Забавно читать в одной и той же теме два сообщения разных пользователей, в одном из которых Д... э-э-э... известный нам темный эльф зовется так, а уже в следующем - эдак.
Давайте же узнаем соотношение мнений в данном вопросе на нашем форуме! Только не будем забывать о том, что если нам нечего сказать, следует просто проголосовать, а раз уж оставляем сообщение, то развернутое, с пояснением собственной точки зрения.
Мое мнение. Как обычно, двойственное. (ох, доведет меня до раздвоения личности эта глупая и малопопулярная привычка рассматривать каждый вопрос как минимум с двух сторон)
Хотя обычно я придерживаюсь мнения о целесообразности "русификации" имен, по данному вопросу мнение мое раздваивается. С одной стороны, в оригинале все же Drizzt. С другой - гм... вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций.
Но... в сторону "Дриззта" меня склоняет последний аргумент - моя нелюбовь к непоследовательности. Потому как довольно странно со стороны переводчика задумываться о неблагозвучности звукосочетания "Дриззт" и тут же рядом называть его расу "дровами", не осознавая или не обращая внимания, что вряд ли, опять же, у кого-то из русскоязычных читателей не возникало при прочтении этого слова ассоциаций с топливом.
Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?
Цитата |
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций. |
Мне Дзирт больше нравится, Дризт вообще неудобоваримо.
Никогда передо мной не стояло выбора: "Дриззт или Дзирт". Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа.
Цитата |
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций. |
Цитата |
чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить? |
Гхе-гм... А что за ассоциация-то?))) У меня вот вообще ничего не возникает - Дриззт и Дриззт. Тоже, наверное, потому что впервые я этого паренька в Балдури повстречал.) Даже и не знаю чего тут можно придумать. Глист, что ли?
Уважаемые модеры и админы, содержание этого сообщения вам не понравится, все равно прошу не редактировать его, иначе, оно потеряет всякий смысл...
Правильнее Дриззт, но при переводе изменили на Дзирт, типа из-за цензуры... У маленьких шкетов Дриззт ассоциируется как - Задристыш, Дристун и прочие гадости. Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо!
Вот поэтому и назвали Дзирт.
Нуууу... По-моему, это дело привычки... Сама я долгое время говорила "Дзирт", пока читала книги в русском переводе. Потом, пошатавшись на англоязычных сайтах и почитав те же книжки + еще не вышедшие продолжения, а также фанфики и т.д. и т.п., привыкла к "Дриззту". Сейчас так и говорю.
А ассоциаций у меня не возникало, пока не объяснили. Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое!
Похожий случай был в немецкой книге "Пиппи - Длинный чулок" при переводе на русский, опять же из-за цензуры сделали "Пеппи - Длинный чулок"... Вот так.
Цитата |
Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое! |
EIN, я тоже в Baldur's Gate с ним познакомилась, и ассоциаций у меня не возникло. Более того, я была изумлена, когда узнала, что в русском переводе имя главного героя было изменено по таким смехотворным причинам, ибо, как верно подметил Raitex,
Цитата |
каждый понимает в меру своей распущенности |
Цитата |
Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа |
Дриззт - поскольку на языке оригинала это так и есть. А менять имя персонажа (чуть было не сказала - героя! упс... ) для благозвучности... .
Энга
Полностью согласен! Должно быть так, как решил АВТОР, а не переводчик!
Да не, лучше, конечно, голосовать за "иное". Типа Иштинсвангхардэлдыбон.....
А вообще, тож соглашусь, что кому не интересно, тот читать не будет. А кому нравится - тот и так поймёт.
Nattsol, да не спеши же ты смеяться над пунктом "Иное"! Сколько людей, столько и мнений. Много опросов повидала я на своем веку, и в любом из тех, в которых не было подобного пункта, я встречала возмущенные сообщения вроде: "А почему нет пункта "другое"?", так что это - простая осторожность!
ТОлько Дриззт,без вариантов. Никаких перевирательств терпеть нельзя. И так уже у нас полно Торбинсов и Сумкинсов, не хватало еще чтобы и Сальваторе навеки был погребен под ужасами перевода. (Хотя, по собственному опыту могу сказать: для перевода он довольно сложен, но имен это не касается). Вобще, существует закон: имена не переводятся. Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно.
Кстати, из имени "Bruenor" тоже буква "У" пропала, и "Л" из "Jarlaxle", а как зовут богиню дроу, я до сих пор пытаюсь
Цитата |
понять Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить? |
Имена должны быть адаптированы. По крайней мере для тех, кто читает только переведенные книги. Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся... Мы же не пишем.говорим Алекзандер, мы пишем.говорим Александр, а все почему? Потому русское имя - Александр, а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале...
(хотя я когда читаю книгу, не вчитываюсь в имя Дриззта, а откладывается у меня имя Дриззит... не знаю почему, наверное потому, что я вначале в Menzoberranzan играл...)
Не считаю проблему принципиально важной. Лично я почти всегда достаточно быстро привыкаю к первому увиденному "переводу имени". На самом деле вопросы о том, какое именно имя стоит в оригинале и как оно на самом деле произносится меня начинает волновать только в том случае если серия длинная, переводчики меняются и при этом не согласовывают свои переводы.
Считаю, что переводчик имеет полное право переставить пару букв в имени, если банальная транслитерация неблагозвучно звучит на русском. Комбинация звуков, которая естественна для англичан и американцев, может быть очень неестественна для русских.
Принципиальной разницы между Дзирт и Дриззт не вижу. Главное, чтобы переводчики были последовательными и, выбрав один вариант, от него уже не отходили.
Кот Баюн
Цитата |
Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно. |
Alaric Потому, что разная транскрипция вполне укладывается в погрешность перевода, а перестановка букв - нет. Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности. Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно
Кроме того, Forgotten Realms это не завалящий какой-нибудь мирок, там существуют в том числе этнография и филология. Существует и эльфийский язык (у меня даже где-то валялся словарь диалекта дроу), на котором это имя будет иметь определенный смысл, а вот "Дзирт" станет буквенной абракадаброй. Нет, я далек от мысли что Сальваторе в 1988 году прежде чем назвать персонажа засел за вымышленные языки, скорее наоборот: со временем под имена и названия подводится теоритическая база.
Не говоря уже о том, что "Дзирт" с самого начала резал мне слух, даже когда я думал что это и есть оригинал. Дриззт звучит не так "запильно"
*Star Wars: New Jedi Order, персонажа зовут Jacen Solo - сын Хана и Леи
Kaeron
Цитата |
Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся... |
Цитата |
а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале... |
Кот Баюн
Цитата |
Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности. |
Цитата |
Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно |
Согласна с Alaric'ом. Перевод потому переводом и называется, что подстраивает текст под особенности другого языка. Мы же не будем переводить английские фразеологические обороты дословно - а то получится полный бред - а заменим подходящим русским выражением. Кому будет интересно - сам выяснит, как эльфа на самом деле зовут. Кто прочтет книгу и забудет - ну уж ему-то точно пофиг. А благозвучность - вещь важная, так как в противном случае будет просто неприятно читать книгу (в случае с нашим переводом ухо резали "дровы")
PS. Jacen'а зовут Джейсен. По всем правилам чтения, а также потому, что это имя звучит нормально, в отличие от "Йакена". И кто вообще до такого додумался? Йакен и Йайна... (Jacen & Jaina) Извращение какое-то...
