Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Silver >>>
post #121, отправлено 29-03-2009, 0:20


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


2Аваллах: В общем-то, я так и поняла,что это Мишакаль, просто хотелось в этом окончательно убедиться. Странно, я бОльшую часть статей на сайте прочитала - значит,все-таки некоторые упустила.
2Spectre:
В целом, понимание верное... Обычно не привожу несколько абзацев из-за их значительного объема. В данном случае выложу два подряд,чтобы прояснить ситуацию:

The red dragon drifted in the midday sky, slipping effortlessly from updraft to downdraft, one current to another. Wide wings spread, long tail moving like a ship's rudder, Blood Gem traversed the sky, the first of the highlord's dragons to sail out over the aspen forest of the Silvanesti. He looked down through the canopy of trees and saw the silver threads of rivers running. Along the great Thon-Thalas, he saw towns, small and large, their buildings like smudges on the land. Here, in these little towns, they did not build so much with stone. Here they built with wood. He opened his jaws wide to grin.
So much tinder, he said to the rider upon his back, the long-legged human woman who heard him not with her ears but in her mind.
No, Phair Caron said, her voice slipping into Blood Gem's mind like a tendril of black smoke. Not tinder! We'll burn the forest if we must, but something must remain. We're to take these arrogant elves down from their high perches, but we have to leave something for the army to occupy and a cowed populace ready to work for the Dark Queen and support her advance. Dead elves do us no good at all.

Сообщение отредактировал Silver - 29-03-2009, 0:20
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #122, отправлено 15-05-2009, 23:56


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery


Нужна помощь зала

Кто такой carrion scrounger? Падальщик?
Контекст: No creatures dwelled here, not even rat or vulture or other carrion scrounger. C крысами и стервятниками проблем не возникает, но на последнем определении я затормозила.
Заранее благодарна.


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #123, отправлено 15-05-2009, 23:59


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор


Я так понял, что да.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #124, отправлено 22-06-2009, 2:17


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Пожалуйста,напомните, как перевели в других книгах эльфийскую касту Wildrunners - сходу не вспоминается, будь у меня реальная книжка, я бы полистала, но у меня только электронные версии,где неудобно искать.

Сообщение отредактировал Silver - 22-06-2009, 2:17
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #125, отправлено 22-06-2009, 14:45


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Неистовые Бегуны


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #126, отправлено 27-06-2009, 0:47


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Еще пара вопросов,пока "косметических".
Как лучше перевести словосочетания The Elderwild и House Metallins?
Первое,как мне кажется, что-то вроде "древние дебри"(это про то,откуда Каганести), а второе относится к тем, кто входит в клан горняков.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #127, отправлено 27-06-2009, 11:37


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Цитата(Silver @ 27-06-2009, 0:47)
Еще пара вопросов,пока "косметических".
Как лучше перевести словосочетания The Elderwild и House Metallins?
*


Elderwild можно перевести как Древние дикари, а House Metallins скорее Дом металлургов, чем горняков.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #128, отправлено 27-06-2009, 12:27


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Цитата(Lidok @ 27-06-2009, 11:37)
Elderwild можно перевести как Древние дикари, а House Metallins скорее Дом металлургов, чем горняков.
*



Нет, вряд ли "древние дикари". Это же название места. И второе тоже... Даю цитату из текста,где встречаются оба сочетания:

Great Silvanos also created other castes: House Metalline for the miners; House Advocate, where tradition was kept and law was made; House Mason of the stone-wrights; House Gardener, whose folk grew the food that fed a kingdom; and House Woodshaper, whose folk had the magic of wild spirits sparkling gently in their blood. One other house the king made, and that was House Servitor. This creation of his did not turn out to be what he'd hoped, for he had first called to him the elves of the Elderwild, that strange clan of hunters and explorers who seemed, perversely, to thrive in the hinterlands away from others of their kind.

miner - это все-таки шахтер,горняк, а не металлург.

Сообщение отредактировал Silver - 27-06-2009, 12:29
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #129, отправлено 27-06-2009, 13:17


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5720
Откуда: Таллинн


Silver, в таком ключе Elderwild - хоть "пущи Древних". Или как ты и перевела изначально - Древние Пущи. Хотя это слово на английском обычно выглядит как "divine forest", но тем не менее)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #130, отправлено 27-06-2009, 14:33


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Elderwild - это огромный лес, который когда-то занимал почти всю территорию нынешнего Южного Эргота, родина Кагонести. Древние Пущи отлично подойдут.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #131, отправлено 27-06-2009, 15:14


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Цитата(Silver @ 27-06-2009, 12:27)
Нет, вряд ли "древние дикари". Это же название места. И второе тоже... Даю цитату из текста,где встречаются оба сочетания:

miner - это все-таки шахтер,горняк, а не металлург.
*


Ну уж извините, из того, что вы написали, мне был непонятен контекст...

