Кстати о правилах,никто не знает где можно достать сборник правил по миру Spelljammer ?
(желательно на русском).
Заранее прошу извинения за оффтоп.
На русском их нет абсолютно точно, а на английском в Kaaza или Emule можно скачать
А что это за Kaaza и Emule, а то тоже правила нужны
Ну это такие программы которые позволяют закачивать через интернет всякие файлы - начиня от фильмов и заканчивая играми, я так гигов 30 накачал книг по ДНД разных и прочего..
Ну об этом я както догадался - можно дпть ответ не "по Английски " - а то как в анекдоте
- А как вы узнали?
- По полноте и бесполезности ответа.
Хм, ну попытасюь короче вот - http://www.emule-project.net/ заходи и скачивай Emule а там дальше всё просто, вводи что нужно и он тебе ищет, потом скачивай, да я думаю ты разберёшся, там всё просто
Спасибо
Теперь бы еще подсказал как работает, есть 10 файлов но ни один не качается
А просто, врубаешь поиск - он тебе найдёт что есть - ты жмёшь на них они начинают качаться(с перерывами) если долго не качается значит ссылка либо мертва либо надо ждать.
Sergei the sage, никогда не пробовал, но отчего бы и нет)
Переводом в свое время занимался один человек и, вроде как, даже в этом достиг определенных успехов, хотя результата ни мне, ни кому-либо еще, к сожалению, увидеть так и не удалось.
Аваллах
А что конкретно переводил этот таинственный незнакомец (ведь там четыре коробочных набора, два монстрятника, шесть приключений, семь приложений-книг плюс приложение-экран DM'а, и "Полный справочник космохода")?
И почему бы ему не поделиться наработками?
Spectre28
Договорились. Только давайте решим, как нам лучше координировать свои действия - в открытом форуме или личной переписке ?
Adventures in Space.
Незнакомец наличествовал на Мире Ролевых Игр - если я найду его письмо, то попробую или сам связаться или огласить имя героя общественности.
Кстати, Krynnspace есть у кого в электронном виде?
Гм...есть, да и в файлобменниках его предостаточно...
Попробуй залить на http://ifolder.ru/
Как вариант - мне бандеролью
ZKir
А что вы подразумеваете под бандеролью?
В данный момент у меня на винчестере висит Krynnspace весом 37 Мб, который мне слегка проблематично будет куда-либо залить. Если найду старый вариант размером 7 Мб, то вывешу.
Spelljammer - SJR7 - Krynnspace 7Mb, если кому ещё нужен.
http://rapidshare.com/files/108723652/Spelljammer_-_SJR7_-_Krynnspace.pdf.html
Erensar
Ага, спасибо
Sergei the Sage
то и имел ввиду - записать на диск и отправить почтой. Но благодаря Erensar'у уже этого не требуется
Всем
Господа, у меня такой вопрос: "Что делать со словом "spelljammer" "?
Предлагаю следующие варианты:
Первый: Оставить как есть - spelljammer. В этом случае перевод будет носить сугубо справочный характер.
Второй: Обозвать "спеллджаммером". Перевод будет по-прежнему больше справочный, но начнет отдаленно напоминать перевод.
Третий: Перевести "чаролет". Перевод будет похож на перевод (само собой, при переводе прочих спорных слов, вроде dwarf и halfling )!
Четвертый: Назвать близким по смыслу русскоязычным термином "летучий корабль". (Что вовсе не является поводом окрестить dwarf "бородатым коротышкой" ).
На голосование не ставлю в виду полной бессмысленности оного - голосует обычно намного больше людей, чем впоследствии реально переводит! (Конечно, "клиент всегда прав" и коммерческим издательствам может и имело бы смысл проводить подобные опросы ).
Не вижу, какое отношение термин "spelljammer" имеет как к "чаролетам", так и "летучим кораблям". На мой взгляд все же не стоит доходить в работе до "растягивающихся резиновых мешочков".
ну, моё мнение ты знаешь - второй вариант Потому что если "чаролёт" ещё подходит, то "чаролетание" - как спеллджамминг - уже не звучит а почему не годятся "космическая навигация" и прочее - я уже говорил. Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина.
А можно поинтересоваться что значит слово jammer ?