Я привык называть отступника Дзирт, а его рассу все же дроу, но правильней всеже называть его Дризт и пошлые оссациации вызываемые этим именнем, лишь лишьний раз демонстрирвует распущенностьи пошлость людей в данный временной период. Автор назвал его Drizt, и почему мы должна называть его Дзирт?!!
P.S. Как это не прескорбно, но нынешнем людям ( не всем конечно, но в соновном) незнакомо чувство прекрассного!
Я все думала, думала последние дни (ага, делать мне было нечего, вот и решила заняться мыслительным процессом), да и решила, что все же действительно глупо спорить, как называть того или иного персонажа. Двух мнений просто не имеет права быть! Ведь его создал автор! Если бы я написала книгу, и кто-то вздумал переиначивать имена моих персонажей...
Да, на свете много разных языков, и всех особенностей не учтешь. И, в конце концов, как заметили тут некоторые, действительно совсем не обязательно вспоминать всякие гнусные ассоциации. От этого можно абстрагироваться. Я сейчас нахожусь в процессе чтения "Долины Ледяного ветра" в переводе, где Дриззт назван Дриззтом. И, хотя я знаю об "ассоциациях", они мне нисколько не мешают, потому что я знаю, что автор о них не имел ни малейшего понятия, и ничего такого сказать не хотел.
На американских сайтах Дзирт.
Annette, милая, а ссылочку дашь? А то как-то не верится =) Хотя, конечно, уж кому, а тебе я готов поверить на слово. Но тем не менее ...
Цитата (Annette @ 31-05-2005, 0:00) |
На американских сайтах Дзирт. |
Marshal
Нет, солнц, но ссылку Айну я уже обещала...как высплюсь, так пришлю.
В своё время очень себя успокоила тем, что не Дриззт.
EIN
Уже всё сказала
Annette
А вот у меня есть http://www.wizards.com/default.asp?x=books/fr/rasalvatore, где Сам Р.А. Сальваторе называет своего героя Drizzt .
(и не одна, кстати, просто самый известный случай)
Да, я между делом тут зашел на официальный сайт, там на первой странице написано: Bruenor the dwarf, Wulfgar the barbarian, Regis the halfling, and Drizzt the dark elf fight monsters and magic on their way to Mithril Hall
RASalvatore.com is currently taking pre-orders for copies of the lastest collector's hardcover edition in The Legend of Drizzt series, Streams of Silver.
(это о переиздании Серебрянных Потоков)
Drizzt правильнее ,но Дзирт красивее...
Я с Diizzt'ом познакомился в Балдурсе, поэтому когда читал книгу даже не обращал внимания на Дзирта. Каково же было мое удивление после прочтения темного эльфа, когда я на одном форумв узнал, что в книге используется Дзирт - посмотрел и точно
От сюда мораль - каждый видет так как хочет. Я хотел Дриззта, так и читал, не обращая на мелочи переводчика:) Так же как на "дрова" и прочие ляпы.... Но переводит надо правильно. С таким же успехом могли перековеркать драгонланс:
Конамар, Тасин Эльфполу, Тсас Неседапо, Филнт, Срмту и Ринейстл отправились в потешествие:)))))))
Astinus
Утрируешь. В ДЛ, кстати, насколько я понимаю, есть перестановка букв в одном имени. Тассельхоф в оригинале - Tasslehoff. Тоже слегка переставлены буквы для большего благозвучия. Но почему-то вокруг этого имени не поднимается столько шума, сколько вокруг имени несчастного темного эльфа
А твои варианты не являются более благозвучными, чем оригинал, поэтому особого смысла в них нет.
Цитата |
Тассельхоф в оригинале - Tasslehoff. Тоже слегка переставлены буквы для большего благозвучия. |
Во первых это было шуткой. А вообще я согласен с Котом Баюном...
Я лично привык к имени Дзирт, т.к. трилогию о Тёмном эльфе я читал от издательства "maxima" и теперь привыкнуть к новому имени не просто, хотя я и соглашаюсь с тем что если автор назвал его Drizzt то так и надо его называть. И вообще я запутался в этих переводах!
Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать
Ну так в чем проблема)))) не нравиться - не плати ему зарплату, другие заплатят. А насчет америкофобии. Тут не в ней дело, а в попытке людей, которые далеки от хорошого знания как русского так и английского языка вставлять в текст кривые словечки английского, хотя они имеют вполне адекватный перевод на русский язык.
Мне лично было очень приятно читать Драгонленс, потому как имена там были хорошо переведены и адаптированы для русского языка. Небыло никаких "Голдмун" и "Ривервинд", была "Золотая Луна" и "Речной ветер".
Мне самому ненравятся переводы FR (особенно Аватары), но я и не покупаю эти книги. А ищу альтернативные переводы и читаю их в том виде, в котором мне нравиться.
Привычнее стало слово Дзирт... хотя, наверное, правильнее Дриззт. А в книге "Тёмный Эльф" есть интересное место, где Д... ээ... дроу встречает мальчика называет своё имя. Вобщем, звучит это приблизительно так:
- Не бойся! Я Дзирт До'Урден!
- Аааааа! Помогите! Это Дзиррит!!
Ну так вот... Как будет звучать в оригинале "Дзиррит"? Дриззит что ли?!
Ну а так... Я просто его называю. Дроу... или тёмный эльф... а можно До'Урденом звать. Проще!!
А еще проще читать на английском и не партиться с именем
Белиар
Ага! В оригинале - "drizzit"
И вообще - главное, что когда кто-то произносит Дзирт или Дриззт - без разницы - все понимают, о ком речь.
Vendui.
Он Drizzt.
А мне кто-нибудь расскажет,почему aegis fang в 1000 орков стал топором?А Брунор сразу же стал топором,когда он Battle Hammer?
Aluve
Как его назвали Drizzt Do'Urden так и должно оставаться!
Просто именно в таком варианте встречается его имя на англоязычных сайтах.
Безобразие!!!Какой Дзирт???Вечно русские напарят!Ну не благозвучно вам Дриззт (понимаю смахивает на одно слово),но это же авторские права, и какое право ты имеешь вот так вот гадить и переименовывать чара???
Дриззт!Он и в BG им был и реале так.Позор российским переводчикам!
как и некоторые люди... впервые я с ним познакомился в Baldur's Gate ммм... и всегда когда играл) убивал) дабы достать его мечи и кольчугу) ушел от темы... там он был Дриззт... автор дал ему имя Дриззт... в других к нигах... его начали называть Дриззот... ну так какие вопрсы то? че спорим... его начали называть его настоящим именем... так что никакого Дзирта... наш Темный Эльф с пурпурными глазами) носил, носит и будет носить имя... Drizzt Do’Urden of D’aermon N’achezbaernon, Ninth House of Menzoberranzan
p.s. мне никогда в голову не приходили какието ассоциации с этим именем... и когда мне это сказали... я удивился...
p.p.s а то что ДРОУ называли ДРОВАМИ... меня добило окончательно... это всеравно что Человека назвать Обезьяной...
кстати) чуть незабыл))) наверное не многи знают значение его имени:
Имя Drizzt Do'Urden значит ''мечтатель, что бредет во тьме''.
Я не понял.
Дриззит - это Мечтатель.
А имя его родового дома было ДоУрден)))) Бредущие Во Тьме, что ли?? А где предлог "что"?
я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''
Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень....
Хотя Дзирт мне тоже не нравится,мало ли какие у кого ассоциации..
Но вот ДРОВА меня просто добили!Еще ладно ДРОУ хотя в оригинале они ДРАУ( если не ошибаюсь производное от шотландского ТРАУ-пугать-это зловредные духи привидения в кельтском фольклоре,было написано в каком то из журналов МФ.)Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая.
Насчет Мечтателя первый раз слышу но пусть будет.Красиво..
Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????)
Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе, а ДРОВА это действительно сильно сказано, не ассоциируется с дроу как-то
Конечно Дзирт, просто первую да и большинство книг я прочёл от MAXIMA, а отвыкать от полюбившегося имени не охото. А когда прочитал Нашествие Тьмы в электронном виде - долго плевался(не знал, что в оригинале Drizzt Do'Urden)
Мне Дзирт больше нравица. Как первый раз в книжке прочитал мне всеравно правильно-неправильно - всеравно Дзиртом называть буду.
Всем, наверное, известен анекдот про переводчиков: "How do you do?" "All right!", перевод: "Как вы это делаете?" "Всегда правой".
А вообще, когда дело касается перевода, действительно чаще всего сильно влияет на восприятие именно первое знакомство. И переводчикам можно только посочувствовать: они такое дело полезное делают, а их все ругают. Взять, к примеру, "Властелина колец" и первый его появившийся у нас перевод, где фамилия Бэггинс была переведена как Торбинс. С одной стороны, что за кошмар? Вопиющее нарушение, вообще мало общего с оригиналом! С другой - русификация. Смысл "Бэггинса" поймут только знающие английский, смысл "Торбинса" - любой человек. Вот такое тонкое дело - перевод... и споры по этому поводу, наверное, не утихнут до конца света.
Amrod, уверяю тебя, знают. Но люди для того и приходят на тематические форумы, чтобы пообщаться с теми, кто разделяет их интересы. Ибо далеко не каждый из нас может похвастаться тем, что в окружающем их мире есть с кем поговорить о ФР и ДЛ. "Окружающего мира" хватает вне Сети.
Solurin Freth, это ты чего такое говоришь?
Во-первых, "z" по-английски читается именно как "з". Это ты с итальянским путаешь, там действительно "ц".
Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен.
Конечно, здесь есть языковая проблема. Несущие смысловую нагрузку, "говорящие" имена могут быть легкопроизносимы в английском, и звучать намного сложнее в русском языке. Поэтому иногда они кажутся дурацкими. Возьмем ту же "Сагу". Goldmoon ("Голдмун"), несомненно, намного проще произнести, чем "Золотая Луна". Ни один русскоговорящий человек никогда не даст никому такого прозвища - мы стремимся к сокращению даже собственных имен до одного-двух слогов.
Но все-таки я считаю, что смысл имени должен быть передан. Не до такой степени, чтобы John Smith становился Иваном Кузнецовым...
Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!
Для чего в русском переводе корёжить имя Дриззта? Лейна говорит, якобы так очень пошло звучит. Но ведь подобные книги пишутся для людей с адекватной реакцией на имена, фамилии, города и т.п.
И еще: на мой взгляд, Дриззт звучит свирепее и злее, чем Дзирт(это у меня ассоциируется с чем-то скользким: дзирт - и ускользнуло)
На самом деле Дриззт-это настоящие название, которое придумал Сальваторе. Но в отечественном оффицальном переводе говорят Дзирт.(Якобы Дриззт не звучит!) А вообще об этом можно почитать в Игромании ( сентябрь 2005).
Лучше всего оригинальное имя.Кому понравится что его имя переврали?Надеусь в будущем они исправятся.Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.
Вся проблема в том, что переводчики не знаю специфики переводимой ими литературы. Яркий пример - Селдарин из Эла в Миф Дранноре. Это название эльфийского пантеона, но гений переводчик решил, что так зовут какого-то бога, поставив его в абсолютное иное наклонение
Мне кажется, Дриззт - правильный вариант, но , увы, не все люди мыслят непредвзято...Так что в изданных кнгах он Дзирт...
Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?
привет!
а я вообще где-то читала, что Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить
Дриззит Ду"Арден
Немного пошарив в результатах Гугловского поиска, я понял, что даже на англоязычных форумах существуют споры о том, как правильно произносить имя несчастного дроу У них, правда, варианта "Дзирт" нет, зато есть другие, более экзотические. http://www.eyrie.org/~drizzt/drizzt/pronou.html.
Я тут задумался, если он Дризт, а помню в книге его дети Дзиритом называли. Так как он тогда будет в английском варианте, кто читал скажите? Дриззит что ли?
Так-так.
"О переводах, да не поспорить!" (цитата)
1. Никаких нехороших ассоциаций с именем Дриззт у меня не возникало. Я с детства привык к этому имени на английском.
2. Опять же, с детства привык читать drow по буквам - "дроу", поэтому когда увидел результат деятельности переводчиков, не мог привыкнуть всю трилогию (Homeland-Exile-Sojourn).
3. Вообще не люблю, когда коверкают названия.
Homeland (Родина) - Отступник
Exile (ссылка) - Изгнанник
Sojourn ("пристанище") - Воин
Silver Streams (Серебряные потоки) - Серебряные стрелы.
итд
Ну неужели горе-переводчики не понимают, что они искажают смысл, основную идею книги?!
((Остальные мои измышления по данному поводу, а именно, "как надо", лежат http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=3505&st=60&p=291369entry291369))
Воообщето насколько я знаю в Анг. варианте звучит типа Dzrt... Кстате ссылочку на текст первоисточника никто не кинет ? Свои потирял (
В русском языке в разговороной речи буквы "з" и "с" очень часто заменяют друга. Безусловно, большинство, кто читает что-то по "Забытым Королевствам" люди адекватные, но в слух(а главное быстро) имя Drizzt'a звучит довольно забавно. На "Максиму" нападать не надо - на книжке ясно написано "литературно-художественный перевод", так что если переводчику что-то показалось неблагозвучным, то это его право, сделать так, что бы это звучало нормально(на его взгляд). Другое дело, что иногда герои зовутся по разному в разных книгах(я про Щелкунчика, который не "просто", а который "Клакер"), а это уже непростительно. Боевой Топор по применению к Бренору звучит лучше, чем Battle Hammer (это Вульфгар - "Battle Hammer" , "Бренор Боевой Молот шел по подземелью, держа в руках свой любимый топор", был он по фамилии Спиртов-Водкин, но не пил и в вытрезвителе работал). Вообще похожая история (в смысле адаптации) гм, случилась с Винни Пухом, ссылочеку потерял, но если поищете, можете найти сведения про то как Б. Заходер все переводил, а заодного и его комментарии, но никто же не возмущается, что шумелки-пыхтелки это не просто "шум"(noise), как в оригинале.
Дриззт он и в африке Дриззт! какой нафинг Дзирт!
Ну и что, что звучит неблагозвучно? нелюблю когда имена коверкают?
