Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(АрК @ 17-02-2009, 15:07) Мне уже смешно.... Я сама преподавателем работаю в университете, читаю лекции и веду практические, а вы мне говорите, что я пропустила лекцию... Дайте мне конкретный источник, где такое написано. Я же вам могу назвать более 20 книг по теории перевода, в которых ничего подобного нет и никогда не будет, потому что это абсурд. Другое дело, если лично вы что-то перепутали. Могу сюда запостить свою лекцию на тему: "Перевод имен собственных". Сообщение отредактировал Lidok - 17-02-2009, 16:19 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Кто интересуется данной проблемой, а именно переводом имен собственных, специально представляю материалы лекции по данной теме и список литературы, в которой можно перепроверить данную мной информацию.
Тема: «Перевод имен собственных» При написании английских имен, географических названий, названий фирм необходимо знание основ транскрипции и владение разнообразными приемами передачи иноязычных имен в русском языке. В языкознании существует раздел под названием ономастика, в рамках которого проводится изучение собственных имен. Однако, сегодня в переводческой практике отсутствуют единые нормы и требования того, как переводить имена собственные на русский язык. Здесь в основном действует принцип: что хочу, то и ворочу. В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык: 1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям 2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас 3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река 4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор. Также имеется пятый способ передачи имен собственных – сохранение графики, то есть непосредственное включение иноязычного слова в текст. Современные газеты и журналы пестрят названиями фирм, торговых марок (или как теперь принято говорить «брэндов»), организаций и прочее, приведенными на языке оригинала. Хорошо это или плохо – вопрос второй, а с внедрением Интернета – вообще десятый. Ныне это факт, с которым приходится считаться. И вряд ли стенаниями типа «Так нельзя», увещеваниями, уговорами или угрозами общую тенденцию можно переломить. Единых правил нет, отсылки к авторитетам не действуют. А в результате открываешь газету и читаешь вот такой перл: « Компания Apple Computer объявила о выпуске бета-версии программы Boot Camp, которая позволяет работать ОС Microsoft Windows XP на компьютерах IntelMаc». Следует также помнить, что имеются специальные словари передачи личных имен и фамилий, что может ускорить выбор варианта передачи имени на русский язык. В некоторых словарях имеет раздел, содержащий собственные имена с транскрипцией (например, Оксфордский). Основы транслитерации: А – A, Б – B, В – V, Г – G, Д – D, Е – E, Ё – E, Ж – ZH, З – Z, И – I, Й – Y, К – K, Л – L, М – M, Н – N, О – O, П – P, Р – R, С – S, Т – T, У – U, Ф – F, Х – KH, Ц – TS, Ч – CH, Ш – SH, Щ – SHCH, Ъ – —, Ы – Y, Ь – —, Ю – YU, Я – YA. При передаче русских имен собственных до недавнего времени применялась транслитерация буквами латинского алфавита, и при этом не имело значения, в контексте какого языка вводилось транслитерированное слово. Итак, при использовании транслитерации имени собственного англоязычные буквы, образующие слово, просто воспроизводятся буквами другого языка или близкими к ним по звучанию. Например, London – Лондон, Bernard – Бернард, Allan – Аллан. Конечно, о чистой транслитерации говорить не приходится. Ведь в английском языке многие звуки передаются буквосочетаниями, а потому при транслитерации такого имени воспроизводится все же не столько буква, сколько звук: Смит – Smith, North Darley – Норт-Дарли, Liverpool – Ливерпуль и т.д. Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита. Основы транскрибирования: Транскрипция – это сегодня самый востребованный способ передачи имен собственных, ибо он дает более или менее точную картину звучания английского имени на родном языке. Современная теоретическая фонетика разработала огромное количество всяких и разных таблиц соответствия русских и английских звуков. Впрочем, забот с этими таблицами тоже много. Транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежит личное имя или фамилия с учетом правил чтения и указанием оригинала (это позволяет избежать разночтений и связанных с этим недоразумений). Например, буквосочетание “ch” имеет различное звучание в разных языках. В немецком – [х], во французском – [ш], в английском – [ч]. Соответственно и имена будут произносится по-разному. Так, имя Michelson: с немецкого транскрибируется как Михельсон, с английского – как Майклсон. Согласно правилам, звук [w] передается двояко: 1. перед звуком [u] – через «в»: Wood – Вуд 2. во всех остальных случаях как русский звук «у»: Webster – Уэбстер НО!! Тут же слова из серии «исключения из правил»: Вестминстер (Westminster), Вальтер Скотт (Walter), герцог Веллингтон (Wellington) и выигранная им битва при Ватерлоо (Waterloo). Или, например, английский фигурирует в русском языке сразу под тремя совершенно непохожими друг на друга эквивалентами: Вустер, Ворчестер, Уорчестер. Последние два – явная дань традиции, сохранившаяся лишь в некоторых устойчивых словосочетаниях. К примеру, «Пармен Уорчестер» — осенний десертный сорт яблок красного цвета, славящийся своими отменными вкусовыми качествами. Звук передается [ ] с помощью буквы «а»: Humber – Хамбер, Buckley – Бакли, Huntly – Хантли. НО!! Дублин (Dublin), Гудзон (Hudson), фамилия Хэлл (Hull). Аналогично звук [ ], который традиционно передается через русское «х»: Harrow – Хэрроу, НО!! в именах собственных Hardy (Гарди), Hyde Park (Гайд-парк), Hastings (Гастингс), Henry (Генри), Howard (Говард), Hudson (Гудзон), Hollywood (Голливуд) и некоторых других воспроизводится с помощью русской буквы «г». К ним можно присовокупить и многие имена античных героев, а также персонажей из античных мифов: Геба (Hebe), Гектор (Hector), Гера (Hera), Геркулес (Hercules) и многие другие. Звук [ ] передается как «э», либо как «а»: Hampshire (Гэмпшир), Mahan (Мэнхен), Bantry (Бантри), Banf (Банф), Allan (Аллан). Звук [ ]: 1. если [ ] стоит в начале слова, то в русском языке он воспроизводится как «э»: Essex (Эссекс), Elliot (Элиот). 2. если стоит после гласной, то тоже через «э»: Coen (Коэн). 3. если после согласной, то всегда через «е»: Betty (Бетти), Hendon (Хендон), Helston (Хелстон). Звук [ ] как «е»: Surbiton (Сербитон), Bermondy (Бермонди), Bernard (Бернард), Curme (Керм). НО!! Bird (Бэрд). Безударный звук [ ] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующая гласная в ударном слоге: Molton (Молтон), Norstad (Норстэд), Miller (Миллер). Звук [ ]: буква r транскрибирует со всех положениях, даже если в английском варианте звук не произносится, как «р»: Darwin (Дарвин), Ford (Форд), Backer Street (Бейкер-стрит). Звук [ ] перед согласными и на конце слова передается через русское «л»: Life (Лайф), Blackpool (Блэкпул). НО!! Liverpool (Ливерпуль), Lille (Лиль). Звук [ ] как «т» или «с»: Smith (Смит), North Darley (Норт-Дарли), Truth (Трус). Звук [ ] как «з» («дз»): Ratherford (Резерфорд), Smith Brothers and Corp. (Смит Бразерс энд Корп.) Удвоенные согласные сохраняются в двух случаях: 1. если находятся в конце слова: Bess (Бесс). 2. если находятся в интервокальном положении: Bennet (Беннет). Калька. Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец. Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю. Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный. Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие. Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество). Историческая традиция. Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы. Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дагласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом. Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley. Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон. Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом. Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик. Из материалов по «Братьям Карамазовым» Ф.М. Достоевского: Достаточно много проблем и ошибок бывает и у английских переводчиков при передаче на английский язык уменьшительно-ласкательных форм в русских именах собственных. И ласкательное Митенька, и уничижительное Митька англичане перевели одинаково: Mitya (Митя), предпочтя нейтральный вариант. Зато вместо Грушка в переводе появляется Грушенька (Grushenka), вместо Катьки – просто Катя (Katya), вместо Ниночки – Нина (а ведь можно было бы сохранить уменьшительно-ласкательный оттенок: my dear Nina, little Nina). Вместо Вари (и Варвары Николаевны) в переводе фигурирует Варвара, вместо Никитушки – просто Никита, а Ванечка трансформировался в английского Ивана (Ivan). Иногда английские переводчики вообще прибегают к методу опущения: так, вместо старца Зосимы в английском переводе появляется просто ‘the elder’, то есть «старец, старейший». Список литературы (неполный): 2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с. 3. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский: Учеб. пособие. – Мн.: Н.Б. Киреев, 1997. – 112 с. 4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с. 6. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. Лексико-фразеологические основы перевода. – Москва, типография №3 Мосгорсовнархоза, 1960. – 176 с. 7. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. Грамматические основы перевода. – Москва, типография №3 Мосгорсовнархоза, 1960. – 283 с. 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251 с. 9. Красневская З.Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского. – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. – 200 с. 12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во литературы на ин.яз., 1963. – 198 с. 17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. Это в принципе основные источники по данной теме. Данный материал составлен мной в 2007 году, так что "свежак". Сообщение отредактировал Lidok - 17-02-2009, 18:58 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Alaric >>> |
![]() |
![]() Светлый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 7532 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 ![]() |
Цитата(Lidok @ 17-02-2009, 15:28) НО!! Тут же слова из серии «исключения из правил»: Вестминстер (Westminster), Вальтер Скотт (Walter), герцог Веллингтон (Wellington) и выигранная им битва при Ватерлоо (Waterloo). Насколько я понимаю, это не исключения, а как раз историческая традиция ![]() ![]() А традиция, насколько я понимаю, взялась из того, что первые российские переводчики практически все имена собственных переводили транслитерацией и появлялось все, что угодно, вплоть до Ивангое ![]() -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
АрК >>> |
![]() |
![]() Младшее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 ![]() |
Спасибо, перечитал несколько раз - отсутствует опровержение приведённого мной правила.
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Alaric @ 17-02-2009, 16:48) Насколько я понимаю, это не исключения, а как раз историческая традиция ![]() ![]() А традиция, насколько я понимаю, взялась из того, что первые российские переводчики практически все имена собственных переводили транслитерацией и появлялось все, что угодно, вплоть до Ивангое ![]() Совершенно верно. Это исключения из правил транскрибирования и, конечно, историческая традиция. Опять же вы и тут правы. Раньше транслитерация была более частым способом передачи имен собственных, но ведь не все что пишется, произносится. Приведу пример: раньше в книгах и газетах можно было встретить транслитерированный вариант перевода американского штата Utah, то есть писали "ЮТАХ"... однако появилась "маленькая" проблема: американцы никак не могли понять что это такое. Поэтому теперь мы знаем этот штат исключительно как Юта. ![]() -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Скоффер >>> |
![]() |
![]() рифмотролль ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2393 Откуда: Москва Пол:мужской на дворе год: 3415 ![]() |
Lidok
Цитата Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом. Когда этот кусок увидел на первой странице темы - думал что опечатка и смолчал. Теперь спрошу: у переводчиков вызывает удивление, что Дугласа-отца зовут Кирком, а Дугласа-сына - Майклом? Так людям свойственно иметь разные имена... Или же в тексте лекции таки опечатка и один из актеров переводился как Даглас? ![]() -------------------- ![]() |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Скоффер @ 17-02-2009, 17:56) Кхе-кхе... конечно, это моя опечатка. Как говорится: "И на старушку бывает прорушка". Кирк Даглас, но Майкл Дуглас. Спасибо за внимательность. Я просто лекции обычно говорю, а тут пришлось ее полностью набрать. ![]() Сообщение отредактировал Lidok - 17-02-2009, 19:02 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Sergei the sage >>> |
![]() |
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 ![]() |
Кто виноват в некачественном издании?
