Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Кто виноват в издании плохо переведенной книги?, В защиту… ПЕРЕВОДЧИКОВ.

Кто больше всех виноват в издании плохо переведенной книги?
 
Автор книги [ 298 ] ** [73.04%]
Переводчик [ 36 ] ** [8.82%]
Редактор [ 29 ] ** [7.11%]
Издательство [ 42 ] ** [10.29%]
Другие [ 3 ] ** [0.74%]
Всего голосов: 408
Гости не могут голосовать 
Alaric >>>
post #61, отправлено 15-04-2009, 19:27


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7532
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Цитата(Sergei the sage @ 15-04-2009, 17:07)
В общем, драконийцы (draconians) - это народ/раса. А дракониды - это dragon-kin, т.е. виверны, горынычи и прочие драконообразные. Спутать эти два понятия весьма и весьма проблематично.
*

Не понял. Насколько я помню, греческий суффикс "-ид" как раз обозначает происхождение (Одиссей Лаэртид - Одиссей сын Лаэрта). С учетом того, что в определенной степени соответствующий "народ/раса" были произведены на свет от драконов, я не вижу ничего плохого в том, что Семенова назвала их драконидами. Тем более, что Семенова переводила художественную книгу и ее определенно не информировали о том, что к книге прилагается еще и огромное количество рулбуков.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #62, отправлено 16-04-2009, 10:29


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Возможно я чего-то не знаю, но названий народов на "-ец" могу привести сколько угодно, а вот народов на "-ид" - не получается. В то же время, есл речь идет о роде/династии - да, примеров хоть отбавляй.

Короче, у Семеновой, если первой переводила она и ее перевод и впрямь классический, потому что в книгах "Северо-Запада" указана Трубицына, было перед глазами два слова draconians - как новая раса, и Orbs of Dragonkind.

Кстати, Танис Полуэльфид (Tanis of Half-Elven) действительно хорошо звучит. biggrin.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #63, отправлено 16-04-2009, 13:21


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3842
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2164
Замечаний: 2

Цитата
Возможно я чего-то не знаю, но названий народов на "-ец" могу привести сколько угодно, а вот народов на "-ид" - не получается.

Езиды, чем вас не устраивают? Или близкие по звучанию тлинкиты, алавиты, теленгиты и т.д.

Цитата
В общем, драконийцы (draconians) - это народ/раса.

Давайте теперь канадцев (Canadians) звать канадийцами. smile.gif

Сообщение отредактировал Old Fisben - 16-04-2009, 13:22


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #64, отправлено 16-04-2009, 14:26


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7532
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Цитата(Sergei the sage @ 16-04-2009, 10:29)
Кстати, Танис Полуэльфид (Tanis of Half-Elven) действительно хорошо звучит. biggrin.gif
*

Танис не является потомком полуэльфов. Если ты хочешь к нему прицепить подобный суффикс, то правильно будет Танис Эльфинит (по аналогии с Элрондом у Толкина). Впрочем, это явно будет "высокий штиль", каковой по отношению к прозвищу Таниса, на мой взгляд, будет излишен.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #65, отправлено 16-04-2009, 16:05


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

С моей точки зрения "драконид" -- отличный вариант перевода (если не в курсе, то Галя Турбицына -- это псевдоним Марии Семеновой). И более того, я думаю, что не стоит равняться или ссылаться на словообразовательные суффиксы из реальной жизни, так как все же Сага -- это художественное произведение, а не статья в научно-популярном журнале или что-то в этом роде. Все же мне кажется при переводе данный аспект тоже надо учитывать.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #66, отправлено 16-04-2009, 20:23


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Цитата(Alaric @ 16-04-2009, 13:26)
Танис не является потомком полуэльфов. Если ты хочешь к нему прицепить подобный суффикс, то правильно будет Танис Эльфинит (по аналогии с Элрондом у Толкина). Впрочем, это явно будет "высокий штиль", каковой по отношению к прозвищу Таниса, на мой взгляд, будет излишен.
*


Это не я хочу, это в игровых материалах так. Не знаю, может в художественных он и вправду half-elf.