ну я сам его иногда 'дрищом' называю, но тем не менее. Люблю читать все с оригинальными именами!
2 MoriLoke
По поводу Бренора Баттлхаммера: Если нынешний король клана Боевого молота имеет своим любимым оружием топор, еще не дает переводчику права весь клан переименовывать!
Если не ошибаюсь, на гербе клана Баттлхаммер изображен боевой молот и пивная кружка
Вообще можно было многие названия не переводить на русский!
допустим Уотердип - Глубоководье! блин как будто город находится под водой...
на мой взгляд Дзирт звучит лучше. да и имя к образу, который у меня возникает во время чтени, больше подходит.
и во всех переводах вроде бы тоже так. я вообще не знала, то что-то не так, пока в эту тему не залезла
По звучанию я привыкла к Дзирту, но официально он Дриззт, это я знаю. Ассоциаций с таким именем у меня не возникало, хотя мне оно просто не нравится. Дзирт как-то благозвучнее, а мне уже и привычнее.
С именем Дриззт у меня никогда не возникало дурных ассоциаций, хотя я часто слышу смешки по этому поводу. Но читала я в экземпляре где он Дзирт, поэтому привыкла. Ну а так я неспорю, что правильнее будет Дриззт.
Не знаю, где вы нашли в русском переводе "Дриззта"... На русский язык это звучит на самомо деле неудобоваримо поэтому и перевели, как Дзирта... А Дриззт это только в ангоязычной версии...
Переводы и переводчики... вот уж действительно вечная тема... Лично я к этому отношусь довольно категорично. Во-первых, имена нельзя переводить. Писать надо их транскрипцию. Если сильно приспичит, давать в книге сноски с переводом имен. Во-вторых, по мне так их вообще лучше бы по-английски писали. Вот так вот. Текст русский, а имена на английском. Лично мне так было бы удобней (да-да, я с удовольствием почитала бы все в оригинале, если б не мои скудные познания языка).
Про ассоциации узнала исключительно в этой теме (персональный респект тому, кто в самом начале темы объяснил, с чем же на самом деле это имя должно ассоциироваться, потому что я, честно говоря, таких слов не знаю)...
А вообще, сюжет все-таки важнее... и если перевод в целом хороший, то на огрехи с названиями и именами можно внимание не обращать... ну, почти не обращать...
Я считаю, что неблагозвучность не есть поводом менять, точнее сознательно перевирать, имя, посколько неблагозвучность штука весьма субьективная - я ничего плохого в "Дриззт" не слышу... Однако к "Дзирту" уже все привыкли, так что менять что-то уже глупо.
Первая книга попала мне в руки (3 дня назад) в таком переводе, что не то что Дриззт как Дзирт... там даже слово "дроу" переведено было как "дров", оттого когда оно, несчастное, оказывалось в родительном падеже, появлялось слово "дрова", которое я неизменно читала как "дровА". Можете себе представить, что было, когда вчера открыла четвёртую книгу, а в ней и героя не так зовут, и половину других героев не так зовут, и вообще все названия другие. Весёлая головоломка получилась.
Лично мне по звучанию "Дзирт" ближе, наверное. Потому что когда я надпись "Дриззт" вижу, я упрямо читаю её "Дзирт", не из-за странного звучания первого, а просто даже про себя меняю буквы местами, непроизвольно.
Правильным будет имя ДРИЗЗТ, так как каждое имя дроу состоит из префикса и одного или более суффиксов. Так вот если разбить имя Дриззта на суффикс и префикс-то оно будет выглядеть так:
Driz-жестокий, неподдатливый
zt-искатель, охотник.
Так вот отсюда и видно, что правильно-Дриззт, ну и соответственно ни о каких мечтателях речи нет, по крайней мере в имени.
Танцующая с Тенями, произношение имен-дело привычки, а привычке очень тяжело изменить. Я просто объяснила какой вариант и почему правильный, а уж как его будет называть каждый из прочитавших-это их личное дело. Кому как удобнее.
Вообще, имхо, вопрос совершенно не принципиален. По мне, что первое, что второе имя одинаково неблагозвучны. А вообще, незначительная перестановка букв, на мой взгляд, ну никак просто не в состоянии испортить впечатления от действительно стоящей книги.
LeX, а ты когда-нибудь видел словарь английских, немецких, испанских и т.д. слов? Вот то же самое и словарь эльфийских языков. Только с той разницей, что там собранны слова светлых эльфов и дроу.
Танцующая с тенями, я учебников почти не видела, видела только словари, но и там тоже объясняется произношение слов
Дзирт звучит острее, чем Дриззт. Мне кажется, что эльфийские имена должны звучать звонко и иметь какуюто остроту. Лица у эльфов острые, клинки острые пусть и имена такими будут.
Не согласен с Korvald . Дзирт боле бы подошел светлому эльфу, как что-то звонкое и острое. Но ведь Дриззт ето темный ельф, и имя ему давали темные ельфы. А у них слова жесткие и "строгие". И здесь Дриззт звучит более подходяще.
раз так перевели - пусть будет Дзирт
у меня как-то к этому имени не возникало нареканий при прочтении..
я к своему удивлению выбрал Дзирт...наверное мне просто стало привычно это произношение...Хотя правильнее его называть Дриззт так как это его имя по родине...
А насчет дроу и дровов...я тоже согласен...меня признаться бесили дровы - сразу дрова на ум лезли....а дроу, да приятное мягкое произношение
В каждой деревне, есть свой диалект, и свои привычки произносить разные слова. Так вот, мы в роли деревни, которая произносит слова, пришедшие с других языков, как хочется нам. Считаю, что нужно называть Дриззт.
Весело будет посмотреть на человека, который сначала читал на английском языке, а потом берет переведенную, может перечитать решил, и видит какого-то Дзирта, имя, конечно, похожее на Дриззта, но все равно не то.
Дриззт нужно говорит. Незачот переводчику.
Дриззт - звучит как-то не очень. Дзирт - гораздо приятнее.
Мне лично все равно.
Что Дриззт, что Дзирт. В первоисточниках был Дриззт. В переводах Дзирт. Ежели будут преводить Дриззт - пусть переводят. Хотя некоторые его соотносят сразу с не очень приличным похожим словом. Почти как ситуация с "дровами". Насчет "Урок" (орков): по моему Гоблин в своем переводе их как "Урок" и перевел.)))
Знаете, почему "дров", а не "дроу"? Потому что "дроу" по определнию несклоняемое слово, от которого очень сложно образовать однокоренные слова - нельзя же написать, например, "дроуский". А вот "дровский" можно. Но это уродливый неологизм переводчиков. От словосочетания "дровский эльф" меня всегда скручивало и бросало об стенку.
Дзирт для уха российского читателя, по-моему, звучит приятней.
А как вы думаете, как лучше переводить - драук или драйдер? И как это слово звучит собственно на дровише - drorbb, что ли?
Раньше читал Дзирт,потом переучился и стал читать Дриззт.Хотя кому как удобней пусть так и читает.
Лично я говорю - Дзирт... Респект переводчику, ибо он - сделал так, как удобно... А если кому-то нужно правильно - переведите сами или почитайте оригинал...
