Драуглин, если захочет, может отредактировать (я все равно не буду читать уже вывешенные на сайте тексты ). И все довольны.
У Толкина были гномы - gnomes.
Так назывались некоторые эльфы - на русский переводилось как Номы.
Добавлено:
Вот сам Толкиен что пишет относительно перевода [dwarf] как [гном]:
Гм...лично я полностью поддерживаю перевод dwarfs как дворфы. Причем именно по указанным причинам - есть гномы (gnomes), а есть дворфы (dwarves). И смешивать их так, как это сделали наши великие умельцы, которые переводили художественную литературу по Саге о Копье, хотя на Кринне это диаметрально противоположные расы, мягко говоря странно. И переводы Толкиена тоже вполне могут шокировать - тех, во всяком случае, кто его читал в оригинале).
Аваллах
Так я и не спорю - это две разные расы, "гномы" и "карлики". Был у меня, кстати, вариант переводить их словосочетаниями "носатые гномы" и "бородатые гномы", но дальше варианта для консенсуса он не пошел. (Просто мне лень писать два слова там, где хватило бы одного.)
Не по теме, но о карликах.
В самых первых правилах было только четыре расы: люди, хоббиты, эльфы и карлики. Гномы и полуэльфы появятся только в первом приложении, но зачем их было вводить (по-моему, там гномы еще не стали иллюзионистами) - как всегда осталось загадкой для всех, включая самого "Великого и Ужасного"
Драуглин
Ну, в личной переписке кое с кем я уже отмечал, что в случае с карликом всегда есть угроза того, что читатель перепутает представителя гордой нечеловеческой расы с инвалидом .
to ZKir&Аваллах
Господа, это у меня уже не дежа вю... Это мы просто одну тему по-третьему кругу обсуждаем!
Может выделим отдельную тему и там выскажем все "за" и "против"?
А перепутать можно всегда и везде, и пусть Аваллах не делает вид, что живет в моноязычном окружении . Вдобавок, читатель должен понимать, что если текст описывает не совсем обыденный мир, то и привычные слова могут иметь непривычное значение. Я-то фантастику с восьми лет читаю , всякое видел.
А английский читатель почему не путает? Он умнее?
Then the dwarf vanished, and Tom flew to Offal Court with his prize, saying to himself...
Затем карлик исчез, а Том со своей добычей помчался в Двор Отбросов, говоря себе...
( Mark Twain, The prince and the pauper)
One of them was a surprisingly small man, something like a dwarf, or at least like a jockey.
Один из них был удивительно мал ростом, почти карлик, во всяком случае, не выше любого жокея.
( Gilbert Keith Chesterton, The innocence of father Brown)
Чтобы придать своим словам некоторый конструктив, предлагаю все аргументы (за дворфа ) присовокупить к словарю, чтобы было что показать, если кто вдруг опять спросит
Поиском нашёл старую тему на этом форуме - ИМХО там высказано несколько здравых мыслей.
http://www.dragonlance.ru/forum/index.php?showtopic=282
to ZKir
Так ведь еще Шопенгауэр сказал, что книга подобна зеркалу, и баран в ней ангела не увидит. И у них, и у нас дураков хватает. Вопрос в том, на кого должны ориентироваться мы, переводчики.
Я вот, кстати, в свое время не стал переводить dice как "кости", чтобы не возникло путаницы с недоеденными людоедами искателями приключений . Кажется, я был неправ.
Есть предложение - давайте выберем ухромуса! (Главного редактора). Тогда переводчики будут переводить, как им удобнее, а ухромус уже будет приводить это к общему знаменателю! (Вроде ж вы на athas.ru так и делаете?)
Лично я - за карлика! Потому что это слово в русском уже есть, так зачем же множить без надобности неологизмы?
Скажите, уважаемый Sergei the sage, зачем обременять и так не легкий труд редактора какими-то исправлениями часто повторяющегося слова? Это попросту лишняя работа. Не проще ли все же прийти к общему знаменателю и поставить на этом точку?... Более того, я считаю, что в данном случае не надо изобретать велосипед, раньше ошиблись, следовательно, чтобы не городить огород в Саге о Копье следует писать "гном". Еще я думаю, что все же есть разница между нашим карликом и их дворфом, хотя бы по призракам расы, мест обитания и так далее. И если бы раньше переводчики не перевели dwarf как "гном", то я бы запускала "дворф", а не "карлик".
to Арк
Напоминаю, с чего зашел весь разговор. Просто Драуглин составил словарь (хороший словарь, не спорю), которым попросил пользоваться всех остальных переводчиков. А поскольку Аваллах наприглашал много новых представилей игровых рас, ранее с этим сайтом дело не имевших, то, естественно, возникли некоторые разногласия.
