Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Самый лучший перевод ВК, Так какой же?
Eneus >>> |
#1, отправлено 14-08-2003, 12:55
|
Младшее Божество Сообщений: 507 Пол:нас много! Харизма: 146 |
Итак, кто, по-вашему, лучше всего перевел Толкина? На мой взгляд, неплох перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там заклинание Кольца перевели столь коряво... и не Средиземье, а Среднеземье.
Но зато повествование ближе к оригиналу. Хоть Муравьев и считается лучшим переводчиком ВК, но если сравнить его перевод с оригиналом, то невольно понимаешь, что это не перевод, а пересказ. Сейчас (с выходом фильма) появилась тьма новых изданий, но копаться в каждом нет времени. Может, есть новый, самый хороший перевод? Но это уже лирика... я весь внимание и слушаю вас... |
Anthony |
#2, отправлено 14-08-2003, 15:12
|
Unregistered |
Григорев отлично перевел, ничего другого я не смог прочесть!
|
|
|
Дофин >>> |
#3, отправлено 14-08-2003, 15:15
|
Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье Сообщений: 280 Пол:мужской Харизма: 58 |
Г&Г - самый литературный перевод.
К&К - самый точный перевод. Плюс комментарии (!). -------------------- Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
|
Атана >>> |
#4, отправлено 14-08-2003, 18:42
|
ветеран Сообщений: 3135 Откуда: теперь почти всегда реал Пол:женский Седины в бороде, бесов в ребрах: 826 |
А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый. Мой респект переводчице. Мне говорили, как ее зовут по настоящему, но я уже не помню.
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре.... Кошмар! Брррр.... -------------------- Утеха! Сколько в этом звуке
Для сердца русского сплелось!.. |
ChaosDaughter >>> |
#5, отправлено 14-08-2003, 22:07
|
Дзенствующий оборотень. Intellectually deprived alchemist Сообщений: 696 Откуда: Wherever U need me. Пол:женский Харизма: 174 |
Цитата(Atana @ 14-08-2003, 18:42) А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый. Угу, мне тоже нравится. Хоть досталась от него только вторая книга. -------------------- "- What justification is there for a physical vice which produces nothing?
- A fair point. But then again, what justification is there for a mental vice which produces nothing? Or a spiritual vice?" |
Аглая >>> |
#6, отправлено 14-08-2003, 22:30
|
Привидение кошки, живущее в библиотеке Сообщений: 1602 Откуда: Twin Peaks Пол:женский Харизма: 338 |
Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.
-------------------- Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
|
FredKruger >>> |
#7, отправлено 22-08-2003, 14:16
|
Воин Сообщений: 41 Откуда: Царство Снов Пол:мужской Харизма: 8 |
Цитата(Аглая @ 14-08-2003, 21:30) Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу :cry: А было бы интересно почитать полный перевод. Все не совсем так. Первая часть - перевод Муравьева, Вторая и все стихи А.Кистяковского мне он тоже больше все нравится P.S. http://www.kulichki.com/tolkien/ambar/egla...rans.html#table http://tolkienguide.narod.ru/names/01a.html http://dragonsbook.virtualave.net/annot/tolkin.html Сообщение отредактировал FredKruger - 22-08-2003, 14:28 |
Аглая >>> |
#8, отправлено 22-08-2003, 18:40
|
Привидение кошки, живущее в библиотеке Сообщений: 1602 Откуда: Twin Peaks Пол:женский Харизма: 338 |
Посмотрела в книгу - действительно... Давно не заглядывала. Да здравствует Кистяковский - здорово перевел стихи!
-------------------- Стоя перед картиной, задумывались ли вы когда-нибудь, где находитесь - вне или внутри нее? Ч.Уильямс
|
Arengar |
#9, отправлено 22-08-2003, 20:12
|
Unregistered |
По-моему лучший-перевод Грузберга.
|
|
|
Мит >>> |
#10, отправлено 22-08-2003, 21:45
|
Я Сообщений: 1508 Откуда: Москва Пол:женский Харизма: 276 |
Я читала ГиГ и Муравьева. Именно в такой последовательности. Может поэтому первый мне понравился больше. Проанализировав некоторые мои любимые моменты, присоединяюсь к Larkу.
|
Тимон >>> |
#11, отправлено 23-08-2003, 2:13
|
Дядюшка Сообщений: 192 Откуда: Низалежный Кендермор Пол:мужской Харизма: 31 |
Гоблинский! Определённо, лучше нет!