Дровы - мне тоже не нравится... На дрова больно уж смахивает... )) Так что я за Дзирт и дроу... Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение?
Я все таки за Дриззта...во-первых изза простого уважения к автору, все таки он автор, и не русским переводчикам решать как зовут главного персонажа...А касательно неблагозвучности, то может и ваш ник кому-то покажется неблагозвучным, но это же не повод чтобы его менять...Имя дано такое какое есть, и менять его просто глупость (ИМХО)...А что до ударения, то я ставлю его на У...
Я все-таки за Дзирта. Просто привыкла, а перевод… ну назвали бы Дриззт так бы и называла, имя ведь не главное, главное сам человек (вернее темный эльф).
лично я за Дзирта -просто так привычнее звучит...
Я Стараюсь везде писать Дриззт потому что оригал всегда оригинал! Но вообще удобнее и привычнее писать Дзирт, да и действительно меньше асоциаций дурных вызывает!
Хоть и правильно Дриззт, но лучше Дзирт. Дриззт как-то странно звучит для русского уха.
Лишь недавно решила взяться за FR-литературу. Схавала уже две с половиной книги про Тёмного Эльфа и скачала впрок Долину Ледяного Ветра. Первая трилогия в "дровяном" переводе, но я этого дроу/драу называю Дриззт, и никаких ассоциаций с расстройством кишечника не возникает. А вот с именем Дзирт почему-то возникает устойчивая ассоциация - "дезертир". Ну ничего - ещё полкниги подезертирствует, а в следующей трилогии он нормальный Дриззт.
Ну уж эти чистоплюи. Как впервые познакомился с Дриззтом, так и остался. Раньше никого не коробило.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B7%D1%82_%D0%94%D0%BE%E2%80%99%D0%A3%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD
Привык к "Дзирту". Видел его таким даже в англоязычной статье (честно, не помню, где), тогда и сам удивился, потому что мне несколько человек до этого делали замечания и говорили, что в оригинале было Drizzt. Дзирт, на мой взгляд, куда более благозвучно, вне зависимости от всяких ассоциаций. Да тут еще и "з" удвоенный... Как читать прикажете?
К "дровам" тоже нормально отношусь, здесь-то уж точно у меня никаких ассоциаций не возникает. Ничего криминального в таком переводе не вижу. Во всяком случае не "драу" точно.
P.S.: Нигде не видел упомянутого "придуманного переводчиками" прилагательного "дровский" и , тем более, словосочетания "дровский эльф"
Лично я привыкла к Дзирту, да и Дриззт как-то странно звучит. Хотя в общем мне всё равно как другие говорят, для меня он был и будет Дзирт. Вот. А что касается дровов первоначально с брёвнами и деревом была ассоциация, ну а потом привыкла.
Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано Для меня он остается Дзиртом, а Дриззт вообще слово туалетное!
<Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано Для меня он остается Дзиртом, а Дриззт вообще слово туалетное!>
Боюсь, что этот как раз тот случай, когда каждый думает в меру своей распущенности и в меру своего возраста.
<Ну, в книжках, бывает, кхм, такое напишут... Но уж лучше я буду читать официальные переводы с псевдоблагозвучным "Дзиртом", чем продираться через джунгли "самоварных" переводов. Там хоть и правильный "Дриззт", но качество перевода, стилистика, орфография и пунктуация хромают на все лапы, что страшенно портит впечатление от прочтения. ("пони чуть не упало в пропасть" - перл перевотчегов)>
К сожалению, Лирабет, официальные переводчики тоже постепенно выходят на этот уровень(
Во всяком случае, глюков в книгах, или просто моментов, когда мы не знали, что переводить, хватает.
Я конечно извиняюсь, но каждый раз когда я натыкаюсь в интернете на подобные дискуссии ничего кроме смеха они у меня не вызывают.
Тёмного эльфа зовут Дриззт, а не Дзирт, и, если я не ошибаюсь, не До'Урден, а Ду'Арден. И лично у меня это никаких неправильных ассоциаций не вызывает. Скорее наоборот, вариант "Дзирт" режет глаза.
По вашему, переводчики лучше автора знают как зовут главного героя? Извините, но это бред. По моему, уже сама эта фраза "переводчики лучше автора знают как зовут главного героя" звучит смешно. Лично мне хочется читать Роберта Сальваторе, а не домыслы какого-то переводчика Васи Пупкина на тему как оно лучше. А что касается "неправильных" ассоциаций про которые многие тут пишут, то знаете, как правильно подметил ув. Аваллах, каждый всё воспринимает в меру собственной испорченности.
И кстати, почему фамилию Бруенора перевели как Боевой Топор, если hammer - это молот? Может и в слове "молот" углядели какое-то неблагозвучие?
Несмотря на то, что в английском он Дриззт,но я то читала книгу на русском (т.к. я русская). Слово Дриззт меня ужасно бесит, и вызывает всякие там ассоциации
Дзирт, Дриззт... действительно, а какая разница. Тем более что в данном случае мы имеем еще не такую уж размашистую вольность переводчиков. Вот как они поиздевались над "Войной паучьей королевы"... там не то что "пони упало в пропасть", там "эльфы с мощной конституцией" и "длиннорогие лонгхорны"
Эльфийка
Вы правда считаете что официальный перевод Максимы выдерживает какую-то критику? Господа, выучите английский, прочитайте оригинал. Может тогда поймете (и ужаснетесь). Перевод действительно очень низкого качества.
Персонажа зовут именно Дриззт, мне сложно понять почему у кого-то возникают странные ассоциации (имхо и правда в силу испорченности), в любом случае не так сложно отнестись к этому спокойно и понять что в другом языке подобных ассоциаций быть не может.
Simbul
Дроу И не "дровы" и не "драу". Ибо наиболее благозвучный из вариантов.
К тому же "в большинстве" вариантов отнюдь не означает "всегда".
Simbul
Так ведь "drow" же. Если это транслитерировать, то получится "дров", а не "дроу".
А с чего вы решили что "w" обязательно как "в" должно транслитерироваться? Это английский, а не немецкий.
И вообще, смахивает на какие-то непонятные цепляния Дроу - они дроу и есть. Вроде не было споров на эту тему. В конце концов, перевод имени собственного складывается из различных компонентов - транслитерация/транскрипция, благозвучие, исторически привычный вариант.
<Своеобразное чувство юмора.
Очень сильно сомневаюсь, что Великий Замысел ^^ Сальваторе пострадал, от переименовывания главного героя в Дзирта. Слово Дриззт мне не нравится, если бы попался перевод в котором оно встречается воспользовался бы автозаменой.
Боевой Топор… Боевой Молот… а не все ли равно?>
Гм, логика где-то напоминает логику переводчика, работавшего с "Элминстером в Миф Дранноре" - Кореллон, Коллерон - какая разница?
На самом деле - это просто показывает уровень издательства и то, как оно относится к потребителям своей продукции. И в этом я абсолютно согласен с Симбул и JediArthas'ом - в таких условиях легче изучить язык, а не платить за халтуру.
Я поступлю еще мудрее: посмотрю на голосование
поровну, по 67 голосов...
Simbul
Simbul
Кошмар. Бедный Кореллон, за что так его
to Simbul
Да, Коллерон действительно имеет место быть. Как и Селханины, нон-эльфы и металы/мефалы.
Тут же вроде много фанатов Дриззта?
Наткнулась тут на фэнское обсуждение очередного инсталмента в neverending series - The Orc King.
Содержания обладатели Advance Reader's Copy конечно не пишут подробного, но упоминают что кто-то из Дриззтовой компании умирает, кто-то женится, кто-то учится юзать магию, помимо этого, в книге фигурирует упоминание о spellplague - очередном Realm-Shaking Event, которое дизайнеры выдумали для объяснения перехода из 3 в 4 редакцию дынды. (кстати, учитывая что этот spellplague происходит в 1385 году, можно сделать вывод что Сальваторыч наконец-то перестал писать о прошлом относительно официального таймлайна. Гудбай, Вульфгар и Кэтти-бри?)
Ну а для тех кто не особенно интересуется Сальваторе, наверно будет интересно услышать следующее:
And the events you're speaking of are books and things leading up to the Netherese Empire coming back. We all know that's happening, but WotC is really making some major plans and bringing in all the authors to acheive this.
OMFG, возвращение Нетерила, это серьезно. Неужели план Теламонта описанный в Shadowbred не провалится? О_О
Simbul
to Simbul
Ммм...как интересно.
Только если это стоило бы написать несколько в других темах)
Поэтому дальнейшее обсуждение столь животрепещущих событий лучше проводить в Книгах по Забытым Королевствах или темах, посвященных непосредственно Сальваторе или циклу - ибо к тяжелой дискуссии относительно Дриззта/Дзирта это имеет не особенно большое отношение, а оффтоп не красит форум)
Не люблю просто дохлые темы воскрешать. ) А эта вроде живая. Перемести куда надо)
Simbul
Пожалуй, я ещё немного к словам попридираюсь.
Если переводить "drow" как дроу, то тогда - дрОйдеры (дрОуки). А если всё-таки дрАйдеры (дрАуки) - то и "drow" надо переводить как драу.
Давайте будем последовательными.
я честно если бы не сказали,то не обратил бы особого внимания на "звучание" Дриззта.
Считаю это глупостью *вспоминая как в детстве ржали над "ТРАХ!!!" в комиксах *,тогда (отвлекаясь на DL) почему не переделали сокращения Тассельхофа и Китиары? ведь первый получается "Тазом":), а Кит...особенно вспоминая как в КД Танис ласково обращаясь к сей женщине называет ее самым крупным млекопитающим...
ЗЫ:надо организовать Партию ППП (Прекратим Произвол Переводчиков)
По-моему, "Дриззт" звучит вполне пристойно. Каждый трактует в меру своей испорченности. Так можно любое слово найти похожим на что-ндь неприличное. А если бы переводчики не изгалялись, то и мыслей у нас никаких по этому поводу бы не возникало.
Я за Дзирта, а то недолго и язык сломать.
Поскольку в Балдурск гейтс не играл,то "Дзирт" как-то привычнее...А вообще оба варианта удобоваримы)
З.Ы.
Переводчиков-халтурщиков придать анафиме...
хм.. всегда называла темного эльфа Дзиртом, как и было в книжках... только узнала, что качество перевода этих книг хромает (и не только в переводе имен) - хоть и привычнее, но нада переучиваться))))
Кто нибудь скажите, есть ли хороший перевод серии про темного эльфа? ( английским не владею до такой степени, чтоб в оригинале читать.. а хочеться изложения наиболее близкого к авторскому, и не "корявого")
Когда-то книги переводили KiD со товарищи с Библиотеки Забытых Королевств, правда в данный момент проект закрылся. Теоретически можно попытаться поискать их переводы в Интернете, хотя следует отметить, что перевод первых нескольких частей от Максимы еще достаточно сносен.
По-моему, лучше писать Дзирт, так как мы (русские) со слишком пошлой фантазией. Слово Дриззт ассоциируется с гхм.......
Ну вы поняли.
Не, не поняли.
У меня вот Сальваторе никакую фантазию не стимулирует. Наверное у меня очень туго со "слишком пошлой фантазией". Или она у меня недостаточно пошлая? Или я недостаточно русский?
А может лучше людям "со слишком пошлой фантазией" читать какую-нибудь другую литературу? Такую, которая эту "слишком пошлую фантазию" не будет лишний раз стимулировать.
Может быть
Но я все равно считаю, что Дзирт лучше.
Автору устное предупреждение за хроническую неграмотность.
Аваллах
Кому как. Но стоит учитывfть оригинальное название. Справедливости ради)
Если всякое слово, способное хоть немного, да вызвать пошлые ассоциации, стыдливо-параноидально переиначивать на новый лад, можно дойти до маразма. Живут же в книгах персонажи с именами типа "Пердита" и "Параша", но их ведь не переименовывают в каких-нибудь Петриду или Пашару (пусть даже звучит лучше.)
Поддерживаю предыдущего оратора.
Если не ржать из-за ассоциаций с "Дриззтом"+не входить в споры по поводу произношения, то оба варианта нормальные. Дриззт русскому человеку удобней ТОЛЬКО из-за максимы (гады... дрова, чтоб их). Но все же необходимо помнить, что в оригинале он Дриззт.
ИМХУ имею!
Кстати, оффтопом по европам: на днях в ЖЖ-сообществе sadtranslations как раз обсуждался вопрос пошло звучащих названий. Некий юзер предлагал как-то поменять в переводе имя городка Scotsville, чтоб не было ассоциаций со скотиной. Маразм? Считаю перевод Максимы маразмом не уступающим.
Лично мое мнение - Дрицт.
Во-первых, так его транслитерировали в "Путеводителе Воло по Вратам Бальдура 2", во-вторых, по-моему, надо читать его по-немецки, а не по-английски. (Страда фон Царовиха это тоже касается ).
Слегка не в тему. Что касается ассоциаций, то, когда я учился на первом курсе, меня жутко веселила одна фраза на иврите. Кому интересно, переводится она так: "Я озабочен тем, что потерял просроченные права на стиральную машинку". Так вот, в Израиле русскоговорящих - процентов 20. Почему-то никому звучание слов "озбочен" и "просроченный" не кажется "странным"
я прочитала все книги с переводом "Дзирт", и - увы, этого не изменишь - привыкла к этому. а переучиватся смысла не вижу. Дриззт, Дзирт, имхо - разница небольшая, пусть называет кто как хочет, главное чтоб остальные понимали, кого ты имеешь в виду =)
Я конечно же уважаю такого замечательного автора как Роберт Сальваторе. Но так как, я читал все книги на русском, то я привык к Дзирту. Дриззт как-то, не то, чтобы плохо, просто сила привычки).
Однозначно Дриззт, и никак иначе! Так его назвал автор, значит так он и должен именоваться. А не так, как заблагорассудится переводчикам. И насчёт "неблагозвучности" - да бред полный. Сколько, например, есть футболистов с неблагозвучными для русского уха фамилиями - француз Насри, бразильцы Кака и Жо, румын Попа, но ведь ни один спортивный журналист или комментатор не переделывает эти фамилии так, как ему угодно. Так чем же Дриззт хуже?
Склоняюсь к имени Дзирт. Во-первых, так благозвучней (дело отнюдь не в созвучности кой-с-чем, просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь. А по-английски вполне нормально читается и произносится), во-вторых - так солидней. Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм".
>> просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь.
Ну, я как-то ни разу не запинался, произнося это имя :-)
>> Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм".
А что тогда делать с именем Граззт? Жужжать имя князя демонов - не "Гм"?
Это значит, что у нас, гномов, плохо с дикцией
А если серьезно, то произносить ты будешь не Дриззт, а Дризт в лучшем случае. Двойную "з" произносить неудобно, и, вдобавок, выглядит глупо со стороны. Реальное звучание в итоге может дойти до Трыст. Слово Дзирт в русском исковеркать куда сложнее. Да и относится эта замена к преобразованию, к примеру, имени короля Дарина. Нигде в переводах ВК не найти Дурина - есть или Дьюрин, или Дарин. А читается-то как Дурин Короче, бывает замена имен обоснованная и не очень. Вот дроу обозвать дровами - это да, это глупо и неправильно. Верное-то звучание и вовсе драу. Вот попробуй с серьезным видом произнести: "А что делает Дриззт?" "Вы не видели Дриззта?" "Пошлите кого-нибудь за Дриззтом" "Дриззт примеряет свой новый туалет." (ммммдя, это я про одежду) или элементарное: "Эээээй, Дрииииззт!!!!" А потом повтори по-английски: "Send someone for Drizzt", "What's Drizzt doin'?", "Drizzt is checking his new wardrobe", "Heeeeey, Driiiiiizzt!". На родном языке такой эффект не возникает - имя построено для инглиша достаточно благозвучно, а двойная "зю" все равно глотается, как и любые двойные согласные (xx, nn, zz, tt, bb...)
Ээээ, по-моему я все равно ничего не доказал
Вот это да... Аж на 9 стр растянули. О чем вообще разговор? Дриззт, потому что это имя! Как бы вы ( проголосовавшие за Дзирт) отнеслись к тому,если б вас стали называть не Владимир,а Вдамилир?! Или не Оксана,а Оскана?! М? Так видите ли звучит лучше. Бредятина одним словом.
Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.
Автору выносится устное замечание за использование нецензурной лексики.
Аваллах
to Leyt
Перевод Blackstuff в качестве Черного Посоха абсолютно логичен в свете того, что это не имя, а прозвище, причем прозвище "говорящее". Что же касается всего остального, то, в частности, имея географическое название из разряда Black Sea of Sorrow вы вряд ли транслитерируете его в качестве Блэк Си оф Сорроу так как в этом случае, честно говоря, вас очень вряд ли поймет не только основная масса населения, но и те, кому этой картой придется пользоваться. У нас, если подводит память, нет Чайниз Си - но есть Китайское море. Так что здесь, как и во всем, лучше придерживаться чувства меры и здравого смысла...
Согласен,с Блэкстафом перемудрил,совсем из головы вылетело Келбен,да еще Арунсан. Но в др именах обычно не принято переводить фамилии. А вот названия да, тут однозначно не скажешь. Для кого то Уотердин,для кого то Глубоководье.
Если брать примеры с фамилиями, то лучше вспомнить Бренора Баттлхаммера, фамилию которого почему-то перевели как Боевой ТОПОР. Вот это уж точно бредятина.
А по географическим названиям - ИМХО, названия, состоящие из одного слова, нужно оставлять так, как есть (Уотердип, Сильверимун), а из двух и больше слов - переводить (Врата Балдура)...
Согласен. Представляете как бы "умные переводчики" представили нам Эда Зеленый лес : ))))
Для меня более "изящно" всё-таки звучит Дзирт.
Только Дриззт, по другому не представляю, да и вообще не понимаю изменений имен собственных в переводах..
Лучше воспринимать все в оригинале Drizzt Do'Urden, чем покупать переводы книг с фантазией переводчиков.
Во всех книгах которые я прочёл " а это без 2 книг все" переводчики называли дроу Дзирт, отсюдо ясен мой выбор, да и Дриззт мне не очень то нравиться
Аваллах , не только. Но и ещё о характерных для русскоязычного читателя ассоциациях.
to Эгильсдоттир
Простите, но у меня, наверное, было несколько нехарактерное для русскоязычного читателя воспитание. Потому что характерных ассоциаций слово Дриззт у меня не вызывает. Хотя, возможно, все дело в том, что я довольно давно закончил школу, а преподавал там не настолько долго, чтобы в полной мере проникнуться атмосферой былого.
Незнаю, откуда у переводчиков нездоровые ассоциации возникли, я вначале вообще не мог понять, почему его переименовали и какие ассоциации должно вызывать имя Дриззт.
[А я имею привычку порой произносить прочитанные фразы вслух, шёпотом. На Дриззт я спотыкаюсь, поэтому у меня он Дзирт. Увы, с оригиналом сравнить не могу - английского я не знаю.
Думаю что русские люди,услышав имя Дриззт (хоть и по переводу именно оно правильное) просто будут смеяться(( особенно молодежь хДД
поэтому,а ещё потому что привыкла называть Дзиртом, за Дзирта голосовала)
Аваллах, ну, честности ради - большинство моих знакомых (независимо от возраста) таки усмехались. Отрицать, что это имя способно вызвать специфические ассоциации, по-моему, глупо) Другое дело, что не у всех, конечно, но по моему опыту - у большинства) видимо, у нас принципиально разное окружение и тебе, очевидно, с ним повезло больше))
to Spectre28
Хм...у меня такое чувство, что, в таком случае, специфические ассоциации может вызвать все, что угодно . Однако Пашу Пуука почему-то не назвали Пооком .
Аваллах, в имени "пуук" я ставил ударение на второй слог, когда читал, а в таком виде "пуУк" (да, наверное, и с ударением на первый слог))) меня, как человека, привыкшего к эстонскому языку, ничего не смутило))) Воспринял бы как нормальное имя с уклоном в фино-угорскую группу языков))
А вот в "дриззт" - "з" слишком легко заменяется на "с", превращаясь уже именно в нечто... ассоциируемое именно с русским языком)
По правде говоря, проблемы с адекватным восприятием звучания имен не только у русскоязычных читателей.
Вот что по этому поводу говорят у Визардов на форумах:
sargtlin, вот упорно не вижу, в чём неуважение. Ладно бы значимые имена, так нет же. Смысл, который доносит имя в данном случае зависит именно от восприятия читателей. По-моему, если достаточно большая часть читателей будет ржать над именем - это как-то сильнее помешает им воспринять остальные идеи, которые вкладывал автор. Те же монологи от имени, скажем. На мой вкус это куда большее неуважение, чем смена букв в имени местами)
Spectre28
Я, конечно, говорю со своей точки зрения. Мне, по правде говоря, было бы крайне неприятно, если бы придуманные мной имена и названия стали переиначивать по-своему. То есть искажать мою задумку. Не думаю, конечно, что Сальваторе вкладывал в имена своих персонажей какой-то особенный смысл, но... если уж на то пошло, повод и объект для стеба найти можно всегда. Не дурацкое имя, так что-нибудь другое 8)
С другой стороны, у Визардов в маркетинговом отделе, я так думаю, не дураки сидят, да и в редакциях тоже, и, раз они пропустили такое имя, значит, сочли, что проблем с адекватным восприятием его не будет, равно как и всех остальных тоже.