Я за то, чтобы словарь был! И за то, чтобы им пользоваться! Но я,также, за то, чтобы сперва согласовать некоторые спорные моменты .
to Lidok
Во-первых, никакого редактора пока что не наблюдается. Как я понял из призыва Аваллаха, постоянных переводчиков у вас всего трое, и вы можете попросту обо всем догворится, не возлагая на кого-то отдельные функции редактора.
Во-вторых, сделать ошибку - это одно. Сделать и упорствовать в ней - это совсем другое. У нас, например, после каждой контрольной было "Correction of mistakes".
В-третьих, и чем же это наш перевод слова "карлик", отличается от их оригинала?
Вот что пишет энциклопедия на слово "карлик" в русском языке:
Карлик — взрослый человек очень невысокого роста (менее 130 см). Карликовость связана с генетической мутацией.
Причины карликовости
За размеры тела организма (и всех его частей) отвечает белковый гормон роста (соматотропный гормон), который образуется в передней части гипофиза. С момента рождения он воздействует на все клетки и ткани организма. Чем больше этого гормона образуется в детском и подростковом периоде, тем быстрее растёт организм, и тем выше он будет во взрослом возрасте. За недостаток гормона роста отвечает генетическая мутация, получившая название MIM 601898 (в одном из генов аминокислота аланин заменяется аминокислотой глутамином).
Исторические заметки
Многие историки описывают карликов при дворах вельмож. Согласно Плинию, у Юлии, племянницы Августа, в услужении был карлик, ростом 60 см. Варрону пишет о двух римских воинах, ростом около 89 см. Карликов держали для забавы при королевских дворах в Западной Европе. Карлики были у Карла V, Екатерины Медичи, Петра I, Анны Иоанновны, Екатерины II.
Про гномов и дворфов уже вам скидывала. Так что ну никак не карлик!
Теоритически раз запущено, то все же нам следует ставить слово "гном" в тех материалах, которые касаются Саги. По крайней мере я бы так ставила, тут уж думаю последнее слово все же за Аваллахом, так как именно он в основном редактирует все переводы.
Вообще-то словарь абсолютно опциональный - и Драуглин его составлял только для того, чтобы облегчить другим работу. И не нужно путать предложение и просьбу).
Во-вторых в силу определенных редактурой действительно приходится заниматься мне.
Lidok
При чем тут энциклопедия планеты Земля к планете Кринн?
Речь идет о вымышленном мире, где что-то новое может называться привычными нам старыми словами.
Повторяю, если первый переводчик Саги ошибся, то это не значит, что все остальные должны повторять его ошибку!
Опять-таки, "это же нонсенс! Кворум есть, а консенсуса нету!" Давайте искать. Лично я - против гнома. Вариант: я перевожу то, что обещал, а вы - делаете с этим переводом, что хотите (это я, правда, уже предлагал Драуглину, который считает, что это "дварф" )
Ну...вообще-то без согласия переводчика у нас никто и ничего с переводом не сделает).
Поэтому если уважаемый переводчик хочет, чтобы по Кринну бегали карлики, то они там будут бегать . Хотя мне лично легче было бы видеть там дворфов и в общую канву материалов они вписывались бы лучше .
Но вот против dwarves, гномами рекомых я все же против...
Так как в реалиях Кринна это очень грубая ошибка, а про качество запущенных Максимой переводов я уже высказывался очень часто.
2 Lidok
Так английская энциклопедия на слово dwarf пишет ровно тоже самое: http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism
Sergei the sage
Именно так мы на athas.ru и делаем. Без ухромуса никуда.