ZKir, в том и проблема, что прямой перевод - затея, мягко говоря, неудачная. У слова "джэм" много значений, но к "управлению космическим кораблём" оно отношения как-то не имеет. А к навигации - только в том плане, что джам - пробка. Дорожная)
Поэтому я и склонен не переводить достаточно специфический термин и заимствовать лишь его звучание. Перевод здесь изменит смысл, чего как раз и не хочется
Sergei the sage, угу) и будем "брюлить брюллики брюх")
Я всё же за транслитерацию терминов, точных аналогов которым нет. Ну не вижу я ничего достаточно точного и/или благозвучного. И в любом случае нужно переводить и глаголы. "Хождение под чарами" (по аналогии с парусником :р )) - конечно, звучит, но всё-таки слегка не то, согласись)) как и "чарохождение" )
Латинские буквы - зачем? Если есть та же транслитерация как вполне устоявшаяся система в подобных случаях.
Самолёт, вертолёт, чаролёт - подумал-подумал - мне больше этот вариант нравится.
Всё таки хочется видеть перевод более художественным.
АрК, заодно, приз, придумай тогда перевод слову спеллджамминг)
К слову, мы ведь говорим почему-то автомобиль, а не "самодвижущаяся повозка") и это слово не делает перевод менее художественным)
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopic=5345&view=findpost&p=108602
Тема уже слегка затрагивалась Арканис привёл неплохую аналогию с Грейхоуком и Уотердипом.
Лично я считаю, что слово spelljammer и spelljamming не имеет себе аналогов в руском языке. Поэтому я оставил его в своих переводах как есть спеллджамер и спеллджамминг. Если так охота поломать голову над терминологией спеллджамминга, то лучше порекомендуйте перевод слова helm (это вроде как устройство, преобразующее магическую силу в движущую, но это не шлем, а к румпелю отношения вроде тоже не имеет, описывается как кресло).
На счет переводов, я начал переводить эту книжку. Перевел пока только Обзор Сферы.
Предлагаю переводчикам собраться и разобрать ее на куски по планетам. Первый общий проект будет.
Драуглин
А любой герундий не имеет себе аналогов . Хотя, по поводу существительного, я уже высказался - это летучий корабль из русских народных сказок.
Helm - либо движитель (парус - это тоже движитель, ведь в нем ветер застряет!), либо штурвал (а почему нет? Аэродром - это воздушный путешественник! Так поначалу аэропланы называли).
Драуглин
Выложил пока двух переведенных монстров на http://www.adnd.dungeons.ru/settings/spelljammer/
Планету Реоркс из "Криннской сферы" перевел. Если кому-то срочно надо - пишите, вышлю по элекронной почте. Если не срочно - думаю, ко второму полугодию можно будет уже начать компоновку, там все вместе и выложиться.
Вообще-то я его на сайте скоро выложу...
2Аваллах
Ну как говорится, одно другого не исключает
Всем
Господа, а вы можете перевести или написать про Спелджаммер вообще. Что это вообще такое и с чем его едят.
Чтобы я расширил эту страничку:
http://www.adnd.dungeons.ru/settings/spelljammer/
ZKir
Простите великодушно, но разве с указанной страницы нет ссылки на английскую википедию, где рассказано, что такое Spelljammer?
Могу перевести первую главу "Арканного космоса" (да я и так ее перевожу ). Конечно, на обзорную статью она не очень похожа, но... любопытно, любопытно. Там рассказывается о хрустальных сферах, флогистоне и диком космосе.
Думаю, через неделю (к седьмому мая) справлюсь.
Хотя сайт называется "Библиотека Кендермора", подразумевается что подзаголовок - "AD&D на русском языке" . Поэтому ссылки на английскую википедию совершенно не достаточно
Господа.
Чем больше я читаю (и перевожу), тем больше у меня складывается впечатление, что helm - это что-то вроде "трансмиссии". Ну, в крайнем случае, рычага. В общем, у меня, пока, рабочий вариант остается "кормило" (кстати, тоже, изначально здоровый такой рычаг, который позволял ворочать в воде рулевую лопасть!), а потом, посмотрим, какой вариант будет менее идиотским.