Однако, как показывает практика, проблемы возникают не только с ним.
Кстати, а никто не знает, распространенные словари языка дроу первичны к данному персонажу или были составлены уже после популяризации расы? Просто в первом случае это имя составлено по правилам, во втором же - просто не существует.
И большинство моих знакомых тоже усмехались
а по поводу Пуука у меня вообще в голове ничего плохого не возникло..хотя видимо мой мозг ещё не так сильно опошлился)
В любом случае что русскому хорошо,то немцу смерть))вот и переводом так же..обычно кстати наоборот,перевод только портит все,например как у Т.Прачетта,там если перевод плохой,то и читать его неинтересно,и не смешно((а тут я думаю что наоборот переводчики спасли бедного эльфа от глупых насмешек ещё более глупых людей!
Пока в самом начале этой темы прямым текстом не пояснили о каких таких неблагозвучных ассоциациях идет речь, я так и не поняла, чем не угодил Дриззт. Конечно, я уже видела упоминания того, почему имя было заменено другим и догадывалась, что должна быть какая-то нецензурщина.
Какая-то избыточная забота о читателях со стороны переводчиков: у кого-то и слов таких в словарном запасе нет. Все равно, что заменять слова одно другим при переводе на русский только потому, что какая-нибудь сибирская маленькая народность имеет созвучное матершинное слово на своем родном.
Narwen Anariel, но тут речь далеко не о маленькой сибирской народности) у кого-то этого слова в словарном запасе нет, а у кого-то и есть. А кто не знает - тут же просветят по форумам (достаточно парочки тех, кто знает - тут же пойдёт стуб на тему неблагозвучного имени. Это же интернет))
Переводчик, как ни крути, именно что заботится о читателях. С именами этот случай не первый - и, в общем, не худший) У меня гораздо большее смущение вызывает ,скажем, изменение имени с "хонор" на "викторию" только потому, что имени "честь" в русском языке нет) А изменить то, что может быт ьпринято за нецензурщину на более приятный слуху вариант - не могу сказать, что это совсем уж неоправдано.
Правильнее - Дриззт, хотя сама привыкла уже к Дзирту (сначала книжку читала, потом уже все остальное)
По поводу смысловой нагрузки: судя по данному источнику - http://oranj.3dn.ru/publ/4-1-0-144 имя "Дриззт" построено по канонам языка дроу (чего о "Дзирт", есстессно не скажешь)
Префикс имени:
46. Jys / Driz : Трудность, сталь, упорство
Суффикс имени:
100. -zyne / -zt : Искатель, охотник
Мне всё равно как оно звучит... да, сама помню по первому разу забавлялась, а потом привыкла. Всё-таки мне легче воспринимать английское произношение - Дриззт или Дрицт, с мягкой "ц". А Дзирт - ну, это уже чьё-то другое имя, и его явно не Сальваторе придумал)))
Читаю на русском. "Дзирт" и лучше звучит и привычнее. О "дровах" я лучше помолчу...
Народ, не спорьте. Правильное имя Дзирта До`Урдена - Дзирт До`Урден!!!! Это говорю вам я -Тианд`Анг, я протеже героя книги "История Единственный Героев"!!!
лучше Дриззт. По крайней мере у меня имя никаких плохих ассоциаций не вызывало. Тем более,если имя действительно построено по канонам,как написала Iraeniss,то не стоит превращать его в вообще другое имя
Фанатам (фанатикам?) этого не объяснишь. Тем более тинейджерам фанатам.
я как раз тинейджер
Очень люблю книги о Дзирте. И, подозреваю, что я люблю их в том числе из-за усилий переводчика в адаптации имени.
А мне все равно. Я все равно понимаю о чем речь, так зачем забивать себе голову о том как надо? Лучше вообще оставлять авторский вариант без перевода.
А мне "Дзирт" просто по звучанию больше нравится. Хотя изображаю умную - стараюсь писать, как правильно.:-)
Мне тоже больше звучит "Дзирт".
НО - в английском варианте-то Дриззт! Один раз нашёл книги ФР на английском - так и есть!
Я вот вместе с книгами скачала словарь имен дроу (надеюсь тут ниукого претензий нащет "дровов" не возникнет?=)), читала и паралельно смотрела значение имен героев. Очевидной лажей было отсутствие в словаре имени главного героя. О "сложностях перевода" я узнала месяц спустя и мне, откровенно говоря, ПОФИГУМ. Мне нравится книга, нравится герой, остальное - чепуха. Главное понимать о ком идет речь.
Мне тоже кажется, что это не столь принципиально, чтобы разводить споры до пены на губах...перевели, так сказать, с адаптацией и ладно. Главное, чтобы везде одинаково было, а не так, что в разных книгах серии по разному.
А дрова это конечно жестко было.
Дриззт конечно по Русски никак ,поэтому что пригладили в Дзирта большой +,ну а с"Дровами"ну что поделаешь-стерпим.
Тем более к 5-й книге всёже исправились
Меня имя Дриззт не напрягает.
Лично я знаю четыре языка. В каждом из них есть весьма странные слова для восприятия, заточенного под русский язык, и я привыкла к таким моментам.
А если у кого-то возникают не те ассоциации (а тем более, если он их озвучивает при каждом удобном и неудобном случае), то это говорит только о культурном уровне человека.
Вопрос странно поставлен. Правильное "казаться" не должно.
Я думаю, что это вопрос привычки. Если бы переводчик не придумал всем известный вариант, то он не казался бы более предпочтительным.
"Что вам кажется более правильным?" Тут даже казаться нечему - правильно Дриззт. Ибо так в оригинале. А я все равно голосую за Дзирта, потому что мне так кажется более приятным. Но это уже другой вопрос. Я сама за правильность, но в свое время начиталась Сальваторе в переводе, и когда узнала, как правильно, было уже поздно: в душе прочно обосновалась любовь к имени "Дзирт".
Обычно в фандомах как-то вырабатываются свои каноны прочтения и написания. Особенно в анимешных, где очень много вариаций одного и того же имени. Когда дело касается японских имен, система Поливанова пускается побоку, а главным критерием является "приятность", как в прочтении, так и в написании. Вроде бы Дриззт не прижился в Забытом фандоме, а все равно найдутся люди, которым он покажется лучше, потому что правильнее.
Нууу...я голосовала за Дзирта. Ну нравится мне так больше! А на правильность уже плевать...обожаю я этого дроу, обожаю!!!
А вообще... по сути без разницы.
Проголосовала за "Дзирта". Ибо английский я, к своему стыду, не знаю совсем и соответственно насладиться оригиналом не могу. Вот и привыкла называть Великого Моралиста Дзиртом. Хорошо хоть дровы через три книги стали нормальными "дроу", не то бы и их привыкла величать полешками...
И все равно мучает вопрос: в "Войнах паучьей королевы" есть меч такой, Дровокол называется. Принадлежит, кстати, темному эльфу. Так кого же предполагается колоть этим мечом - дрова или дровов?)) По идее, дрова, но сомнения остаются...
Да кто ж мечом дрова-то колет, не топор же)))
Дзирт ОДНОЗНАЧНО!
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()