2 All
Раз я здесь, и я тоже представитель игровой расы, и влез в дискуссию (хотя меня и не приглашали ), готов взять на перевод страниц пять-десять, где Кринна побольше, а правил по меньше. Шлите на мыло. (zkir[at]athas.ru)
Аваллах
Уважаемый переводчик хочет. Просто меня так учили, а переучиваться мне лень. "Драконы Осенних Сумерек" Максима переводить не стала, а просто содрала старый перевод 1992 года, так что ругать надо издательскую политику жмотов-издателей
А в канву Oerth'а (я перевожу это слово как "Семля" ) они вписывались лучше? Я так и не дождался отзыва редакции на свои предыдущие переводы, почему и сделал вывод, что против "карликов" никто не возражает.
Гм...значит придется малость помурыжиться со сносками, объясняющими, что карлик в данном случае является честным дворфом .
Аваллах, я тоже самое хотела вам предложить еще вчера, но вы опередили: конечно, следует ставить СНОСКИ!! И еще в самом начале перевода ссылку, объясняющую реальную ситуацию и почему так происходит.
to Lidok
В принципе, конечно же, наиболее оптимальной ситуацией было бы, если бы материал в формате статей на сайте все же висел с единой терминологией, а уже переведенные вордовские отрывки/документы шли с теми терминами, которые предпочитает автор перевода. Тем не менее, если все же желание сохранить именно свой терминологический вариант очень сильное, то будем использовать сноски. Повторюсь еще раз - насильно переделывать никто и ничего не будет.
Lidok
Я не возражаю против худ. литературы, благо видел и "гвинейских свиней" и время "двадцать сто" (морские свинки и двадцать ноль-ноль ). Хотя у Сапковского это все-таки "краснолюды", а гномы - отдельная носатая, безбородая раса.
Но в ролевой литературе хотелось бы ориентироваться все же на устоявшиеся термины. Я не знаю всех вариантов, но в "Руководстве Игрока" кендера Филигона это именно "карлики", а у Орина-Ефанова, который пользовался Stylos'ом, это "дварфы". Если говорить о Третьей Редакции, под редакцией Алкуина, там это слово идет через / - дворфы/карлики.
Библейские имена - это отдельная тема. Лично я считаю, что "бет" в начале слова ну никак не может дать звук "вэ". Но, опять же, "Вавилон" уже вошел во всю техническую литературу. Бог его знает, от какого именно библейского имени произошло английское Джеймс. Но Джон - это Иван, а Джон Поль Джонс, если не ошибаюсь, стал русским контр-адмиралом Павлом Ивановым. (Так, будет время - проверю. Но де Рибас у Пикуля везде Осип, а уж Валентин Саввич, я думаю, знал русский язык)
Мирское имя - это одно, а то что Кароль стал Иоанном Павлом Вторым - это совсем другое. Так что Римские Папы - не аргумент.
Lidok, огромная просьба, почитайте старые книги. Если не ошибаюсь, то в "Зверобое" одну из девушек звали "Юдифь", а не "Джудит". Да и Франклина кое-где называют "Вениамином"
Ну почему всем так интересно, кто я по специальности? Просто человек (по паспорту, тут я решил побыть серым эльфом ), на которого в пятом классе неизгладимое впечатление произвел адаптированный отрывок из "Алисы в Стране Чудес" .
Доктор, почему меня все игнорируют?
Sergei the sage, раз ты упомянул Сапковского, скажи, краснолюды - это так в оригинале или это уже изобретение наших переводчиков?
ZKir
Лично я Сапковского читал исключительно в переводе Вайсброта.
Хотя, "красные колпачки", это ж вроде кто-то вроде валийско-английских нокеров и немецких кобольдов? Сейчас мы точно зароемся в дебри мифологии
Красные шапки.
Шотландская мифология.
К краснолюдам отношения никакого не имеют .
Аваллах
Спасибо
ZKir
А в каком смысле вас все игнорируют? Если имеется в виду наше с вами общее мнение о ненужности заимствования новых слов, когда есть их отечественные эквиваленты - так это мы с вами просто два динозавра .
А если вам не дали ничего для перевода... ZKir, дальше я вам лично напишу
Получил от Аваллаха
KAL-THAX
10 страниц. Займусь, но быстро не обещаю Где-нибудь в апреле будет готово
Драуглин
А можно я whippik как-нибудь переведу, м-м ? Только пусть кто-нибудь даст ссылку на оружие кендеров.
Sergei the sage
Whippik: he whippik (whip-bow) is a foot-long wooden hat that ends in a length of looped catgut or braided leather. The whippik can be used in a whip-like motion to hurl darts with greater force and range than is otherwise possible. The whippik has a range of ten range increments, as is normal for a projectile weapon.