Если объективно - то все, включая пипл, который хавает. И значит ничего с этим не поделать. Наши переводчики-редакторы-корректоры-издатели-менеджеры по персоналу-маркетологи-и самое главное ЧИТАТЕЛИ в подавляющем своем большинстве никак не хотят уразуметь, что речь идет о целом мире! Причем мире со своей историей, географией, а для научной фантастики и фэнтези еще и со своими законами природы. А уже отсюда и раскручиваются все глюки и беды. В наших магазиинах нельзя купить даже карту Средиземья Третьей Эпохи, хотя в книге она есть (и не только она. И вообще, "Властелин Колец" - приятное единственное исключение, изданное вместе с необходимой "справочной" литературой по миру). Читатель голосует кошельком. И пока массы будут голосовать "за", наше интеллигентско-снобисткое брюзжание останется именно брюзжанием "оторвавшихся от коллектива". Что делать? Пока не знаю. -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
а читает ли внимательно редактор оригинальный текст? Если, допустим, в одном из первых вариантах классичской трилогии ЗВ shooting stars переводится как "стреляющие звёзды" (вместе звёзд падающих) - то с точки зрения русской стилистики всё нормально. Но смысл совершенно другой. В таких ляпах виноват переводчик и только переводчик, думаю, ибо это - только его часть работы. Или как? Ещё Набоков, помню, писал о "трёх грехах переводчика" - не редактора или корректора, замечу, а именно переводчика. Грехах, которые проходят незамеченными все стадии и доходят до печати.
-------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
to Spectre28
Я уже стооолько начиталась про переводчиков и их грехах... что просто сижу в полном шоке от того, как некоторые люди переводят тексты. Тьма примеров крайне "забавных ситуаций", так что для себе сделала единственный вывод: все зависит от человека, который выступает в роли переводчика. Если человек ответственно и со знанием дела берется за работу, никуда не спешит и выверяет каждое сомнительное слово, то соответственно выходит хороший перевод. Если же человек, во-первых, безответственно делает свою работу, во-вторых, у него нет ни способностей, ни опыта, ни образования, то и перевод выходит "Г". ПЕРЕВОДЧИК ВИНОВАТ ТОЛЬКО В НЕКАЧЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (это 100% его грех), НО НИКАК НЕ В ИЗДАНИИ КНИГИ С ТАКИМ ПЕРЕВОДОМ (в этом скорее остальные виноваты: например, редакторы либо сами не заметили низкого качества перевода, либо поленились исправлять, либо времени не было, либо не сообщили куда надо и т.д. и т.п., само издательство естественно). -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok, но как с теми же "звёздами" - в чём вина редактора? Звучит вполне нормально и так, и эдак, нет оснований для перепроверки. В смысле, если стилистически всё ок - то как и зачем редактор может проверять соответствие оригиналу, скажем? А это ведь тоже вариация плохого перевода (наравне с переводом неудобочитаемым). Это же не его работа - или его? И зачем тогда переводчик, если редактор вычитывает оригинал, и, по сути, дублирует работу переводчика?
-------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 10:44) Если, допустим, в одном из первых вариантах классической трилогии ЗВ shooting stars переводится как "стреляющие звёзды" (вместе звёзд падающих) - то с точки зрения русской стилистики всё нормально. Если бы я увидела вариант "стреляющие звезды", то меня бы он покоробил. Но дело ведь в специфике данного текста. Я не совсем понимаю какой вариант вы поддерживаете... В моем понимании стреляющих звезд не бывает (если только это какое-нибудь заклинание), поэтому соответственно, будь я редактором, данное выражение точно бы исправила. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok, речь шла о космических истребителях, один из которых был только что сбит) обозвать можно и так, и так. Верный вариант кроется во флешбеках - честно говоря, я даже не помню, что именно там правильно, но суть вопроса не в том, какой вариант корректен в конкретном примере)))) Суть в том, что редактор пропустит ошибку перевода, которая по смыслу ложиться в текст - и это не будет его виной, на мой взгляд.
