Итак, кто, по-вашему, лучше всего перевел Толкина? На мой взгляд, неплох перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там заклинание Кольца перевели столь коряво... и не Средиземье, а Среднеземье.
Но зато повествование ближе к оригиналу.
Хоть Муравьев и считается лучшим переводчиком ВК, но если сравнить его перевод с оригиналом, то невольно понимаешь, что это не перевод, а пересказ.
Сейчас (с выходом фильма) появилась тьма новых изданий, но копаться в каждом нет времени. Может, есть новый, самый хороший перевод?
Но это уже лирика... я весь внимание и слушаю вас...
Григорев отлично перевел, ничего другого я не смог прочесть!
Г&Г - самый литературный перевод.
К&К - самый точный перевод. Плюс комментарии (!).
А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый. Мой респект переводчице. Мне говорили, как ее зовут по настоящему, но я уже не помню.
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре....
Кошмар! Брррр....
Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.
Посмотрела в книгу - действительно... Давно не заглядывала. Да здравствует Кистяковский - здорово перевел стихи!
По-моему лучший-перевод Грузберга.
Я читала ГиГ и Муравьева. Именно в такой последовательности. Может поэтому первый мне понравился больше. Проанализировав некоторые мои любимые моменты, присоединяюсь к Larkу.
Гоблинский! Определённо, лучше нет!
Перевод В.Муравьёвой и А. Кистяковского, на мой взгляд, гораздо лучше остальных. Но на самом деле: все переводы так себе, можно было бы и получше перевести.
Не знаю, у меня есть только перевод Муравьёвой, и я считаю его вполне номральным..А другие издания просто покупать-влом..
Грушецкого о только Грушецкого! Кстати, известно ли вам, что, среди переводов, которые ходят у московских толкиенистов, он самый популярный!!!!!!!!
Лучший перевод - Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого!
и еще: мне однозначно не нравится перевод, в котором Бэггинса Торбинсом назвали.
Skiminok А мне не нравится перевод, в котором Бэггинса назвали Беббинсом)))))
А еще я НЕНАВИЖУ тоненькие брошурки, на которых написано - Властелин Колец. Детское издание. РРРРР!
как мне кажется самый лучший перевод ВК от бессмертного ГОБЛИНА !!!!
Я бы срадостью почитал све 3 к нижки с таким переводом!!!!
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.
Ребята, не парьтесь, читайте в оригинале
Морана
гениальный ответ
это крайне логично: при обсуждении уникальности, интересности, приближенности к оригиналу, при обсуждении насколько переводы передают мир Токина- советовать читать оригинал, в превосходстве которого над переводами никто даже не думает сомневаться
Просто читать разные переводы тоже бывает интересно хотя бы с лингвистической стороны, особенно это касается книг Толкиена. Каждый переводчик пытается привнести что-то свое (я не сюжет имею в виду )- и поэтому обсуждение переводов это вполне разумное занятие.
Ладно, ладно... каюсь
Полезно..
Иди в церковь и очисть свою дух...
Поцелуй распятие обязательно!
Шютка!
Живи и радуйся, каяться - плохое дело....
Есть одно "но" против чтения в оригинале - я английский вообще не знаю!
Французский учу...
А прочесть в оригинале очень даже хочется... :cry:
Перевод Григорьевой и Грушецкого.
Остальные ИМХО читать просто невозможно...
Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс, потому что Bag - это в простонародье Сумка (не переводить же Baggins - Багажник)))
И стихи я после первого прочтения на всю жизнь запомнил:
Три эльфийским владыкам в подзвездный предел
Семь для гномов царящих в подземных просторах
Девять смертным, чей выделен срок и удел
И Одно властелину на черном престоле
Остальные переводы как ни старался читать - не смог.
(если не сложно подскажите - чей перевод)
Да, видимо, Хельга права - какой перевод человек первый прочитал, тот для него и лучший. Кстати, мне всегда было интересно сравнить разные переводы... Вот, благодаря Kaeron79, могу это сделать. Те же стихи в переводе Кистяковского выглядят так:
Три кольца - премудрым эльфам, для добра их гордого
Семь колец - пещерным гномам, для труда их горного
Девять - людям Средиземья, для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого
И одно, всесильное - Властелину Мордора...