The whippik is also treated as a whip with a 5-foot reach.
Weapon Familiarity: Kender.
Драуглин
Спасибо. как насчет такого варианта?
Хлестало: хлестало (хлыст-праща) состоит из деревянной рукоятки, длиной один фут, оканчивающейся диной свернутой струной или сплетенным из кожи шнуром. Хлестало можно использовать для метания дротиков хлещущим движением. При этом дротики летят с большей силой и на большее расстояние, чем при метании иным способом. Хлестало увеличивает дальность полета дротиков в десять раз.
Также хлестало может служить кнутом с радиусом действия 5 футов.
Знакомство с оружием: Кендер.
Это конечно, сильно напоминает дрянные фильмы о ниндзя и монахах Шао-Линь, но, кто знает, может нормальный кендер и впрямь в состоянии этому вычиться?
Гм...почему-то так и хочется написать "моргало"...
ZKir
<<А можно спросить, почему?>>
В принципе я тоже за вариант гномов, но вся проблема в том, что гномы здесь уже заняты. Создавать путаницу я не хочу. В случае, например, с Атасом, я остановился бы на варианте гномов, поскольку многоувожаемая Галлард Нибенай сделала огромную услугу, избавив этот мир от этой бесполезной расы. Но на Кринне есть гномы, и с этим поделать ничего нельзя.
А карлик не вариант потому, что я считаю это название оскорбительным для них. Думаю, если дварфа назвать карликом, он в лучшем случае начистит за это морду. А в худшем просто прибьет (если это дергар например).
Поэтому я предочитаю просто транслетерировать, к тому же, это название уже несколько устоялось.
Sergei the sage
Замечательно!
Только вместо знакомство с оружием я написал бы любимое оружие.
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.
Драуглин
Четвертая глава Ключа Судьбы:
http://finrod.narod.ru/CH4.rar
Словарь в алфавитном порядке:
http://finrod.narod.ru/DL_RU_1.0.txt
И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage:
http://finrod.narod.ru/Armory.rar
Вообще-то в теории переводы координирую я, но, прошу прощения, мысли я читать не умею. Если бы мне кто-то сунул под статью и спросил, была ли она переведена, то я сказал бы, что это не арсенал кендеров, а кусок Tales of the Lance, который переводили в свое время и Эдди, и Ника, но если у кого-то есть желание сделать лучший перевод, то у него есть полнейшее право, запрещать которое ни у кого права нет.
Аваллах
Драуглин в своем посте от 25-02-2008 спросил следующее:
Ну во-первых, в свою защиту хочу сказать, что я подумал, если ты хочешь перевести виппик, то почему бы не перевести все виды оружия (их как бы немного)? Во-вторых, это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.
Драуглин
Кто возмётся перевести?
http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/products_dlnovel_215357400.zip
Гм...а это срочно?
Я бы мог, но у меня сейчас завал с работой.
Да нет конечно, не срочно.
Может кто заинтересуется и для сайта переведёт.
Обещанный список законченные и идущих на данный момент переводов. Если я не ошибаюсь, то никто не забыт...
Законченные переводы:
AD&D
Сказания Копья (Tales of the Lance) - один из двух сеттингов по Драгонлансу для AD&D - переводил коллектив авторов проекта.
Иные Земли (Otherlands) - описание трех необычных регионов Кринна - переведено Драуглином, у меня есть все части перевода, кроме описания королевства морских эльфов - как только будет - вывешу на сайт.
D&D
Сеттинг Драгонланса (Dragonlance Campaign Setting) - базовая книга по Драгонлансу Третьей Редакции, переведенная Драуглином.
Начатые переводы:
Невоспетые Герои (Unsung Heroes) - сборник персонажей из мира Кринна - переводит Sergei the Sage - перевод в процессе.
Драконы Загадки (Dragons of Mystery) (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья, есть описания Героев Копья со статистиками) - переводили Хантер и Ника Бельская - как результат, готова часть описаний Героев Копья и вступительные части, но сейчас перевод стоит.
Листья из Гостиницы Последнего Приюта (Leaves from the Inn of the Last Home) (масштабный sourcebook по Кринну) - переводила Ника Бельская - готово где-то 3/5, однако перевод полностью встал.