И в первом случае вы спрашивали про House Metallins... что имеет все таки отношение к металлу, чем горной промышленности. Что касается miner, то значения есть разные:

1) горняк; шахтёр; горнорабочий; рудокоп, углекоп Syn: pitman
2) минёр
3) плуг для глубокой вспашки

Вот мне, например, нравится "рудокоп"... (опять же нужно точно знать, что там имеется в виду) smile.gif

Сообщение отредактировал Lidok - 27-06-2009, 15:14


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #132, отправлено 27-06-2009, 21:04


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Вопрос:

Как лучше перевести The Beyond в контексте: Shinare was called from the Beyond to serve Gilean.

Почти все боги были призваны именно оттуда.

призвали из-за Предела ?

из Бездны ? (но Бездна же Abyss)

из Вне ?

из Небытия ?

Может, кто-то знает, как правильно?

Сообщение отредактировал Lidok - 27-06-2009, 21:05


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #133, отправлено 27-06-2009, 21:13


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3842
Откуда: Гилеад

Замечаний: 2

Из представленного Предел выглядит наиболее удобоваримым имхо.


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #134, отправлено 28-06-2009, 0:06


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Ребята - специалисты по днд. как правильно перевести:

Class Fighter
Класс Воин ??

Occupation Warrior

Занятие Воин ??

Уточните, пожалуйста, кто точно знает.

Сообщение отредактировал Lidok - 28-06-2009, 0:07


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #135, отправлено 28-06-2009, 0:18


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery


Lidok

Класс: боец
Занятие: воитель / воин (на выбор, они равноценны)


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #136, отправлено 28-06-2009, 18:36


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Цитата
Как лучше перевести The Beyond в контексте: Shinare was called from the Beyond to serve Gilean.

Извне. Я вроде даже в книгах где-то видел.
"Шинаре была призвана Извне, чтобы служить Гилеану".

Цитата
сlass Fighter
Класс Воин ??

Occupation Warrior
Занятие Воин ??


По моей версии по 3-ей редакции (еще бы уточнить редакцию):
Класс - боец
Занятие - воитель (если 3-я ред.)


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #137, отправлено 28-06-2009, 23:11


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Цитата(Lidok @ 27-06-2009, 15:14)
Ну уж извините, из того, что вы написали, мне был непонятен контекст...

И в первом случае вы спрашивали про House Metallins... что имеет все таки отношение к металлу, чем горной промышленности. Что касается miner, то значения есть разные:

1) горняк; шахтёр; горнорабочий; рудокоп, углекоп Syn: pitman
2) минёр
3) плуг для глубокой вспашки

Вот мне, например, нравится "рудокоп"... (опять же нужно точно знать, что там имеется в виду)  smile.gif
*



Э... как это - что имеется в виду? Вроде бы, в абзаце четко написано. Великий Сильванос создал разные Дома, в том числе - Дом Metallins для шахтеров/горняков/рудокопов(что фактически одно и то же). Дальше там про них ничего нет. Наверное, metallins легче перевести как "металлурги". Но ведь рудокопы и металлурги занимаются различными сферами деятельности, и тогда название дома будет несколько...странным - назвали так,а занимаются на самом деле другим делом.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #138, отправлено 29-06-2009, 16:14


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Цитата(Silver @ 28-06-2009, 23:11)
Э... как это - что имеется в виду? Вроде бы, в абзаце четко написано.
*


Вы абзац этот привели уже во втором своем посте, конечно, теперь все встало на свои места. А я про первый ваш пост писала, вы там контекста не приводили, просто кратенько написали что приблизительно имеется в виду. Поэтому я и написала вариант "Дом металлургов".

Да, вы знаете тут надо подумать... металлурги и рудокопы действительно занимаются разной деятельностью. Один добывают руду, другие обрабатывают разные металлы. Может стоит исходить из такой логической цепочки: если руда -- металл, то может быть стоит назвать дом действительно Домом металлургов, так как в него в принципе могли бы выходить и те, кто добывает металлы, и те, кто их обрабатывает.

Цитата
Извне. Я вроде даже в книгах где-то видел.
"Шинаре была призвана Извне, чтобы служить Гилеану".


Драуглин

То, что в книгах, как показывает практика, не всегда бывает правильным. Мне кажется, что с грамматической точки зрения писать "призвана Извне" - неправильно. Так как это наречие, а нам нужно обстоятельство. Причем желательно с предлогом "из". Но не скажешь же: была или был призван из Извне. Поэтому лично я думаю, что Предел -- самый лучший вариант.

Может, кто-то еще поделится на эту тему своим мнением?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #139, отправлено 29-06-2009, 16:20


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery


Я бы предложила написать "призвана из Внешних Пределов / из-за Внешего Предела" - просто развернуть слово Извне.


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #140, отправлено 29-06-2009, 20:21


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Мне тоже больше всех нравится вариант "Из Внешних Пределов" - и смысл соблюден, и звучит нормально.

Lidok, а как вам вариант "Дом горняков"?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 13-01-2026, 3:08
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.