(я тоже, что называется, запомнила после прочтения За книгой уж не побегу, все спят в доме)
Очень интересная ссылка по теме:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtml
Kaeron79
Одно- властелину на чёрном престоле в мордоре мрачном, обитиле горя...вроде так..
А вот я откопала прикольный перевод Заклятия Кольца, и не знаю, откуда. Подскажете?
Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,
Семь - властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,
И одно - Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Не знаю, я ведь не все переводы читала... Только В.А.М. (и он больше всего понравился), Муравьёвский ( обозвать Глорфинделя Гориславом, а Гилдора Гаральдом? не-а, это не для меня) и ещё какой-то из Инета.
Тимон
Первая моя книга - "Хоббит, туда и обратно", была прочитана в 1992 г.("Властелин" был позднее ) и была переведена В. А. М. Этот перевод люблю до сих пор и больше всех.
Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делается… Скажем так, с помощью предыдущего…
Вот наиболее вопиющие примеры.
Often he took Gimli with him. Others wondered such a change.
Он часто приглашал Гимли с собой, и тот с радостью принимал приглашения…
Boromir smiles
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира (кто больше?)
Fly you, fools!
Муравьев,Кистяковский и Григорьева,Грушецкий в один голос: «БЕГИ_И_ИТЕ!»
Просто из текста Муравьевского перевода
Теоден: Я не хочу найти свой конец в этой дыре.
Из еще одного перевода:
Назгул: Глупый, ты что, не знаешь пророчества? Ни один живой человек не сможет помешать мне!!!
Эовин: А я не живой человек! Я – женщина!!!
К слову о назгулах...
"Красная книга Западных приколов"... Йовин говорит Королю Назгулов:
(В оригинале) Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!!!
Кстати вчера я нашла эту фразу в своей книге ВК. Действительно так переведено.
И все таки мне больше нравится перевод Григорьевой. Т.к. он наиболее близок к тому переводу, который я первый раз прочитала( лет этак 11 назад). Другие переводы не выношу...
Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!
Самый смешной - Муравьев\Кистяковский.
Жаль, что Толкиен не исполнил свой мечты и не перевел роман на квенья...
Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...
лучший - тот, в котором Арагорн был не бродяжником, а шагателем!
Ориэлла
Проблема в том, что там не только основное стихотворение изуродовали. Этот "переводчик" все изуродовал. За то, что он сделал, деревянными мечами бить мало. Тут стальные нужны.
Недавно увидела в институте, что одногруппница читает книгу, где первая часть "ВК" переведена, как "Содружество", взяла у нее для интереса, ознакомиться... Такого кошмара я никогда не видела!!! Сразу же ей сказала, что не советую ЭТО читать... А вот почему это кошмар, я заметила это, хотя смотрела книгу всего 5 минут (интересно, что не было имени переводчика, стыдно, наверное, ему за такой перевод), может, увидела бы и еще нестыковки:
1. Эта книга - скорее пересказ - описания дня рождения НЕТ: в книге написано: "Сам того не зная, Бильбо начал превращаться в призрак, чувствуя, что с ним происходит что-то странное, он решил покинуть родину и отправиться путешествовать. Так он и сделал, а свой дом и имущество, включая Кольцо, оставил своему родичу и приемному сыну по имени Фродо... Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно и тайно для всех), к Фродо пришел Гэндальф..." Причем это - почти сразу после краткого рассказа о Кольце и Смеагорле (прекрасные статьи "О хоббитах", "О трубочном зелье" в этом "переводе" тоже выброшены
2. Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактире "Резвый Конь"
Эта книга вообще не заслуживает гордого названия "ВК"...
Ну и много мелких неточностей, таких, как: 1."Девять раз подбрасывал Саурон это Кольцо разным могущественным Людям (так и вижу, как он, воровато оглядываясь, подбрасывает Кольцо). 9 раз Кольцо возвращалось к Саурону вместе с призраком, в который превратило своего Хозяина...".
То есть тут не девять Колец, а одно несчастное Кольцо Всевластия, которое, наверное, уже устало ходить от одного хозяина к другому ...
2. А начало книги сделали, как у драмы, где объясняется "кто есть кто". Выглядит это очень халтурно.
Убивать надо таких "переводчиков"!!!...
Гхм...
Господа...
А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.))
Лучше-то оно, конечно, лучше, да не всем оно дано.
Три Эльфийским Владыкам под синью небес,
Семь для Гномих Царей в их каменных залах,
Девять для ветхих Людей, обреченных на смерть,
Одно лишь для Темного Лорда на черном престоле,
В землях Мордора, где простирается тьма.
Но это Кольцо чтобы все разыскать, и всеми владеть.
Оно чтобы вместе собрав во тьму их повергнуть
В землях Мордора, где простирается тьма...
by Overcast
У меня есть все переводы "Властелина Колец". Ну, по крайней мере все, что мне удалось купить...
А вот собственно вопрос: знатоки, подскажите чей это перевод, а то я никак не могу определить...
Вот, привожу небольшой кусочек из первой главы:
1.Долгожданная вечеринка.
Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэгэнда объявил о том, что вскоре хочет справить свое стоодиннадцатилетие и подать по случаю этой вечеринки какие то чудесные угощения, весь Хоббитон наполнился предпраздничным треволнением и разговорами.
Бильбо слыл весьма зажиточным хозяином, да к тому же еще и эксцентричным. Шестьдесят лет назад он удивил весь Шир тем, что внезапно исчез куда – то, и так же внезапно вернулся. Богатства, которые он привез из своих странствий, стали у местных притчей во язытцах. И как оно обычно и бывает – молва сделала свое дело. Любой старик готов был почесать языком о бесчисленных подземных пещерах под Бэгэндом, что набиты невероятными сокровищами. Но не только предполагаемое богатство составляло славу Бильбо – диковинкой было и его поистине невероятное здоровье и долголетие. Да, время шло, но оно не имело власти над Бильбо. Он и в девяносто казался пятидесятилетним. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать: «ничуть не изменившимся». Некоторые даже сетовали: не много ли для одного хоббита – и вечная (предположительно) молодость, и неистощимая (по общему мнению) мошна.
Муравьев, Кистяковский ибо перево у них хоть и с Торбинсами и иже с ними, но очень читабелен и литературен. Мягкий, если можно сказать =)
Согласен. Перевод Муравьева и Кистяковского однозначно лучше. Хотя бы в плане перевода имен и названий.
Есть переводы плохие и хорошие. А есть переводы привычные.
Первый раз ВК я прочитал, пожалуй, лет 10 назад в переводе В.Муравьева. И перечитывал в этом же переводе. А посему, могучей силой привычки, я привязан именно к этому переводу. Я верю, что есть переводы и лучше - но этот родной.
Мой самый любимый перевод - это Григорьева/Грушецкий. И стихи там переведены просто блестяще (в том числе и заклятие кольца).
Но все-таки рекомендую оригинал. Звучит банально, но не в данном случае. Может быть, даже стоит выучить английский ради такого. Потому что язык Толкиена - уникален. это потрясающая мелодика, обороты, сами стихи - наслаждение!!
З.Ы. Эх, вот добраться бы до Сильма в оригинале
Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского. И кто на такое отважится? Поступать в универ, чтобы после обучения прочесть ВК, - глупо. Читайте в нормальном переводе и не страдайте ерундой.
Ну, я _очень_ сомневаюсь, что уровень преподавания английского языка в средней школе может дать кому-либо возможность читать оригинал Толкиена. Примером этому - я сам. Проучившись семь классов в школе с углубленным английским и перейдя потом в другую, я пять оставшихся лет на уроках англ. языка абсолютно ничего не делал, ибо все уже изучил до этого. Тут даже не учитель виноват. Такова программа. Герундий к 11 классу...
Я не буду спорить с вами о том, что более-менее знающий язык человек со словарем прочесть Толкиена сможет. Это так. Однако же усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода.
И потом, мы же читаем Толкиена не для того, чтобы изучать язык?
А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу.
Лично я читала только перевод Муравьева/Кистяковского. И, прочтя оригинал, поняла, что это действительно скорее вольное переложение идеи. Хотя очень образное, в некоторых местах намного образнее, чем в оригинале (я уже обэтом писала). Стихи просто замечательно переведены, хотя у "Песни о гибели Гил-Гэлада" в оригинале очень мало общего с переводом (даже по смыслу).
Злостный косяк: с какого, извините, перепоя Муравьев перевел название меча Арагорна - Андрил - как "Возрожденная Молния", когда и в оригинале, и по смыслу - "Пламя Запада"???
P.S. И вот еще. Почему Shadowfax, слово, непосредственным образом связанное с тенью (в Инструкции рекомендуется переводить как "с сумеречно-серой гривой"), Муравьев перевел как "Светозар"? Где логика?
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени – Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском – Skuggfaxe.
Но хочеться отметить,что sceadu или shadow может переводиться и как "серебристый" или "мерцающий". Видимо отсюда и вариант Светозар...хотя мне больше нравится Сполох в перевод ГиГ
Думаю тем, кто еще выбирает для себя лучший перевод, будет любопытно почитать вот эту подборку цитат:
http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm
Ну вот, я тоже попыталась сравнивать два перевода с третьим из инета... плюнула на всё, и ушла читать книжку по-английски, смакуя каждое слово таким, каким его создал великий автор...
Лучший перевод фильма - гоблинский (двух мнений быть не может!!)))
А лучший перевод книг... За ВК не скажу, но читал перевод "Хоббита" (чей - не помню). Автор упорно называл Гэндальфа "ГАндальВ". Сперва был вне себя. Потом выяснилось, что переводчик таки да был прав!)))
А вообще, на фамилию не смотрю.
И самое лучшее, по моему, осилить Толкина в оригинале. Увы, пока не хватает времени и знаний.
Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.
Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.
Не могу не согласиться. На мой взгляд лучший перевод Каррик-Каменкович-Степанов.
Это единственные,по-моему, авторы, которые ДУМАЛИ о переводе, учитывали значения слов, стилистически выдерживали перевод.Люди с головой...А григорьева-грушецкий мне не понравились - бездумно и невыдержано настроение абсолютно.И стихи не так хороши.
BlackRogue !!!! Твой перевод как раз из моего любимого!!!!!!!!!
Люди! Меня вот больше интересует в каком переводе лутше читать Сильм (в оригенале прочитать не смогу, видимо никогда - лично у меня языковой критенизм). Но может в другом переводе Сильм покажеться читабельней и интереснее?
А в каком ты читал? Я честно говоря сама ток собираюсь и тоже ищу разные переводы. Судя по отзывам в нете перевод Бобыря точно брать не стоит... Я бы прочитала сильм в переводе многоуважаемых мною Каррик-Каменкович-Степанов, но такого не нашла... видимо придется довольствоваться григорьевым-грушецкой. не особо вдохновляет...
Вот тут мно-ого написано про разные переводы:
http://jrrtlib.narod.ru/articles/jrrt_translates_faq117.html
Верик
Наиболее распрострененный нынче - это перевод Н.Эстель, но меня он просто убивает совершенно неправильно расставленными там ударениями, это чудовищно.
Лично мне куда больше по душе другой перевод, Григорьева-Грущецкого. Он классный, особенно, если вы привыкли к их переводу ВК=)
Я первым читала перевод Каррик-Каменкович-Степанов. Знаете, после их толкового подхода и комментариев (не приложений,а именно комментариев) остальные переводы кажутся убогими и косноязычными. Особенно переводы имен. Только вот достать его очень трудно...хотя...в нете я его видела. Он точно есть. А я свой перевод искала несколько лет...вот теперь стоят четыре фолианта на полке (ну это вместе с хоббитом). А из имеющихся на сей день - ну видимо Григорьва-Грушецкий,что ж поделаешь...
Если кто-то может помочь!!!! Нужен электронный вариант ВК в переводе Каррик-Каменкович-Степанов!!!!!!!!!!! Хотя бы ссылку, где можно скачать.
Буду безмерно благодарна!
Где-то в 2004 году ребенок наткнулся на непонятную книжку с непонятным названием: "Две твердыни"... Данный перевод считался классическим (Муравьева), по нему я и познакомилась с Миром Профессора. Но, вопреки тому, что писали здесь выше, он не стал для меня любимым. Прочитав порядка 6-7 переводов (сейчас и не вспомню), нашла прелести и недостатки в каждом, но влюбилась именно в перевод Каррика и Каменкович, как наиболее близкий мне по духу. А их коментарии вообще достойны отдельного обсуждения
to EllessaDdin:
Решила покапаться, поискать, вот на что наткнулась:
http://tolkien.su/media/files/books/lotr_kamenkovich_karrik_with_comments.rar
Примерно 2,5 метра, которые распаковываются в 1061 страницу Приятного чтения
Ну, не буду повторяться, но насчет близости по духу - у них у единственных соблюдена нужная стилистика и атмосфера. ИМХО, лучший перевод.
З.Ы. Если хотите, могем и завертеть отдельное обсуждение. (ну например о том, как Толкиен относился к "машинам").
Лучший перевод - конечно же, Каменкович и Каррик. Они провели огромную работу по анализу толкиноведческой литературы, создали близкую к идеальной систему топонимов и ононимов, соблюли, где это возможно, стилистику Профессора, наконец, в годы, когда Инет был малодоступен большинству жителей России, познакомили читателей с той безбрежной литературой, которая "сопровождает" ВК и вполне доступна для англоязычного читателя.
Книги бесспорно прекрасны, но перевод... Я читаю в переводе Григорьевой и Грушецкого... Просто слов нет, одни эмоции! "Хоббиты тронули пони и въехали в вечер", "Горлум потерял его. Оно ушло." Что это?! Это невообразимо!!! Меня особо не волнуют имена... Сам текст просто ужасен. Иногда.
Согласна, стилистики там никакой...
Впервые я прочел трилогию в переводе от Грушецкого/Григорьевой. Очень качественный и сравнительно точный перевод; плюс он заслуживает еще такой эфемерный эпитет как "эпический". От книги буквально веяло художественным пафосом, и в определенным моментах я замирал от восторга.
Однако, томики принадлежали моей подруге. Себе же я произведение купил в переводе Муравьева/Кистяковского. Сначала жутко не понравилось, какие-то "Хранители", "Торбинсы" всякие, ну мрак.. Однако, как оказалось, стремно переведенные имена собственные - единственный недостаток перевода, и на данный момент сия книжечка является самой потрепанной в домашней библиотеке Х) Ибо пафос уступил место теплоте и чувственности, юмору и сочным оборотам речи, местами чуть ли не разговорной. Особенно порадовал перевод орочьего рыканья, таких забавных "матов" я тогда еще не слыхал )
И с каждым прочтением я по-прежнему получаю гарантированную долю удовольствия от погружения в любимый мир с таким ярким колоритом. Если сперва этот мир мне показался волшебным и таинственным, то в переводе Муравьева определяющее слово для тамошней атмосферы - это "уют".
Мне больше всего понравился перевод Каменкович-Каррика. Стиль у них просто изумительный. И переводы имен и названий радуют несказанно. Торбинсы всякие и Сумниксы меня здоро кумарят - Фродо у меня только Бэггинс и никак иначе))
Однако же когда я покупала ВК, мне достался перевод Немировой (видимо, я тут единственная, кто ее читала) - я тогда понятия не имела какой перевод лучше брать. В целом, он неплох, хотя конечно названия и имена у нее странные. Стихи - я на них внимания особенно не обращала, поскольку в поэзии не разбираюсь вовсе. Рифмуется - и ладно. Но в плане стиля в целом К-К определенно лучше. У Немировой текст немного "густоват" - как сквозь кисель пробираешься, но серьезных стилистических ошибок серьезных нет и без всякой там отсебятины. Когда прочитала кусок в переводе Кистяковского\Муравьева, была до глубины души возмущена вольным обращением с текстом. Вставлять от себя фразы - это же возмутительно! Называется, "смело автора поправьте".
Я читал 3 разных перевода. Первым был К&М: мнение о нём- самое наилучшее, затем мне в руки попал перевод- автора не помню, но называлась она "Повесть о кольце".Меня каждый раз бесило, когда Гендальфа называли...не магом, нет! Кудесником! И это безобразие было почти каждый 10-ый абзац. В итоге я не вытерпел и отбросил книжку. Третий перевод- М. Жду встречи с другими переводами. Подскажите самые интересные, по вашеу мнению?
Однозначно перевод Муравьева и Кистяковского - он такой душевный, особенно когда речь про хоббитов! Может, имена и названия (а также стихи) переведены не слишком близко к тексту, но понятнее и ближе для русского читателя.