-------------------- Секрет знания хранится в наших мозгах. Может порыться в них ложкой?
Акуна матата!!! |
EIN >>> |
#12, отправлено 23-08-2003, 11:37
|
The Only One Администратор Сообщений: 3879 Откуда: Moscow Пол:мужской Харизма: 1205 |
Перевод В.Муравьёвой и А. Кистяковского, на мой взгляд, гораздо лучше остальных. Но на самом деле: все переводы так себе, можно было бы и получше перевести.
-------------------- Мы говорим о DragonLance А вы? =)
|
Darkness >>> |
#13, отправлено 23-08-2003, 13:52
|
почтенный ветеран форума XD Сообщений: 2709 Пол:средний плюшечки!: 1034 |
Не знаю, у меня есть только перевод Муравьёвой, и я считаю его вполне номральным..А другие издания просто покупать-влом..
-------------------- Когда я вижу эту строчку: "Регистрация: 17-11-2002" - мне становится почти плохо)))
|
Лаэру |
#14, отправлено 10-09-2003, 13:15
|
Unregistered |
Грушецкого о только Грушецкого! Кстати, известно ли вам, что, среди переводов, которые ходят у московских толкиенистов, он самый популярный!!!!!!!!
|
|
|
Skiminok >>> |
#15, отправлено 10-09-2003, 21:36
|
Странствующий балагур :) Сообщений: 577 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 653 |
Лучший перевод - Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого!
и еще: мне однозначно не нравится перевод, в котором Бэггинса Торбинсом назвали. -------------------- =)))))))))))))))))))))))
Нафихх пока эти подписи |
Атана >>> |
#16, отправлено 11-09-2003, 13:33
|
ветеран Сообщений: 3135 Откуда: теперь почти всегда реал Пол:женский Седины в бороде, бесов в ребрах: 826 |
Skiminok А мне не нравится перевод, в котором Бэггинса назвали Беббинсом)))))
А еще я НЕНАВИЖУ тоненькие брошурки, на которых написано - Властелин Колец. Детское издание. РРРРР! -------------------- Утеха! Сколько в этом звуке
Для сердца русского сплелось!.. |
Ниакрит >>> |
#17, отправлено 11-09-2003, 15:47
|
Полуэльф Сообщений: 382 Откуда: Forgotten Realms Пол:мужской Убитые орки: 99 |
как мне кажется самый лучший перевод ВК от бессмертного ГОБЛИНА !!!!
Я бы срадостью почитал све 3 к нижки с таким переводом!!!! -------------------- When you kill for money,there are no rules.
The Psychology of the Assasin. |
Helga >>> |
#18, отправлено 14-09-2003, 1:32
|
Косматое солнышко Сообщений: 928 Откуда: есть такое место - далеко Пол:средний Харизма: 587 |
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.
-------------------- Глупо бить зеркала
|
Моранна >>> |
#19, отправлено 15-09-2003, 21:23
|
последняя осень Сообщений: 138 Пол:женский Харизма: 15 |
Ребята, не парьтесь, читайте в оригинале
-------------------- Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник. Все - Бог!
|
Prompt |
#20, отправлено 15-09-2003, 21:31
|
Unregistered |
Морана
гениальный ответ это крайне логично: при обсуждении уникальности, интересности, приближенности к оригиналу, при обсуждении насколько переводы передают мир Токина- советовать читать оригинал, в превосходстве которого над переводами никто даже не думает сомневаться Просто читать разные переводы тоже бывает интересно хотя бы с лингвистической стороны, особенно это касается книг Толкиена. Каждый переводчик пытается привнести что-то свое (я не сюжет имею в виду )- и поэтому обсуждение переводов это вполне разумное занятие. |
|
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 25-09-2024, 4:37 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |