Вопросы по переводам
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы по переводам
| Даммерунг >>> |
#161, отправлено 8-07-2009, 19:13
|
![]() Санитар леса ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2381 |
Цитата(Lutra @ 9-07-2009, 1:06) Нормальные такие индейские имена. Шип Стрелы, Грозовой Свет (было бы заманчиво перевести как Буресвет, хех), Заоблачный Ястреб. -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
| Old Fisben >>> |
#162, отправлено 8-07-2009, 19:21
|
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3842 Откуда: Гилеад Замечаний: 2 |
Шип-Стрела, Стрела-Шип имхо ближе. Но не так благозвучно.
Сообщение отредактировал Old Fisben - 8-07-2009, 19:22 -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
| Lutra >>> |
#163, отправлено 9-07-2009, 16:45
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 95 Откуда: к востоку от моря |
А Наконечник Стрелы не пойдёт? И ещё вопросы, кто такие shadow wights, вроде где-то прочитала, что это теневые умертвия, это всамом деле так? А ещё, что такое Conundrum's submersible Indestructible?
-------------------- Я мечусь, как палый лист, и нет моей душе покоя. ©
![]() |
| Asgeth >>> |
#164, отправлено 9-07-2009, 17:14
|
![]() demilich, престарелая тварь ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 652 Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery |
Arrowthorn - стрела + шип (колючка, острие). Колючая Стрела; Стреляющий Шипами, Острие Стрелы - на выбор.
Stormlight - если составляющую light рассматривать как "свет" с всеми производными, то он у нас либо Свет Шторма (Свет Бури), либо Штормовой Рассвет (light как поэтический синоним dawn) Если брать light как "легкий", то у нас имеет место быть Легкий Шторм или Быстрый Шторм (в смысле. быстро проходящий). нет в тексте иных упоминаний, в каком смысле там стоит слово light? Cloudhawk - Облачный Ястреб. Сообщение отредактировал Asgeth - 9-07-2009, 17:15 -------------------- Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum Alignment: Lawful Evil Favorite spell: матчасть |
| Lidok >>> |
#165, отправлено 9-07-2009, 17:33
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:14) А может быть, Ястреб-из-Облаков (облака...)? Как прилагательное облако, как-то не особо звучит)) (по-моему) -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Asgeth >>> |
#166, отправлено 9-07-2009, 17:35
|
![]() demilich, престарелая тварь ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 652 Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery |
Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать
-------------------- Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum Alignment: Lawful Evil Favorite spell: матчасть |
| Lidok >>> |
#167, отправлено 9-07-2009, 17:41
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:35) Да уж... выбор -- особенно правильный -- самой трудное. Кстати нашла, что если во мн. ч., то поэтическое значение "небеса, небо", исходя из этого значения, я бы вообще написала "Небесный Ястреб", так предлог "из"... родился он что ли там... в общем, наводит на лишнее размышления. А так, конечно, cloud имеет очень много значений: 1) облако; туча rain cloud — дождевая туча storm cloud — грозовая туча 2) облако, клубы (пыли, дыма) to blow a cloud — курить mushroom cloud — грибовидное облако (при атомном взрыве) 3) рой, тьма, туча; множество, толпа cloud of witnesses — множество свидетелей 4) завеса, покров 5) (clouds) небеса, небо 6) нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина a cloud on one's reputation — пятно на чьей-л. репутации 7) лёгкий, свободно связанный шерстяной шарф 8) пятно Сообщение отредактировал Lidok - 9-07-2009, 17:41 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Lutra >>> |
#168, отправлено 9-07-2009, 21:16
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 95 Откуда: к востоку от моря |
Наверное, стоит оставить "Небесный Ястреб" - звучит красиво, на мой взгляд; что касается Arrowtorn - мне понравился вариант "Остриё Стрелы" - он, наверное, лучше всего здесь подходит.,
-------------------- Я мечусь, как палый лист, и нет моей душе покоя. ©
![]() |
| Серый Всадник >>> |
#169, отправлено 10-07-2009, 10:17
|
![]() сердце, пронзенное ветром ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1618 |
Господа, скажите, как бы вы перевели имя корабля "High Crest". Дословно это "Высокий вал", я бы рискнула перевести как "Пенный вал", хотя это уже и не калька. Но уверена, что есть лучшие варианты.
-------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
| Lidok >>> |
#170, отправлено 10-07-2009, 14:50
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
У crest много значений:
crest 1) гребешок, хохолок, плюмаж (у птиц) 2) гребень шлема; шлем 3) цветное перо на стреле (крепится для отличия стрел разных лучников) 4) хвост кометы; предмет, похожий на гребень 5) грива, холка 6) гребень (волны) ; вершина (горы) 7) конёк крыши 8) пик нагрузки 9) вершина волны 10) украшение наверху гербового щита (только о гербах рыцарей); герб (на флагах) Даже не знаю... Пенный вал, конечно, звучит красиво, но название явно не такое... Однако у самой вариантов особо нет. Только лишь, возможно: Высокая волна или Высокий гребень... или ваш изначальный: Высокий вал, вполне, с моей точки зрения, подходит. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Драуглин >>> |
#171, отправлено 10-07-2009, 18:47
|
![]() Мироходец ![]() ![]() ![]() Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn |
Девятый Вал...
-------------------- ![]() |
| Lidok >>> |
#172, отправлено 10-07-2009, 20:09
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.
-------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Spectre28 >>> |
#173, отправлено 10-07-2009, 20:16
|
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5720 Откуда: Таллинн |
а я не согласен. Выражение присуще конкретной культуре и языку, не вижу причин привязывать его к Кринну. Чего б не "цунами" тогда уж? Мне больше по нраву оригинальный высокий вал. Или высокая волна. Или высокий гребень.
-------------------- счастье есть :)
|
| Серый Всадник >>> |
#174, отправлено 10-07-2009, 23:51
|
![]() сердце, пронзенное ветром ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1618 |
Может быть, я не права, но называть корабль "Девятым Валом" станет только самоубийца.
-------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
| Sergei the sage >>> |
#175, отправлено 11-07-2009, 0:03
|
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) |
Цитата Описание: Эти чудовищные корабли – крупнейшие суда, родные Космосу Царств. Цунами выглядит как гигантская многоножка, ползущая сквозь космос. Говорят, что нет прекраснее зрелища, чем поворачивающий в космосе цунами, но если он поворачивает в вашу сторону – нет зрелища ужаснее. Существует только шесть таких судов, и только двое из них находятся в космосе в любой момент времени. Подробнее см. http://www.spelljammer.ru/w/TSR1072_-_%D0%....B0.D0.BC.D0.B8 Название вполне в духе "Восточных Приключений", вопрос в том, относится ли к аналогичной культуре культура, построившая "Девятый вал". -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
| Даммерунг >>> |
#176, отправлено 11-07-2009, 5:11
|
![]() Санитар леса ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2381 |
Цитата(Драуглин @ 11-07-2009, 0:47) Цитата(Lidok @ 11-07-2009, 2:09) Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо. Господа, не стоит плодить сущности. Корабль называется "Высокая волна", а не "Самая высокая и самая мощная волна". Или "Высокий гребень", если на то пошло. Кроме того, если бы авторы хотели назвать корабль в честь самой высокой волны, то они бы назвали его... "Tenth Wave") Сообщение отредактировал Даммерунг - 11-07-2009, 5:24 -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
| Axius >>> |
#177, отправлено 12-07-2009, 3:07
|
![]() Mercykiller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2637 Откуда: Land of Lakes |
Цитата вариантов масса - осталось лишь выбрать Проблема, как правило, не просто в выборе, а выборе такого варианта, чтобы автор оригинала, выучи он русский и прочитай перевод, мог сказать: "Вот именно это я и имел в виду!" ) Вот уж где не всегда получается угадать. Сообщение отредактировал Axius - 12-07-2009, 3:08 -------------------- "When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
|
| Silver >>> |
#178, отправлено 15-07-2009, 0:27
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. |
Возникли вопросы по переводу некоторых фраз из "Даламара".
1)Как написано в тексте, древняя формула прошения - предполагаемый жених просит у родственника(или главы клана) руку девушки(в данном случае это - сестра того, у кого просят) I would that I might take your sister to wed, my lord, and I trust you will grant me your weal and your blessing to pursue my suit with her. С первой частью все ясно. Мне неясно, как переводить конец. pursue my suit with her pursue имеет такие основные значения: 1) преследовать (кого-л.) ; гнаться, бежать (за кем-л.) 2) а) преследовать (цель) ; следовать намеченному курсу б) добиваться 3) рассматривать, расследовать (вопрос, дело) 4) а) выполнять, совершать; продолжать б) заниматься (чем-л.) при этом значение suit подходит в данной ситуации только одно: сватовство,ухаживание. Но ни одно из значений слова pursue не подходит... смутно представляю себе, как построить правильную фразу по-русски с этими словами. 2)Описание дарственного свитка,какие-то детали,как я понимаю, только неясно - какие: Tellin took the little scroll from his pocket. The light of Ralan's fire glinted on the silver knobs of the spindle. Мне сначала показалось, что это,может быть, серебряные застежки какие-то на свитке, но у knobs нет такого значения. Не "наросты" же переводить! И как это применимо к spindle тоже не совсем ясно...Понятно,что свиток действительно "веретенообразный предмет", но нужен какой-то синоним к столько громоздкой конструкции. |
| Spectre28 >>> |
#179, отправлено 15-07-2009, 7:11
|
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5720 Откуда: Таллинн |
Silver, говоря топорным инженерным языком: "и удовлетворите запрос на ухаживание"
-------------------- счастье есть :)
|
| Cordaf >>> |
#180, отправлено 15-07-2009, 11:02
|
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
Silver
Еще возможно "благословение поспособствать в моем сватовстве". Вообще, поскольку формула с явной претензией на высокий штиль, можно попробовать поискать что-то подобное этому обороту в российской светской переписке века девятнадцатого. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 12-01-2026, 21:30 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||