А если, скажем, переводчик просто пропускает абзац, не поняв его смысла? Ну или не абзац, а предложение или его часть? Тут опять - редактор обязан помнить оригинал чуть не дословно чтобы это заметить, что нереально. -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 12:29) Ну или не абзац, а предложение или его часть? Тут опять - редактор обязан помнить оригинал чуть не дословно чтобы это заметить, что нереально. Если честно, то я не знаю каким именно образом происходит редакция в крупных издательствах. По идее редактор вычитывает прежде всего русскую стилистику. НО я знаю, например, что в некоторых издательствах редакторы знают английский язык и соответственно у них есть оригинал текста. Так что ничего запоминать не нужно. Это все происходит довольно быстро. Просто проверяются места, которые вызывают подозрения, будь то стилистика или содержание. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok, да, я тоже знаю такие примеры. Но в любом случае редактор держит в голове сразу несколько текстов, и читал он их ДО того ка котправить переводчику, по логике; и заметить различие с оригиналом в отдельно взятом абзаце или предложении... знаешь, плохо верю в ТАКУЮ память
![]() -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 12:56) Но в любом случае редактор держит в голове сразу несколько текстов, и читал он их ДО того ка котправить переводчику, по логике; Убрать часть непринципиальной для сюжета информации из абзаца - очень часто вообще не проблема. Редактор не читает текста до того, как отправить переводчику. Я первый раз такое слышу!! Переводчику оформляет заказ само издательство, он переводит текст и только затем все это выверяет редактор. Убрать предложение или целый абзац -- действительно не проблема. Не раз с таким сталкивалась. Это, конечно, бессовестное и халявное отношение к своей работе переводчика. Грош таким цена. Сообщение отредактировал Lidok - 13-04-2009, 13:10 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok, хм, интересно, насколько тщательно текст выверяется
![]() но, в общем, я об этом и говорю - что по крайней мере иногда плохой перевод на совести именно переводчика, если он откровенно халтурит и умеет писать достаточно хорошо чтобы это скрыть. Поймать можно только случайно -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 17:30) но, в общем, я об этом и говорю - что по крайней мере иногда плохой перевод на совести именно переводчика, если он откровенно халтурит и умеет писать достаточно хорошо чтобы это скрыть. Поймать можно только случайно Теоретически это возможно, поэтому полностью с тобой согласна. Скрытая халтура может выйти в печать. Но это все же не этично... -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Perina >>> |
![]() |
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 54 Откуда: Палантас, т.е. Москва) Пол:женский Харизма: 9 ![]() |
Мне кажется, виноват в этом редактор.
Переводчик мог допустить ошибки, так как перевод, - дело не самое простое. Редакторы издательств должны искать такие ошибки, и исправлять их. Упускать такие ошибки редактор не должен. -------------------- Твой путь
Осенний ветер Степной орел Расправляет крылья, Твой путь Тугою плетью Заметает каждый шаг пылью Твой путь По костям земли, Твой путь По цепям воды На упругих лапах Звери шли, Чуя запах беды © Мельница |
Sergei the sage >>> |
![]() |
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 ![]() |
И тут еще вопрос, что считать плохим переводом. Скажем, обозвать драконийцев "драконидами" - это не просто "отвлекся глотнуть чаю и нажал не ту клавишу". В данном случае вина безусловно переводчика, которому не захотелось задуматься, а что именно он переводит. А редактор и прочие могли эту ошибку пропустить - я тоже долгое время думал, что речь идет о драконидах, пока не начал переводить материалы по DL. После чего страшно удивился - как можно было так ошибиться?
В общем, драконийцы (draconians) - это народ/раса. А дракониды - это dragon-kin, т.е. виверны, горынычи и прочие драконообразные. Спутать эти два понятия весьма и весьма проблематично. -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 3-05-2025, 19:49 | |
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |