Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Lidok >>>
post #141, отправлено 29-06-2009, 21:39


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Цитата(Silver @ 29-06-2009, 20:21)
Lidok, а как вам вариант "Дом горняков"?
*


Честно сказать, такой вариант как-то меня коробит... дом металлургов звучит лучше. может все таки Дом рудокопов? Даже не знаю.

У кого еще какие идеи?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #142, отправлено 29-06-2009, 23:04


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3842
Откуда: Гилеад

Замечаний: 2

Дом металлюг. \m/ smile.gif
А вообще "дом металлургов" звучит сносно вполне)

Сообщение отредактировал Old Fisben - 29-06-2009, 23:05


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #143, отправлено 29-06-2009, 23:12


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Ну ладно. Металлурги так металлурги - будем считать,что шахтеры/рудокопы входят в их число.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #144, отправлено 1-07-2009, 9:07


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Не знаю как лучше перевести Skyraker (Divine War-Horse).

Хотела перевести калькой, но не могу найти подходящего значения на вторую часть слова.

raker [] 1) работающий граблями 2) жадный до денег человек greedy rakers of gold — алчущие золота 3) гребёнка

Не писать же Небесная Гребенка!....

Есть еще такие вариант Небесный Конь, Небесный Скакун (исходя из пояснения Божественный боевой конь) или же Скайракер или Скайрэке?

Кто что думает?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #145, отправлено 1-07-2009, 9:10


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5720
Откуда: Таллинн


Lidok, Жаждущие неба? но это больше как имя собственное. А так небесный скакун вполне сгодится.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #146, отправлено 3-07-2009, 0:00


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Опять у меня вопрос:

может кто-то знает кто такие Dreadwolves?

Как это их перевести... получше?

Внушающие ужас волки...? так-то больно долго. И не совсем понятно что это за существа, так как речь идет о Чудовище-Повелителе, которого последний раз видели на Кринне, когда он убивал этих самых Dreadwolves.

Кто они такие непонятно. В энциклопедиях не нашла.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #147, отправлено 3-07-2009, 1:02


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Может, Ужасающие волки ? не так длинно, а смысл тот же.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Серый Всадник >>>
post #148, отправлено 5-07-2009, 16:56


сердце, пронзенное ветром
******

Сообщений: 1618


Кто-нибудь может подсказать, как следует переводить для мира Кринна название монстра tylor (гибрид дракона с какой-то крокозяблой полукрокодилом)? Или так и писать "тайлор"?

Сообщение отредактировал Серый Всадник - 5-07-2009, 17:11


--------------------
Человек. Зверь. Бог.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #149, отправлено 5-07-2009, 20:19


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)


Цитата(Lidok @ 1-07-2009, 8:07)
Не знаю как лучше перевести Skyraker (Divine War-Horse).

Хотела перевести калькой, но не могу найти подходящего значения на вторую часть слова.

raker [] 1) работающий граблями 2) жадный до денег человек greedy rakers of gold — алчущие золота 3) гребёнка

Не писать же Небесная Гребенка!....

Есть еще такие вариант Небесный Конь, Небесный Скакун (исходя из пояснения Божественный боевой конь) или же Скайракер или Скайрэке?

Кто что думает?
*



Бороздящий Небеса (хотя это ближе к кораблям).


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #150, отправлено 7-07-2009, 0:14


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Несколько вопросов(из материала о Кири-Джолите).
1)Как перевести такую фразу:
He is representative of the virtues of courage and honor.
Я перевела как: Он - образец мужества и чести, но в этом случае выкидывается слово "virtues"(достоинства,добродетели). Если переводить с ним вместе,то получается масло масленое - "достоинств мужества и чести". Как считаете,коллеги, все-таки выпустить это слово для общего благозвучия, или все-таки попытаться как-то включить в перевод?
2)С именами и некоторыми географическими названиями заминка, с переносом в русский вариант, так как я кроме художки почти ничего не читала...(В скобках,если есть - названием места,где употребляется такое имя):
Amman-Duke , Corij, Qu'uan the Warrior (Uigan),(Falthana), Quetzal
Я понимаю,что они не переводятся, но как их надо записать в русском варианте?

Сообщение отредактировал Silver - 7-07-2009, 0:14
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #151, отправлено 7-07-2009, 0:19


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery


Все просто . Кири-Джолит у нас "образец добродетели, мужества и чести".

2. за остальные не скажу, но последнее из перечисленных имен - Кецаль.