Лично я перевожу "Танис Полуэльфийский". biggrin.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #67, отправлено 17-04-2009, 2:08


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Проголосовал, что виновато *издательство*.
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 17:30)
плохой перевод на совести именно переводчика, если он откровенно халтурит и умеет писать достаточно хорошо чтобы это скрыть. Поймать можно только случайно
*

В этом 'случайно' как раз виновато издательство. Потому что если процесс поставлен так, что переводчик переводит как может, отдает русский текст, потом редактор в нем по своему произволу (поскольку оригинальный текст он не читал, или читал но давно) правит стиль, а потом это так и идет в тираж, это, пардон мой французский, пипец. ПИПЕЦ!!! Потому что когда отсутствует контроль качества, причем напрочь, это *вырезано цензурой*. Это надо отбирать сертификат ISO!!! Переводчик тоже человек, может ошибаться, пропускать абзацы, путать слова и.т.д. Это неизбежно, какой бы он ни был профессиональный. Но кто-то *обязательно* должен сравнить перевод с оригиналом. Я так понимаю что это и должен быть редактор.

И не говорите мне, что это не возможно, что мол у редактора нет текста оригинала. Какое, милые, тысячелетье на дворе в этих издательствах? Почему у меня для моих любительских переводов есть вордовый файл с таблицей - в левой колонке оригинал, а в правой перевод, по абзацам, и я могу сравнить на досуге то что было и что получилось, а они не могут? ( В традосе - тоже самое абзац-перевод, абзац-перевод).

И никакое это не дублирование работы переводчика. Тот, кто так думает, должен думать, что корректор дублирует работу писателя smile.gif

Сообщение отредактировал ZKir - 17-04-2009, 2:45


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #68, отправлено 17-04-2009, 8:59


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5716
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

ZKir, сравнить перевод с оринигалом ПОСТРОЧНО - это да, дубляж работы переводчика, потому что так или иначе редактор так же переводит текст и сравнивает. Причём в отличие от переводчика, у него этот текст может быть не один, а сроки на всё - те же самые.

Корректор исправляет ошибки. Что не является частью работы писателя вообще) Но если редактор переводит ВЕСЬ текст по второму кругу просто чтобы убедиться - это дублирование работы переводчика)
И, сори, пропустить абзац - это не ошибка, это сознательный саботаж)))


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #69, отправлено 17-04-2009, 10:32


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Spectre28, "Прочитать текст на некотором языке и понять его", и "прочитать текст на одном языке, понять его, и выдать текст на другом языке, адекватный исходному по содержанию, стилю, атмосфере и художественным образам, подобрав подходящие слова и выражение на языке перевода" суть две большие разницы. Первое вобще не есть перевод. Утверждать обратное -- значит говорить, что вообще любой, кто читает про себя текст на иностранном языке - переводчик.

Цитата
Корректор исправляет ошибки. Что не является частью работы писателя вообще) 


Как так? Писатель может делать ошибки? Почему тогда переводчик не может?
Цитата
И, сори, пропустить абзац - это не ошибка, это сознательный саботаж))) 

Извинить не могу (с). Сознательный саботаж - это отсутствие контроля качества перевода.

Сообщение отредактировал ZKir - 17-04-2009, 10:38


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #70, отправлено 17-04-2009, 11:00


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5716
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))

Почитал в сети описания работы редактора, работающего с переводами - вот как-то там нету такого. Про тщательную сверку. Имена собственные и термины- есть. Свод к единому стилю разных кусочков - есть. Стилистические ляпы - есть. Но не дубляж, ага)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #71, отправлено 17-04-2009, 11:03


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

ZKir
С одной стороны - вина издателя несомненна, но с другой - у нас сейчас рыночные отношения, то есть продают лишь то, что могут продать, и чем меньше при этом затраты, в том числе на маркетинг, тем лучше.

То есть, если бы книги были такими уж плохими, то читатели просто проголосовали кошельком, и издателям пришлось бы либо тратить дополнительные деньги для стимуляции спроса, либо начать издавать нормальный продукт. И раз этого не делается - значит, издатели удовлетворены продажами, т.е. с их точки зрения все в порядке.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #72, отправлено 17-04-2009, 18:58


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Sergei the sage, согласен 100%. Пока читатели не проголосуют кошельком, некоторые так и будут гнать халтуру.

Цитата
ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))

И мне приходилось заниматься и тем, и тем, и могу сказать, что найти пропущенные абзацы и слова, глазные ошибки и ложные друзья пререводчика и переводы с точностью до наоборот (и отправить на исправление) намного легче, чем переводить все заново самому, с риском сделать теже самые ошибки (или другие)

Цитата
Почитал в сети описания работы редактора, работающего с переводами - вот как-то там нету такого. Про тщательную сверку. 

Это-то и плохо. См. выше.))

Цитата
Но не дубляж, ага)
Ну, допустим, я соглашусь на секундочку, что это дубляж (хотя я по прежнему придерживаюсь другого мнения). Ну или ладно, пусть будет дубляж - в том смысле, что в процесс должно быть вовлечено два человека сравнимой квалификации.