Руководство Игрока по Драгонлансу (Player's Guide to Dragonlance) - в сути своей, большая часть книги представляет собой компиляцию из Сказаний Копья, если не считать художественных вставок - искомые начинал переводить я, однако пока что этот процесс накрылся в самом начале.
Атлас Драгонланса (Dragonlance Atlas) - огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью - лично у меня есть только вступление.
Сборник Монстров Драгонланса (Dragonlance Monstrous Compendium) - готовы отдельные части от Astinus'а и Драуглина.
Новые Истории: Перерождение Земли (New Tales: The Land Reborn) - сборник модулей, один из которых, Любовь и Дипломатия, был переведен Sergei the Sage.
Меч Рыцаря (Knight's Sword) - небольшой детективный модуль, переводом которого, вроде как, занялся Sergei the Sage.
Dragonlance Fifth Age
Драгонланс Пятой Эры (Dragonlance FIfth Age) - базовый набор, содержащий описание системы и нового времени - переводом на данный момент занимаюсь я - закончено вступление к первой книге (Правила) и приблизительно 2/5 второй книги (Ансалон Пятой Эры)
Герои Надежды (Heroes of Hope) - руководство по мистикам и мистицизму Пятой Эры - переводили Ника и я - готов на данный момент пролог, но перевод сейчас стоит.
D&D
Ключ Судьбы (Key of Destiny) - приключение из официальной трилогии модулей - переводом занимается Драуглин - готово уже четыре главы из шести - перевод продолжается.
Война Копья (War of the Lance) - руководство по Кринну Четвертой Эры с упором на указанный период - над ним сейчас работает Ломелинд с небольшой моей помощью - в результате этого готова приблизительно половина раздела по географии, плюс у меня лежит переведенной пара руин.
Драконы Кринна (Dragons of Krynn) - руководство по драконам, драконидам и прочим существам драконьего рода - фактически занимаюсь им один я, да и то довольно редко - как результат медленно и грустно переводится раздел о благородных драконидах.
Легенды Близнецов (Legends of Twins) - книга, описывающая путешествия во времени, альтернативные ветки Реки Времени и т.д. и т.п. - в принципе, книгу на перевод взял Valurik, хотя мы договорились, что он будет постепенно переводить с начала, а все желающие будут брать максимально отдаленные главы и двигаться к нему на встречу - на данный момент, готовы переведенные отрывки из описаний трех альтернативных вариантов Реки Времени - Возвышение Короля-Жреца (его переводил я, хотя и далеко не полностью), Магократия Ансалона (за нее взялась Рей, плюс, как только что обнаружилось, ею занимался еще и Кейн) и Вселенная Песочных Часов (хронологию перевел Zu-l-karnain).
Расы Кринна (Races of Krynn) - руководство по базовым расам Кринна+ряд достаточно малоизвестных народов - работой с ним опять же эксклюзивно занимается моя эльфийская персона - на данный момент переведены разделы по истории кендеров, гоблинов и огров, начаты морские эльфы...
Рыцарские Ордена Ансалона (Knightly Orders of Krynn) - книга о Рыцарях Такхизис, Соламнийцах и Легионе Стали - в сути своей, перевод практически не производился, готовы (аж!) описания кодексов всех трех, объединенные в статью и вывешенные на сайте.
Священные Ордена Звезд (Holy Orders of Stars) - руководство по жрецам Криннам, включающее описание богов, церквей и т.д. и т.п. - переводом занималось несколько человек - на данный момент закончены описания церквей Бранчалы, Паладайна и Такхизис, в работе церкви Зивилина, Мишакаль и, возможно, Гилеана...
Эра Смертных (Age of Mortlas) - соответственно, руководство по искомому хронологическому периоду - в свое время я его немного почитал и, как результат, перевел описание целой достопримечательности, именуемой Сердцем Мира...
Если все будет хорошо, то Sellsword'а возьмет на перевод Конн - благо там еще один старый знакомец по Tales of the Lance бегает - Теоденес .
У меня поправка к списку переводов:
Меч Рыцаря (DLQ1) сейчас переводит кендер Nox. Возможно, я потом его отредактирую (Brightblade - это Яркий Клинок ).
Amber and Blood
Есть желающие перевести?
http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/products_dlnovel_955487200.zip
Господа!
Давайте, наконец, определимся с монстрятником по AD&D - кто каких монстров берет, и когда мы их увидим.
Лично я перевел пока двух: shimmerweed и wichtlin. Если надо, могу перевести еще, вопрос в том, кого именно (но не больше двадцати штук, или не в этом году ).
У меня есть переведенные первые монстры.. Домой приду скажу какие точно
PS Я переводил от начала книги до Птиц... Могу дальше перевести...
А вы переводите неизданный книжки по Forgotten Realms? Или ток по DL ?
Гм...ну вообще-то это форум, существующий при сайте, посвященном Саге о Копье . Так что вполне логично, что мы переводим книги, посвященные миру Кринна. Другое дело, что если вы захотите перевести что-то и вы захотите, чтобы мы выложили это на нашем сайте, то вполне возможно, что это будет осуществимо - особенно, к примеру, если вы переведете Перерождение Фистандантилуса или Удачу Тиморы . В принципе, в Сети можно попробовать поискать проекту, посвященные непосредственно работе с книгами по Забытым Королевствам, которые не издавались на русском языке. Примером этого может послужить хотя бы этот сайт:
faerunlands.info.
Попробую связаться с переводчиком, как только у меня появится чуть больше времени. Когда связывался последний раз - желание было, но были проблемы со временем - как и в случае с переводом Таниса.
Медленно, но верно перевожу Wings of Fury по Пятой Эре. Очень интересная история драконьего рода, начиная с Первой Драконьей. Заставляет о многом задуматься...особенно в вроде бы неизвестно откуда взявшихся Великих Драконах...
Ммм...у нас, к сожалению, гораздо меньше людей, занимающихся переводами, чем хотелось бы.
И еще меньше тех, кто делает это регулярно.
Даламара, кажется, кто-то еще кроме вас тоже брал...
to Scorpion ZS 256: по поводу Братьев Маджере... к сожалению, у меня был больгой перевыв в переводах этой книги, так как были работы и совершенно не было времени, НО перевод потихоньку продолжается. Надеюсь, что в скором времени появится больше свободного времени и тогда постараюсь сделать как можно больше. Извините, ребята, за такие страшные задержки!!
Пятая глава Ключа Судьбы и первое приложение с монстрами, заклинаниями и шмотками:
http://finrod.narod.ru/CH5.rar
Уфф, осталась последняя глава.
Небольшой бонус для тех, кто водит по Веку Смертных, и кому просто интересно - статистика возлюбленного Чемоша:
http://finrod.narod.ru/Bel_Che.doc
Наездники Ветра, сетевое дополнение к Расам Ансалона:
http://finrod.narod.ru/Windriders.doc
Экология Драконидов из Dragon 339
Несколько интересных фактов о внутреннем строении драконидов и их поведении
http://finrod.narod.ru/Draconians.htm
Доброго времени суток присутствующим.
Хотела уточнить: брался ли кто-либо за перевод "Towers of High Sorcery"? Я некоторое время назад начинала переводить для себя, могу делиться.
Честно говоря, это было бы просто замечательно, благо очень небольшие наработки по Башням были у меня, но развить их, к сожалению, времени пока не хватает. Вы не могли бы прислать мне то, что есть на hazlan@rambler.ru?
Nox перевела "Меч Рыцаря". Высылать на hazlan@rambler.ru?
Да, буду очень рад, благо я таки надеюсь сделать обновление в ближайшее время - сегодня ухожу в отпуск с одной работы...
Я тоже все так и жду от вас обновления и проверенных глав.... перевела-то я уже 10, а весит только пара.
Эх, работа!!! и почему мы все еще не миллионеры....?!! столько работаем...
Аваллах, вопрос немного шкурный.
Когда приблизительно Вы планируете сделать следующее обновление? У меня в ближайшие дня три будут еще две главы Конклава. Успею Вам переслать до часа X?
Я думаю, что возможно, хотя я постараюсь вывесить первую главу Конклава и седьмую Братьев завтра).
А вообще, мы просто можем сделать два обновления). И все).
Поняла, спасибо.
За завтрашний день я по-любому дочистить текст и прислать не успею - мне завтра надо успеть на самолет до Москвы. Видимо, все же будут два обновления
Если кому то нужна книга. Я могу перевести.
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()