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #152, отправлено 7-07-2009, 0:39


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Спасибо, только что появился вопрос еще по одной фразе:
He encourages the soul to grow as a part of the whole in order to benefit from the strength of brotherhood.
Общий смысл мне понятен, проблема перевести первую часть.
"Он поощряет душу становиться частью целого для того, чтобы..."? Коряво,режет слух.
Да, и по-прежнему жду знатоков, которые объяснили бы, как записывать имена и геогр.названия.

Сообщение отредактировал Silver - 7-07-2009, 0:41
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Axius >>>
post #153, отправлено 7-07-2009, 1:12


Mercykiller
*******

Сообщений: 2637
Откуда: Land of Lakes


Silver, как вариант, если не зацикливаться на дословности: "Он призывает душу развиваться (развивать душу?) как часть целого, чтобы приобщиться к силе братства." "Получить выгоду от" здесь бы стилистически, на наш взгляд, звучало несколько... меркантильно. )

Касательно названий, кажется, сложно что-то придумать помимо аккуратной транскрипции. На то они и имена собственные, если только не образованы из отдельных нарицательных.
Если по порядку, то предположительно:
Amman-Duke - не знаем, т.к. без контекста непонятно, или это человек-герцог или нечто иное, Коридж, Квэн Воитель ((У)игэн), Фальтана, Кецаль.

Сообщение отредактировал Axius - 7-07-2009, 1:33


--------------------
"When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #154, отправлено 7-07-2009, 1:30


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Цитата
Касательно названий, кажется, сложно что-то придумать помимо аккуратной транскрипции.

Ага, я согласна, но только однозначной передачи звуков все равно не существует - даже в приведенной вами ссылке некоторые звуки имеют по 4 разных варианта. Некоторые из приведенных мною названий наверняка уже когда-то переводились - может, в каком-то рулбуке, или какой-то переведенной худ.книге,которую я не дочитала.(хоть таковых, в общем, не много,6 или 7 из серии,тем не менее).
Да даже приведенный уже перевод Asgeth названия Quetzal.
Я бы это записала как "Квецаль", исходя из звука, который соответствует букве q - даже в английской транскрипции звук,передаваемый этой буквой, записывается как [kw]. Однако же устоявшийся перевод этого названия на русский - Кецаль, с опущенным [в].
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Axius >>>
post #155, отправлено 7-07-2009, 1:35


Mercykiller
*******

Сообщений: 2637
Откуда: Land of Lakes


Silver, ну что до "Quetzal", то тут, думается, однозначная калька с "Quetzalcoatl" - "Кецалькоатль", потому именно так.


--------------------
"When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #156, отправлено 7-07-2009, 15:29


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Цитата
2)С именами и некоторыми географическими названиями заминка, с переносом в русский вариант, так как я кроме художки почти ничего не читала...(В скобках,если есть - названием места,где употребляется такое имя):
Amman-Duke , Corij, Qu'uan the Warrior (Uigan),(Falthana), Quetzal

Как я понял, это все имена Кири-Джолита.
Amman-Duke - Амман-Герцог. Так его завут среди Ирдов Селазии, это мой вариант перевода из Otherlands.
Corij - Корий. Так его завут в Эрготе. Вариант из перевода Tales of The Lance.
Qu'uan the Warrior (Uigan) - Ку’ан-Воин (Уиган). Оттуда же. Уиганы - это кочевники с Таладаса, типа монголов.
(Falthana) - можно перевести как Фалтгана. Это было королевство на месте Картея до Катаклизма. Раньше этот перевод нигде не встречал.
Quetzal - Кецаль. Его имя в Нордмааре. Нордмаар вообще имеет схожесть с Ацтеками. Поэтому правильно будет перевести как Кецаль.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dolly >>>
post #157, отправлено 7-07-2009, 22:28


Герой Копья
****

Сообщений: 294
Откуда: Сильванести


А "cast a spell" здесь значит применить волшебство?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #158, отправлено 7-07-2009, 22:30


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery


Rain Flower, "наложить заклятие".


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #159, отправлено 7-07-2009, 22:34


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Цитата(Rain Flower @ 7-07-2009, 22:28)
А "cast a spell" здесь значит применить волшебство?
*


А я бы сказала, что все будет зависеть от контекста. ведь спелл -- это не только заклятие... значений данного выражения, по-моему, довольно много.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lutra >>>
post #160, отправлено 8-07-2009, 19:06


Рыцарь
***

Сообщений: 95
Откуда: к востоку от моря


Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имена:
Arrowthorn - это отец Золотой Луны;
Stormlight - один из её родственников;
Cloudhawk - её внук.


--------------------
Я мечусь, как палый лист, и нет моей душе покоя. ©
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 12-01-2026, 21:30
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.