Теперь вопрос, каким образом "дубляж" отменяет необходимость контроля качества?

Сообщение отредактировал ZKir - 17-04-2009, 18:59


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #73, отправлено 17-04-2009, 20:13


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5716
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

ZKir, мм... я попробую объяснить, как сие вижу. Вот, я работаю программистом. Мне дают задание, за которое платят, предполагая, что оно соответствует моему уровню - и это оговаривается контрактом. Контроль качества есть, но не построчный, потому что предполагается, что я достаточно компетентен. Почему же должно изначально предполагаться, что переводчик халтурит?) Или что, босс должен следить за тем, полила ли секретарша все цветы в офисе?) Если халтура всплывет - другой вопрос, но стоять над душой переводчика придирчиво сверяя текст - никто не будет.

Кстати, а если такой обязанности в описании работы редактора нет - то какая его вина-то за то, что он не делает то, чего не обязан?) Тогда на переводчике всё, в общем-то, висит (потому что его контракт как раз предполагает выдачу продукции определенного качества). Ну, и на корректоре...)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #74, отправлено 17-04-2009, 23:03


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Spectre28, я кажется понял, что вы хотите мне сказать. Проверять построчно переводчика или программиста - значит оскорблять его сомнениями в его компетенции. Так? А если он налажал - пусть один за все и отвечает?

Цитата
Кстати, а если такой обязанности в описании работы редактора нет - то какая его вина-то за то, что он не делает то, чего не обязан?)

Я к этому костюму пришиваю пуговицы - у вас к пуговицам претензии есть? У нас принято иметь крайнего, на которого можно свалить всю вину в случае чего, вместо того чтобы построить процесс, который давал бы гарантированный результат.

Когда все упирается в одного человека - результат непредсказуем. Человек может сделать хорошо, а может сделать плохо. Причем этот человек не обязательно халтурит - причины могут быть самые разные. Например, у него плохое настроение, неприятности в личной жизни, да и вобще, вниманию свойственно рассеиваться. Хотя, будем откровенны, человеку свойственно давать себе поблажки, когда качество его работы никто не контролирует.


Цитата
Или что, босс должен следить за тем, полила ли секретарша все цветы в офисе?)

Босс - нет. но кто-то должен. обычно это дворецкий офис-менеджер. smile.gif

P.S.
Кстати, мы практически коллеги. Могу рассказать как у нас поставлена работа. Например, вы знакомы с практикой парного программирования? smile.gif



--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #75, отправлено 17-04-2009, 23:09


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5716
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3182

ZKir,

//я кажется понял, что вы хотите мне сказать. Проверять построчно переводчика или программиста - значит оскорблять его сомнениями в его компетенции. Так? А если он налажал - пусть один за все и отвечает?

можно и так сказать. Хотя речь даже не об оскорблении, а о целесообразности, что ли) Проверить можно первую пару работ - и забить на тщательность, оценив уровень. Или разорвав контракт. Но ошибки именно в первых работах редки - их вылизывают тщательно) Поэтому я и говорю, что вроде как проверять нецелесообразно - но халтура всё равно может воникнуть. И да, в таком случае это вина переводчика. Потому что именно халтура.

Да, конечно, но я и не говорю о полном отсутствии контроля) но ведь именно общий низкий уровень оценить можно проглядев бегло текст - это не требует внимательной вычитки. Т.е. именно случайные или сезонные спады в работе - будут замечены и должны быть замечены.

//Кстати, мы практически коллеги. Могу рассказать как у нас поставлена работа. Например, вы знакомы с практикой парного программирования?

да, приходилось так работать))) Но этот принцип вряд ли применим к паре переводчик-редактор же? В смысле, парное программирование неприменимо smile.gif) хотя я могу представить себе эту картину...))
А вот два переводчика имеют смысл. Но - дорого. Хотя переводить на пару мне тоже доводилось, конечно, но фиг какое издательство оплатит труд двух переводчиков одновременно над одним текстом...


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #76, отправлено 18-04-2009, 10:00


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754
Пол:мужской

Харизма: 3358

Цитата(ZKir @ 17-04-2009, 23:03)
Проверять построчно переводчика или программиста - значит оскорблять его сомнениями в его компетенции.
*

Просто есть такая вещь - необходимый уровень компентности. Он есть в абсолютно любых областях - я вот, например, проектировщик и мою работу достаточно тщательно проверяют, но никто никогда не будет делать второй такой же проект вслед за мной только затем, чтобы удостовериться, что я нигде не налажал - это ненужная двойная работа. Дело не в оскорблениях, а в том меня держат _именно_ затем, чтобы эту работу достаточно было сделать только однажды. И если человек демонстрирует недостаточную компетентность его нужно просто убирать с должности и все.