P. S. Кто читал стих про тролля и тёщу, тот меня поймёт. Куда там дядюшке Тиму!
Перевод Муравьева и Кистяковксого - язык хороший, вполне литературен, НО! Имена несчастных хоббитов - это что-то с чем-то.
Gamgee - вообще непереводимая, и Сэм был Гэмджи(Гамджи), везде, только здесь нас осчастливили "Скромби". Также настойчив продвигается идея о родстве хоббитов с кроликами. Отсюда такие перлы как Мерри Бредизайк (Brendybuck - прощайте Брендибаки, Брендибэки, Брендибайки, Брендискоки) и Перегрин Крол (Ну каким местом, а? Он был Туком везде, вроде был один Хват, но тут хоть логика прослеживается.) Как говорилось в одной статье - единственный кролик в ВК тот, которого Сэм тушил с травами.)))
Но в остальном - перевод хороший.
А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь. И именно его я читал первым. Поэтому для меня первый перевод - отнюдь не лучший)))
Кстати любовь к переводу Муравьева на этом форуме вполне объяснима, в конце концов здесь собрались, в первую очередь, поклонники Dragonlance, а не ВК. А для всех поклонников Рейстлина, кролик - это святое)))
Спасибо за информацию.)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам. А про кроликов - я просто вспомнил в какой-то из тем, посвященных юмору по DL, был пост на тему любви Рейстлина к кроликам, вот к слову и пришлось.
А отчего бы не смешать? Он и сам описываер "Арнор" и еще что-то как слова двуязычного происхождения.
Но утверждать, что hobbit - это homo+rabbit - это перебор. А К. и М. именно эту гипотезу и продвигают, причем весьма активно.
Еще вроде бы это у них была Торба-на-Круче - Bag-under-Hill. Вот только каким образом она НА Круче, если ПОД холмом. При этом ошибка является фактической - на вершине холма хоббиты рыть нору не станут, так как лестниц они не признают. Кстати Фродо ведь и псевдоним себе взял - Underhill, у Муравьева, соответственно - Накручинс.))
М. и К.
Перевод стихов, уютная атмосфера книги, красивый язык.
Только имена слегка удивляют...но мне не привыкать))
Давно и нежно люблю переводы Маториной, Немировой и - да простят меня все, кто думает иначе - Кистямуровский. (Знаю, меня вполне могут за это осудить - все так, признаю. И отсебятин много, и "всеславуры" пресловутые ) - но это ж все-таки первый перевод. Мы (ну, я ) на нем росли. Он нам дал понять, что есть на свете Толкин.
А что потом появились более зрелые, "вумные" переводы - само собой.
Короче, может, первый блин и комом, но дорог как память
Маторина прекрасно переводила стихи, а Немирова - просто хороший "работник пера и клавиатуры" От так как-то.
Для меня эти 3 перевода лучшие, не отделяю их друг от друга.
Я перевод только Муравьева воспринимаю как правильный и лучший, а все остальные мне уже немножко слух режут (ну и глаза). А некоторые и не немножко.
Муравьева и Кистяковского, пожалуй. Когда читала очень нравилось, как переводчики справились с названиями мест, городов и прочих локаций. Видно, что переводили не бездумно, а кропотливо и талантливо.
Не знал, куда еще это впихнуть, но просто хочется поделиться: как известно, что "Хоббит" и "ВК" - это "переводы" на английский с адунаик, и все имена собственные там - это англоязычные аналоги соответствующих слов на вестроне. Все, совсем все. Даже имена, потому что Толкин делает "страшнейшую ошибку переводчика" и переводит имена собственные "говорящими".
Это значит, что никаких имен вроде "Фродо", "Сэм", "Мерри" и "Пиппин" в Средиземье никогда не было. На самом деле их зовут Маура, Бан, Разар и Кали. И хоббитов тоже никаких нет. Нет никаких хоббитов, а есть кудук. Кудук.
Кудук.
"Кудук, или Туда и обратно". По-моему очень хорошо.
Я об этом буквально пару недель назад узнала и была немного в шоке, потому как ассоциативный ряд с именами, звучащими как "Маура, Бан, Разар и Кали", несколько не такой, как с привычными "переводными" вариантами.
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например?
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()