Рычаг волшебства! Это звучит. Волшебная трансмиссия - тоже неплохо. Кормило/штурвал - глупо, но как новое значение старого слова (знаете, как с французского "шофер" переводится? Не "кочегар", не то и вовсе "кострожог" )...
1.
Я начинаю думать, что кормило/штурвал самое то. Почему собственно глупо?
2. Выложил еще два перевода по Спелджамеру
http://www.adnd.dungeons.ru/settings/spelljammer/gump_colossus1/
http://www.adnd.dungeons.ru/settings/spelljammer/colossus/
И тишина...
Такое впечатление, что кроме ZKir'а и занятых в проекте, никому это не интересно.
Есть предложение переводить слово dracon как драконь. Все равно ведь кентавр
Есть предложение переводить слово dracon как драконь. Все равно
ZKir
Во-первых, а где же тогда обсуждать? На форум мира РПГ эта тема тоже особой популярностью не пользуется.
Во-вторых, да, переводов мало. Но, простите, а разве все эти долгие годы никто из русскоязычных ролевиков не играл по Spelljammer?
Что касается отношения знатоков... м-м-м... да... Лучше промолчу.
"Темное Солнце" здесь не показатель, во-первых, потому что год назад там был другой адрес, который, если заранее не знать, так и не наберешь, (на нынешний адрес перехали в декабре, а монстров начали выкладывать месяцем раньше ), во-вторых, опять-таки, полностью первый коробочный набор там появился где-то в ноябре-декабре, а монстрятник (без, между прочим, птеррана) - в марте.
То есть, хотя чисто номинально этому сайту почти пять лет, но вот как "Проекту Темное Солнце по-русски" - меньше года. Уверен, если до конца 2008 выложить на Библиотеку Кендермора коробочный набор по SJ, штук 30-40 монстров, описание одной из сфер (Кринна) и какое-нибудь приключение (лучше, два-три) - там тоже посещаемость резко возрастет!
В-третьих, мне четвертая редакция не нравится! Как альтернативу творению "Волшебников Побережья" предпочитаю "Пересмотренные Лабиринты и Минотавры" - действительно, замечательная система. И главное - совершенно бесплатная!
Давайте сделаем так: я просмотрю книги по SJ, составлю список монстров, а вы вместе с Дрого можете запустить очередной "Проект Бестиарий". Тем более, что тут часть монстров будет переводить еще и Spectre28.
Плюс то, что касается Кринна, будем выкладывать и здесь).
Я бы сам активней поучавствовал, но со временем уж очень плохо - и, особенно, для какого-то конструктивного вклада .
Господа
Как по-вашему, не слишком анахронично будет называть large weapon "станковым", в противовес hand-held (ручному)? Просто "большим оружием" в AD&D традиционно называется ручное оружие размера L, а вовсе не корабельная катапульта.
Второй вариант называть такое оружие "тяжелым". Думаю, никто в этом случае не спутает "тяжелое" оружие с "тяжелой" ктапультой (которая может быть легкой или средней).
У кого какие будут соображения?
По мне "станковое оружие" в самый раз. А анахронично оно не более чем парусник, бороздящий космос
Гм...а искомое идет по тексту или в таблицах?
Аваллах
По тексту, по тексту. В таблицах я бы просто не обратил внимания.
Драуглин
Сударь, я как раз и имел в виду, что данная тема, почему-то, не пользуется популярностью у тех, кто не занят переводами по Spelljammer. Помнится, когда обсуждали, как переводится слово halfling, так поучаствовали все, даже те, кто никогда ничего не переводит.
А тут такая интересная тема - и никому оно не надо. Странно...
Господа
Приятная новость - те 54 рисунка с палубными планами космических кораблей, которые разрешают загружать Волшебники Побережья, похоже, включают все летучие корабли (кроме, разумеется, Великого и Легендарного, у которого этого плана отродясь не было), официаьно созданные для сеттинга Spelljammer.
Кто не знает, где это, объясняю. http://www.wizards.com/default.asp?x=dnd/dnd/downloads Входите по этому адресу, и ищете ближе к низу страницы слово Spelljammer. Там будет всего шесть архивных фалов, по 9 рисунков в каждом.
Господа
С гордостью сообщаю, что перевел "Арканный космос от А до Я".
Ммм...а забросить для ознакомления и оценки общественностью)?
Вывесил пока здесь http://www.gamezone.mk.ua/forums/showthread.php?p=109828#post109828.
Потому как на Утехе не цепляется.
Большой файл - основной текст, маленький - боковая колонка.
Откопал тут в Интернете несколько комиксов по Спеллджаммеру.
Кому интересно, обращайтесь.
Поскольку в этой теме 64 ответа, я рискну предположить что Спеллджеммер кому-то интересен.
По просьбам уважаемого Sergei the sage я таки-поднял сайт посвященный Летучему Кораблю.
http://www.spelljammer.ru/
Сайт работает на движке медиа-вики (на том же самом что и википедия). Это значит, что каждый может зарегистрироваться и начинать создавать/править статьи.
Что в планах на ближайшее время - выложить уже переведенный материал, и сделать новый дизайн, что бы у сайта было свое лицо.
искренне прошу всех здесь собравшихся принять участие в этом проекте
Чтобы проект выжил, нам срочно нужны энтузиасты
Sergei the sage , от тебя я жду список переведенного, с указанием книжки, из которой взят материал.
Ммм?
Во-первых, монстров и Книгу логов переводил не я. Ну так уж и быть: Великан рощи и Великан болота - новые монстры из книги "Сфера Кринна", Ксиксчил - монстр из MC9, Колосс - монстр из MC7. Горыныч, который более уместно смотрится в качестве нового (в смысле вымершего) монстра из 2447 "Утерянные боги Атаса" впервые публиковался в журнале "Дракон" №158.
"Славный корабль Гумп" - первое логово (Колосс, как все поняли, это не только монстр, но и, благодаря размерам и наличию гравитационной плоскости, сам себе логово, по краймей мере в космосе ) из "Космических логов" - там даже номер книги по каталогу указан 9411.
Во-вторых, я пока что перевел лишь "Арканный Космос" - книга правил из коробочного набора "Приключения в Космосе", и отрывок из "Сферы Кринна" - планету Реоркс.
В-третьих, сейчас я перевожу статью об арканном космосе Известного Мира. Правила там совсем не те, к которым мы привыкли. Статья опубликована в журнале "Дракон" №160.
В-четвертых, остальную часть "Криннской Сферы" переводил Драуглин, вот с него и спрашивайте.
В-пятых, вторую книгу из "Приключений в Космосе" переводит Spectre28.
Вроде бы никого не забыл
Ага, спасибо
А можно дурацкий вопрос? Есть какой-то (философский) смысл в том что летучие корабли описываются дважды - сперва в "От А до Я" - кратко и без картинок, а потом в "Кладезе знаний пустоты", подробнее и с картинками?
Нормальный вопрос. Напомню всем (и себе в первую очередь) краткую историю D&D/AD&D.
1974 - Создается ролевое приложение к военной игре. Соавторов у него двое - Гайгекс и Арнесон - и каждый водит по своему миру. Впрочем, каждый мир - Серый Ястреб и Чернотопье - еще слишком мал, соответственно замок с подземельями (город Сероястребск появится позже ) и болото с деревушкой.
1977-1979 - Создается ролевая игра AD&D. Примерно в это же время Гайгекс расплевался с Арнесоном, тот ушел из TSR, основав "Гильдию Судий", и долго судился как за сам логотип D&D, так и за права на сеттинг "Чернотопье". Свой родимый "Серый Ястреб" Гайгекс подгоняет под новые правила, а "Чернотопье", чтобы избежать судебных тяжб, торжественно переименовывается в "Мистару", для которой есть свои собственные правила - базовые правила D&D (надо полагать, Первая Редакция D&D все-таки отличалась от Оригинальных D&D 1974 года со всеми их приложениями).
Теперь есть две игры, и для каждой - свой собственный мир. Пока нет нужды что-либо детализировать и систематизировать.
1982-1984 - Для Первой Редакции AD&D создается принципиально новый сеттинг - "Сага о Копье". Мысль о том, что не худо выпустить коробочный набор и/или справочную литературу благополучно никому не приходит в голову (кто не верит - пусть посмотрит на DL5, она на сайте есть. Это, скорее, приложение для тех, кто прочел всю худ. литературу по сеттингу).