Проблема в том, что недостаточная компетентность - она везде.) И, да, все что можно сделать - это голосовать рублем. Поэтому я уже достаточно давно стараюсь не покупать и не читать переведенных книг.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #77, отправлено 18-04-2009, 12:23


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(ZKir @ 17-04-2009, 18:58)

И мне приходилось заниматься и тем, и тем, и могу сказать, что найти пропущенные абзацы и слова, глазные ошибки и ложные друзья пререводчика и переводы с точностью до наоборот (и отправить на исправление) намного легче, чем переводить все заново самому, с риском сделать теже самые ошибки (или другие)
*



Цитата
ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))


Ребята, ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ САМОГО ПЕРЕВОДА!! Если сам по себе перевод неплохой, но иногда встречаются "косяки", то безусловно проверять намного легче, чем переводить самому. В таком случае прав ZKir.

НО если перевод такой, что там вообще конь не валялся и исправлять нужно практически все, то на 100% легче перевести самому. В таком случае прав Sergei the sage.

Вот мое скромное мнение, которое я вывела из опыта, так как (как и вам)), приходилось делать и то, и другое.

Сообщение отредактировал Lidok - 18-04-2009, 12:24


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #78, отправлено 18-04-2009, 21:45


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Lidok
Я вообще-то имел в виду, что раз книги раскупаются - значит с точки зрения издателей (а, следовательно, и нанимаемых ими переводчиков, редакторов и корректоров) все в порядке.

Тут еще дело в том, что нет никакой конкуренции - все издатели халтурят одинаково. А если кто-то захочет выпускать высококачественную продукцию, то он элементарно вылетит в трубу - слишком высокие расходы сделают продукцию неконкурентноспособной. Можно, конечно выпускать тиражом в сто экземпляров по цене в сто долларов для ограниченного круга обеспеченных ценителей - но нас это все равно не спасет.

А переводить ли самому или нет - личное дело каждого. biggrin.gif


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #79, отправлено 23-04-2009, 1:31


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7532
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Тут, кстати, добавляется еще одна проблема. Если некое издательство купило эксклюзивные права (а как я понимаю, не эксклюзивные права как правило не покупают) на издание некоего автора в России, то пока у них не кончится срок контракта, как бы они не халтурили, никто все равно издать нормальный перевод не может.

Цитата(Spectre28 @ 17-04-2009, 11:00)
ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))
*

Не знаю. Я как-то читал чужой перевод главы книги, которую я в оригинале незадолго до того прочел. Ошибки перевода бросались в глаза очень здорово. Тем не менее, написать свой перевод - для меня была очень тяжелая работа.
Т.е. если стоит цель - найти ошибки и указать на них переводчику, то по-моему, это проще, чем самому переводить. А если стоит цель довести чей-то перевод до нужной кондиции, то, в случае большого количества ляпов, действительно проще с самого начала самому переводить.


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Blekrok >>>
post #80, отправлено 4-05-2009, 13:54


Дикий Волк Удачи
****

Сообщений: 288
Откуда: Саратов
Пол:женский

Выл на луну, даря удачу: 202

Кто виноват в издании плохой книги? Автор или переводчик? Реально я думаю, что «виноваты» оба попытаюсь объяснить почему. Понимаете, автор – создатель мира он должен жить жизнью своих героев, сделать их живыми, чтобы читатель не только читал о событиях «герой такой-то срубил голову дракону», но и понимал героя его мысли чувства, почему он поступил так. А еще лучше спросил себя, как бы я поступил в подобной ситуации? Чтобы каждый раз, закрывая книгу, хотелось открыть её снова читатель должен сопереживать герою, любить его или ненавидеть, страдать вместе с ним, но он НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ РАВНОДУШЕН. Если книга не вызывает эмоций, значит автор не справился с задачей.

Переводчик же работает с тем, что ему дали с текстом автора, но именно ему переводчику в какой-то мере предоставляется шанс исправить недоработки автора. Ведь хороший переводчик не делает дословного перевода. В меру своих возможностей, как абсолютно правильно заметила Ludok, переводчик пропускает авторский текст через себя. Там переведет дословно, в другом месте заменит яркое, по мнению автора, но непонятное русскому уху слово словом синонимом. Тут добавит иронии, а там уберет лишний пафос. И вот в результате знаний переводчика его понимания языков (оригинала и перевода) и умения их соотносить. Рождается новое произведение искусства.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
2 чел. читают эту тему (2 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 3-05-2025, 19:25
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.