Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Даммерунг >>>
post #161, отправлено 8-07-2009, 19:13


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381


Цитата(Lutra @ 9-07-2009, 1:06)
Arrowthorn - это отец Золотой Луны;
Stormlight - один из её родственников;
Cloudhawk - её внук.
*

Нормальные такие индейские имена. Шип Стрелы, Грозовой Свет (было бы заманчиво перевести как Буресвет, хех), Заоблачный Ястреб.


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #162, отправлено 8-07-2009, 19:21


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3842
Откуда: Гилеад

Замечаний: 2

Шип-Стрела, Стрела-Шип имхо ближе. Но не так благозвучно.

Сообщение отредактировал Old Fisben - 8-07-2009, 19:22


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lutra >>>
post #163, отправлено 9-07-2009, 16:45


Рыцарь
***

Сообщений: 95
Откуда: к востоку от моря


А Наконечник Стрелы не пойдёт? И ещё вопросы, кто такие shadow wights, вроде где-то прочитала, что это теневые умертвия, это всамом деле так? А ещё, что такое Conundrum's submersible Indestructible?


--------------------
Я мечусь, как палый лист, и нет моей душе покоя. ©
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #164, отправлено 9-07-2009, 17:14


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery


Arrowthorn - стрела + шип (колючка, острие). Колючая Стрела; Стреляющий Шипами, Острие Стрелы - на выбор.

Stormlight - если составляющую light рассматривать как "свет" с всеми производными, то он у нас либо Свет Шторма (Свет Бури), либо Штормовой Рассвет (light как поэтический синоним dawn)
Если брать light как "легкий", то у нас имеет место быть Легкий Шторм или Быстрый Шторм (в смысле. быстро проходящий). нет в тексте иных упоминаний, в каком смысле там стоит слово light?

Cloudhawk - Облачный Ястреб.

Сообщение отредактировал Asgeth - 9-07-2009, 17:15


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #165, отправлено 9-07-2009, 17:33


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:14)
Cloudhawk - Облачный Ястреб.
*


А может быть, Ястреб-из-Облаков (облака...)? Как прилагательное облако, как-то не особо звучит)) (по-моему)


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #166, отправлено 9-07-2009, 17:35


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery


Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать wink.gif


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #167, отправлено 9-07-2009, 17:41


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:35)
Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать wink.gif
*


Да уж... выбор -- особенно правильный -- самой трудное.

Кстати нашла, что если во мн. ч., то поэтическое значение "небеса, небо", исходя из этого значения, я бы вообще написала "Небесный Ястреб", так предлог "из"... родился он что ли там... в общем, наводит на лишнее размышления. А так, конечно, cloud имеет очень много значений:

1) облако; туча rain cloud — дождевая туча storm cloud — грозовая туча
2) облако, клубы (пыли, дыма) to blow a cloud — курить mushroom cloud — грибовидное облако (при атомном взрыве)
3) рой, тьма, туча; множество, толпа cloud of witnesses — множество свидетелей
4) завеса, покров
5) (clouds) небеса, небо
6) нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина a cloud on one's reputation — пятно на чьей-л. репутации
7) лёгкий, свободно связанный шерстяной шарф
8) пятно

Сообщение отредактировал Lidok - 9-07-2009, 17:41


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lutra >>>
post #168, отправлено 9-07-2009, 21:16


Рыцарь
***

Сообщений: 95
Откуда: к востоку от моря


Наверное, стоит оставить "Небесный Ястреб" - звучит красиво, на мой взгляд; что касается Arrowtorn - мне понравился вариант "Остриё Стрелы" - он, наверное, лучше всего здесь подходит.,


--------------------
Я мечусь, как палый лист, и нет моей душе покоя. ©
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Серый Всадник >>>
post #169, отправлено 10-07-2009, 10:17


сердце, пронзенное ветром
******

Сообщений: 1618


Господа, скажите, как бы вы перевели имя корабля "High Crest". Дословно это "Высокий вал", я бы рискнула перевести как "Пенный вал", хотя это уже и не калька. Но уверена, что есть лучшие варианты.


--------------------
Человек. Зверь. Бог.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #170, отправлено 10-07-2009, 14:50


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


У crest много значений:
crest
1) гребешок, хохолок, плюмаж (у птиц)
2) гребень шлема; шлем
3) цветное перо на стреле (крепится для отличия стрел разных лучников)
4) хвост кометы; предмет, похожий на гребень
5) грива, холка
6) гребень (волны) ; вершина (горы)
7) конёк крыши
8) пик нагрузки
9) вершина волны
10) украшение наверху гербового щита (только о гербах рыцарей); герб (на флагах)

Даже не знаю... Пенный вал, конечно, звучит красиво, но название явно не такое... Однако у самой вариантов особо нет. Только лишь, возможно: Высокая волна или Высокий гребень... или ваш изначальный: Высокий вал, вполне, с моей точки зрения, подходит.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #171, отправлено 10-07-2009, 18:47


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn


Девятый Вал...


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #172, отправлено 10-07-2009, 20:09


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск


Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #173, отправлено 10-07-2009, 20:16


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5720
Откуда: Таллинн


а я не согласен. Выражение присуще конкретной культуре и языку, не вижу причин привязывать его к Кринну. Чего б не "цунами" тогда уж? Мне больше по нраву оригинальный высокий вал. Или высокая волна. Или высокий гребень.


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Серый Всадник >>>
post #174, отправлено 10-07-2009, 23:51


сердце, пронзенное ветром
******

Сообщений: 1618


Может быть, я не права, но называть корабль "Девятым Валом" станет только самоубийца. smile.gif


--------------------
Человек. Зверь. Бог.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #175, отправлено 11-07-2009, 0:03


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 437
Откуда: г. Николаев (Украина)


Цитата
Описание: Эти чудовищные корабли – крупнейшие суда, родные Космосу Царств. Цунами выглядит как гигантская многоножка, ползущая сквозь космос. Говорят, что нет прекраснее зрелища, чем поворачивающий в космосе цунами, но если он поворачивает в вашу сторону – нет зрелища ужаснее. Существует только шесть таких судов, и только двое из них находятся в космосе в любой момент времени.


Подробнее см. http://www.spelljammer.ru/w/TSR1072_-_%D0%....B0.D0.BC.D0.B8

Название вполне в духе "Восточных Приключений", вопрос в том, относится ли к аналогичной культуре культура, построившая "Девятый вал".


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #176, отправлено 11-07-2009, 5:11


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381


Цитата(Драуглин @ 11-07-2009, 0:47)
Девятый Вал...
*

Цитата(Lidok @ 11-07-2009, 2:09)
Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.
*

Господа, не стоит плодить сущности. Корабль называется "Высокая волна", а не "Самая высокая и самая мощная волна". Или "Высокий гребень", если на то пошло. Кроме того, если бы авторы хотели назвать корабль в честь самой высокой волны, то они бы назвали его... "Tenth Wave")

Сообщение отредактировал Даммерунг - 11-07-2009, 5:24


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Axius >>>
post #177, отправлено 12-07-2009, 3:07


Mercykiller
*******

Сообщений: 2637
Откуда: Land of Lakes


Цитата
вариантов масса - осталось лишь выбрать

Проблема, как правило, не просто в выборе, а выборе такого варианта, чтобы автор оригинала, выучи он русский и прочитай перевод, мог сказать: "Вот именно это я и имел в виду!" ) Вот уж где не всегда получается угадать.

Сообщение отредактировал Axius - 12-07-2009, 3:08


--------------------
"When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #178, отправлено 15-07-2009, 0:27


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.


Возникли вопросы по переводу некоторых фраз из "Даламара".
1)Как написано в тексте, древняя формула прошения - предполагаемый жених просит у родственника(или главы клана) руку девушки(в данном случае это - сестра того, у кого просят)
I would that I might take your sister to wed, my lord, and I trust you will grant me your weal and your blessing to pursue my suit with her.
С первой частью все ясно. Мне неясно, как переводить конец.
pursue my suit with her
pursue имеет такие основные значения:
1) преследовать (кого-л.) ; гнаться, бежать (за кем-л.)
2) а) преследовать (цель) ; следовать намеченному курсу б) добиваться
3) рассматривать, расследовать (вопрос, дело)
4) а) выполнять, совершать; продолжать б) заниматься (чем-л.)
при этом значение suit подходит в данной ситуации только одно: сватовство,ухаживание. Но ни одно из значений слова pursue не подходит... смутно представляю себе, как построить правильную фразу по-русски с этими словами.
2)Описание дарственного свитка,какие-то детали,как я понимаю, только неясно - какие:
Tellin took the little scroll from his pocket. The light of Ralan's fire glinted on the silver knobs of the spindle.
Мне сначала показалось, что это,может быть, серебряные застежки какие-то на свитке, но у knobs нет такого значения. Не "наросты" же переводить! И как это применимо к spindle тоже не совсем ясно...Понятно,что свиток действительно "веретенообразный предмет", но нужен какой-то синоним к столько громоздкой конструкции.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #179, отправлено 15-07-2009, 7:11


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5720
Откуда: Таллинн


Silver, говоря топорным инженерным языком: "и удовлетворите запрос на ухаживание" smile.gif а литературно проще всего, думаю, будет сказать: "и благословляете этот брак".


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #180, отправлено 15-07-2009, 11:02


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Silver
Еще возможно "благословение поспособствать в моем сватовстве". Вообще, поскольку формула с явной претензией на высокий штиль, можно попробовать поискать что-то подобное этому обороту в российской светской переписке века девятнадцатого.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 12-01-2026, 21:30
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.