1987 - Для AD&D создается еще один сеттинг - "Забытые Царства". На этот раз, благодаря, надо полагать одному канадскому библиотекарю (подпольный псевдоним "Эльминстер") появляется и сеттинговая литература (а что вы хотели, всю жизнь с каталогами возиться, поневоле начнешь все систематизировать и катологизировать ).
1989 - Появляется Вторая Редакция AD&D. Справочной литературы по "Серому Ястребу" и "Саге о Копье" по прежнему нет, и ближайшие год-два не предвидится, зато создается новый сеттинг, позволяющий связать все три воедино (Сеттинг Всевластья ) - "Летучий Корабль". Конечно, пиши его книжный червь Эльминстер, так там все было бы разложено по полочкам. Но его написал автор Второй Редакции Джеф Грабб. Видимо работа над самой Редакцией настолько его утомила, что он просто не воспринял "Корабль" как что-то отдельное, и, как когда-то Гайгекс и Арнесон, счел его всего лишь приложением - оттого такая непродуманость в компоновке материала.
1991 - Наученные чужими ошибками Деннинг и Браун создают "Темное Солнце". Все до невозможности упорядоченное (впрочем, это не помешало им посеять класс "торговца", который в таблице групп навыков упомянут, но нигде в Книге Правил не описан ).
Могу в чем-то и ошибаться - писал по памяти
Дальнейшее уже к делу не относится. Скажу лишь, что все прогрессивное человечество ожидало, что к 25-летию самой игры и 10-летию "Летучего Корабля" появится доведенное до ума Второе издание. Увы, им предстояло разочароваться.
Вообще, в новые, исправленые и дополненные правила должен был войти материал из коробочных наборов "Приключения в Космосе" (базовый набор), "Спутник боевого капитана" и приложений "Затерянные Корабли" и "Полный Справочник Космохода". Плюс там по мелочам материал из журнальных статей и разбросанные по разным книгам идеи.
Так что, вполне возможно, именно нам и придется писать "сетевые" правила для "Летучего Корабля".
Что касается именно кораблей, то, похоже, кому-то придется переводить "Руководство по распознанию кораблей", благо материал там идет постатейно, что допускает постатейный же перевод и выкладку на сайте.
Вообще, можно помимо "Бестиария" завести "Планетарий" (да сколько там тех планет: сферы Кринна, Семли и Торила, плюс "Практическая Планетология". Хотя, надо будет еще проверить по приключениям) и "Кораблярий". Скажем, корабли три-кринов в сб. приключений "Череп и бушприты" описаны подробнее, чем в "Руквоводстве по кораблям" из набора "Спутник Боевого Капитана".
Что ж, поблагодарим уважаемого оратора за столь подробный доклад. Если оратор расширит его и закончит словами "И так появился спелджаммер", вполне сгодится для сайта на статью "История Спелджаммера".
http://spelljammer.1gb.ru/index.php?title=TSR1049_%D0%90%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%81_%D0%BE%D1%82_%D0%90_%D0%B4%D0%BE_%D0%AF я выложил на сайт.
Теперь постараюсь снабдить его картинками.
"Планетарий" тоже завел. В нем даже целых две планеты уже- Реоркс и Скала Брол.
В принципе, можно и статью на базе этих тезисов написать. Кстати, в английской википедии неправильно сказано о приключениях по "Spelljammer". Это вовсе не серия из пяти связанных приключений (связанны они только общим сеттингом).
Первая книга "Дикий космос" выводит персонажей наземников за пределы родной планеты, но во флогистон они не выходят (кажется).
Вторая книга "Череп и бушприты" - это ряд мини-приключений, посвященных джентельменам удачи и каперам, первую и последнюю главы можно рассматривать как серию мини-приключений (своеобразная книга логов, только все логова - это пиратские суда), главы 2,3 и 4 никак между собой и с 1, 5 н связаны.
Третья книга "Хрустальные сферы" представляет собой феерическую погоню сквозь экзотичнейшие сферы и планеты (по-моему, их специально собрали в одно место, тоже своеобразная книга, даже не знаю чего именно ) за главным негодяем - вампиром обыкновенным (Боже, какая безвкусица!).
Четвертая "Под Темным Кулаком" по идее должна была представлять настоящую кампанию, наподобию кампаниям мира "Темного Солнца", но вместо этого нам выдали жалкие 64 страницы - как говорится, садись и сочиняй остальное сам.
Пятая книга вообще не отсюда - это первая часть дилогии! "Возвращение Гоблинов" и шестая "Сердце Врага". Вот их дествительно можно назвать серией, только уж больно куцей (в остальный сеттингах мы имеем дело как минимум с трилогиями!).
Мы теперь на новом адресе:
http://www.spelljammer.ru
Стал потихоньку выкладывать Книгу Игрока в филигоновском переводе - не ввиде архива, а в виде связанных страничек (если удастся расставить гиперссылки между главами ), насколько я знаю в таком виде ее нигде нет .
Выложили несколько статей из разных источников и вторую книгу из коробочного набора "Спутник Боевого Капитана".
Судя по активности на форуме, никому, кроме участников проекта, эта тема не интересна...
Мне интересно
Есть 6 книга художественная - в электронном виде?
Спрашивали уже - нету даже у Аваллаха.
А вот рассказы вполне могли войти в изданные у нас антологии. Зайдите на www.spelljammer.org , гляньте, что вообще издавалось по этой вселенной. Кстати, там же, кажется, были и ссылки на интернет-магазины.
Ага, в магазине есть - 23 доллара 88 центов - рекордно много! И это не считая доставки.
Повесил перевод еще одной статьи - на этот раз о пиратстве на космических просторах.
Последние обновления (не считая спорадически вывешиваемых монстров).
Анонсированная http://www.spelljammer.ru/w/%D0%99%D0%BE-%D1%85%D0%BE-%D1%85%D0%BE%2C_%D0%B8_%D0%B1%D1%83%D1%82%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%21
http://www.spelljammer.ru/w/%D0%94%D0%B6%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B4%21, высокоуровневое приключение (от его исхода зависит очень многое это раз, и там надо отыгрывать и думать головой, а не бросать кости, это два).
http://www.spelljammer.ru/w/%D0%93%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%89%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BA, сборник столкновений во флогистоне.
Прошло полгода. На сайте появились новые монстры, несколько столкновений из "Космических Логов", а самое главное - наш сайт объединился со "Штормовой Башней", и стал теперь http://stormtower.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0. (Другими словами, если раньше Дрого помогал нам с "Летучим Кораблем", то теперь мы помогаем ему с журналом).
12 апреля все прогрессивное человечество праздновало День Космонавтики. Именно этому празднику был посвящен восьмой номер "Ночной Ведьмы" (журнал выкладывается на этом же сайте), куда вошли как уже публиковавшиеся статьи по "Летучему Кораблю", так и новые переводы.
Прошло всего два года, и черновой вариант перевода сборника мини-приключений "Космические логова" готов. Осталось придумать, куда его лучше вывесить для всеобщего ознакомления.
От лица администрации сайта "Летучий Корабль" (он же "Хрустальная сфера" - не проверял, сохранились у меня при переезде полномочия администратора или нет ) хочу поблагодарить Билли Бонса за вырезание карт и рисунков из оригинального пдф.
Вывесили пока http://forum.stormtower.ru/index.php?showtopic=563&pid=4379&st=0entry4379.
М-да, занимаюсь сплошным некропостингом, какой кошмар! Тем не менее, если это кому-то будет интересным, то...
В "Подземелье" №52 было опубликовано столкновение с космической разновидностью греллов. Понятно, что сделать полноценное столкновение для Spelljammer, вроде "Гнезда неоги", можно только после сильной обработки напильником, но тем не менее, хоть косвенно, но оно относится к данному сеттингу.
А теперь внимание, вопрос: делать ли ссылку на перевод этого столкновения?
Не прошло и шести лет с момента моего последнего сообщения, как у меня спросили по личной переписке, где взять переведенные материалы (потому что форум Штормовой Башни уничтожен - радикальная борьба со спамом, а Хрустальная Сфера была столь же радикально реорганизована, поэтому все ссылки нужно переделывать, а это долго, нудно и бесперспективно).
Ссылки на большинство (но не все - описание пары планет и несколько оротих приключений пропущены) из переведенного мной собраны в этой записи http://drogo-of-athas.livejournal.com/109643.html
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()