Отрывок из интервью с Марией Семеновой
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Отрывок из интервью с Марией Семеновой
kat dallas >>> |
![]() |
![]() любимица Богов ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3632 Откуда: край коньячных рек и шоколадных берегов... Пол:женский Капелек везения: 4301 ![]() |
Цитата она тут выступила, как "Я очень грамотная и клевая, которая была вынуждена переводить подобную чушь") - это раз! Вы меня шокируете.) Это ж было ее личное мнение, так что, ей нельзя было его высказать только потому, что она сама писательница? А была бы булочницей, было бы можно?)) Вы можете быть с ее мнением несогласны, но зачем же спускать всех собак на женщину только за то, что ей не нравятся книги, которые нравятся вам, и она доходчиво объяснила почему именно они ей не нравятся?) -------------------- Иногда думаешь, что дошел до самого дна человеческой глупости. И получить напоминание о том, что этот колодец, совершенно очевидно, бездонен, бывает очень полезно. © Стивен Кинг "Томминокеры"
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
После ваших обсуждений, решила сама прочитать эту статью... теперь хочется и мнение высказать))
Цитата Там я ее всю перевела, и словарь мне не разу не понадобился. Такой вот богатый язык книги. Я считаю, что книга написана на хорошем языке, если мне раз в две страницы, приходится словарик открывать. Вот это полная лажа. При переводе "Саге" ей не пришлось лезть в словарик только из-за того, что она сама была "в теме", то есть занималась, читала и т.д. именно такого рода книги. А вот дай ей переводить что-нибудь другое (кхе, тут же вспоминаются мои заказа на перевод: "Некроз стебля томата", "Инструкция по эксплуатации электромагнитной бетономешалки", "Инструкция по монтажу и эксплуатации газовых и жидкотопливных, противоточных, вертикальных и горизонтальных воздухонагревателей фирмы "Тыр-тыр" повышенной мощности" и т.д.), залезет в словарик и не один десяток раз на каждой страничке. Архорич, так что словарь у нее богатый только в этом направлении)) но апломба куча (в этом я с вами согласна)) P.S. А не нравилось, чего ж переводила??? -- Бабло зарабатывала. Сообщение отредактировал Lidok - 25-08-2010, 11:56 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Скоффер >>> |
![]() |
![]() рифмотролль ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2393 Откуда: Москва Пол:мужской на дворе год: 3415 ![]() |
Lidok
я таки дико извиняюсь, но богатство языка художественного произведения определяется отнюдь не количеством спецтерминов типа "бацинет", "телепорт" или "фламберг". Так что не суть важно, в теме человек или нет - если текст написан на уровне адапташки для шестого класса, все равно, насколько близка переводчику тема. -------------------- ![]() |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 25-08-2010, 10:47) К сожалению, та цитата, которую я привела выше, и есть это самое ее выпячивание собственного "Я". Я бы лично, соблюдая переводческую этику, и реально оценивая свои возможности, либо бы вообще подобной претензионной фразы не говорила, либо же уточнила, что в определенной литературе, а не вообще. И если честно, то после прочтения вот этой фразы, у меня прямо руки зачесались найти ей какую-нибудь страничку, чтоб она десяток раз в словарик залезла... ![]() Да, и я бы никогда не высказывалась в подобном роде, потому что раз тебе было неинтересно, зачем же ты переводила? Занимайся или переводи то, что тебе интересно. А если ты деньги зарабатывала просто, то лучше помолчать или промолчать, ибо нехорошо кусать руку, которая тебя кормит. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Скоффер @ 25-08-2010, 12:06) Так что не суть важно, в теме человек или нет - если текст написан на уровне адапташки для шестого класса, все равно, насколько близка переводчику тема. Ну значит, я -- адапташка-шестиклассница, потому что при переводе любой книги, даже художественной, лично мне приходится частенько залазить в словарь. Теперь уже появилось желание реально покапаться в самом этом переводе и посмотреть: насколько все же он адекватен. Потому что, например, переводы Вебера во многих местах вообще неадекватны, и когда читаешь такие места, задумываешься: А был ли у переводчика словарь или у него не было времени в него заглянуть?? Может, у нее тоже самое? мы же все читали отличный русский... кто-нибудь из вас сравнивал с английским?? И ее этот пример с "alley"... основное значение как раз таки не "переулок", а "улочка": 1) узкая улица, узкий переулок Syn: street 2) проход между рядами домов 3) аллея alley I [] 1) a narrow lane or passage, esp one between or behind buildings 2) See: bowling alley 3) tennis chiefly the space between the singles and doubles sidelines 4) a walk in a park or garden, esp one lined with trees or bushes переулок side street; alley; (в названиях) lane Сообщение отредактировал Lidok - 25-08-2010, 12:19 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok,
Цитата К сожалению, та цитата, которую я привела выше, и есть это самое ее выпячивание собственного "Я". нет, это всего лишь выдаёт её мнение о языке конкретной книги) поэтому: Цитата у меня прямо руки зачесались найти ей какую-нибудь страничку, чтоб она десяток раз в словарик залезла... смысла не имеет - она не говорит, что сама настолько крута - только о том, что первая книга Саги, которая её досталась, была настолько проста) Не то, что она вообще словарями не пользуется. Терминологии-то специфической в ДОС я не шибко много припоминаю... это к тому, что "в теме") Цитата А если ты деньги зарабатывала просто, то лучше помолчать почему?) Т.е. никто из тех, кто получает деньги за что-либо, не имеет права об этом говорить плохо?) Нет, ну есть договора, где это чётко прописано, бесспорно. Но вообще - вряд ли) Цитата либо же уточнила, что в определенной литературе, а не вообще. так она же и уточнила, что в определенной литературе, а про "вообще" слова не было. Или я чего-то не заметил? Впрочем, про Семенову и Хобб я в параллельной теме, вроде, поминал...) -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
![]() |
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 ![]() |
Цитата(Spectre28 @ 25-08-2010, 12:55) так она же и уточнила, что в определенной литературе, а про "вообще" слова не было. Или я чего-то не заметил? Ну, вот это мне кажется ОБЩИМ (то есть вообще о худ.книгах сказано): Цитата Я считаю, что книга написана на хорошем языке, если мне раз в две страницы, приходится словарик открывать. Я, если честно, вообще Уэйс на английском не читала, особенно первые книги, так что не буду тут спорить. Нужно просто посмотреть. НО вот перевожу "Братьев" и на страницу А4 мелким шрифтом (то есть около четырех книжных страниц) мне в словарь лезть приходится около десяти раз. Причем не из-за того, что я значения не понимаю, просто для уточнения и проверки или поиска более приемлемого варианта или выражений, в которых данное слово может использоваться. А так конечно, если просто читать, то на всю книгу в словарь пришлось бы залезть раз 100, потому что впереди, например, были названия оружия и т.д. Сообщение отредактировал Lidok - 25-08-2010, 13:04 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Lidok,
//Ну, вот это мне кажется ОБЩИМ (то есть вообще о худ.книгах сказано): ну, да) но это нас отсылает уже к критериям хорошести, и не более. В смысле, хорошей она считает вот такие. В Саге не пришлось заглядывать, так Сагу она считает язык плохим) Может, есть и "отличный" язык, где в словарь лезть приходится на каждом третьем слове, но об этом не упомянуто) Т.е. это опять же, выпад в сторону конкретно Саги, не больше) Ну, да, надо читать и сравнивать, конечно. Но "Братья" могут и впрямь оказаться посложнее. ДОС-то вообще был написан просто как расширение игрового модуля, насколько я помню, так что уровень сложности текста... ну, надо смотреть, в общем) -------------------- счастье есть :)
|
Серый Всадник >>> |
![]() |
![]() сердце, пронзенное ветром ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1618 Пол:женский Осколков вечности на ладони: 2923 ![]() |
Цитата Я, если честно, вообще Уэйс на английском не читала, особенно первые книги, так что не буду тут спорить. Я, владея английским на уровне оконченного 4 года назад экономического ВУЗа, читала на языке мирового господства)) ДОС и Alliances. Что могу сказать. Прочитала, периодически залезая в словарь. Того же Уильямса я ежа родила подобным образом читать. Я, конечно, не переводчик, но, по-моему, этот факт однозначным образом свидетельствует о сложности текста. -------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
Kelinord >>> |
![]() |
![]() Мастер фотошопа и полиглот ![]() ![]() ![]() Сообщений: 147 Откуда: Мариуполь Пол:мужской Покровов сорвано: 53 ![]() |
Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01) Как раз - так можно! Есть мнение читателей, а есть писателей - а это уже другое дело. И Семенова - писатель, так что должна судить относительно своего творчества. Чукча - не читатель, чукча - писатель? Так что ли? ![]() Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01) И вот что получается - у Семеновой ДАЖЕ в ее ХОРОШЕМ Волкодаве - мусора, типа описания березок на 200стр из 450ти хоть отбавляй Неубедительный аргумент. У Гюго в "Соборе Парижской Богоматери" описание Парижа на стопиццот страниц. Мусор? Это ничего не говорит об авторе и качестве его произведения. Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01) , а о другой "литературе" - макулатуре, я вообще молчу - Волкодав, Викинги и несколько еще неплохих и хороших книжек - которые популярны, ровно настолько чтобы их хорошо покупали на уценках и распродажах (коими ее "творения") завалены Ага, а DL прям вся такая литература хорошая, что аж радостно. ![]() Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01) , еще не дают ей прав высказываться так насчет писателей за счет которых она, никому не нужная "инженерка", пусть и частично, но все же выбилась в люди. Почему не дают, если они ей не нравятся? В люди она выбилась на блюде. Так бы и осталась никому неизвестной переводчицей DL, если б не сварганила своего "Волкодава". ![]() Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01) Семенова проявляет прежде всего неуважение к самой себе, говоря без должного уважения о тех, с кого она начинала. Если я работал ассенизатором, а потом выбился в люди, заимел денег, купил айфон и мороженое, а потом сказал, что начинал я с выкачивания какулек из выгребной ямы и они воняли, я проявляю неуважение к самому себе? ![]() Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01) Она, действительно ничего в мировом книжном мире не достигшая, говорит о Толкиене (как бы я к нему не относился...) с легким пренебрежением (кстати не только говоря о пластах европейской этнографии, которыми он, такой не хороший бяка, пользовался, но и о том, что он не может быть примером, чтобы стать "пластом" для ДрагонЛенса и иже... - ставя такой "пласт" в укор!). Опять принцип "Сперва добейся!"? ![]() Цитата(Архорич @ 21-08-2010, 21:01) Так она зажралась своей популярностью, которая банально возрасла за счет кинематографа, и по окончанию славы фильма, повторюсь, отправилась на распродажы...вот так... Вы фильм смотрели? Считаете, что после такого фильма может произойти рост славы писателя? -------------------- Vodka, you're feeling stronger
Vodka, no more feeling bad Vodka, your eyes are shining Vodka, you are the real MAN Vodka, wipes away your tears Vodka, removes your fears Vodka, everyone is gorgeous Vodka, yeah vodka |
Storm >>> |
![]() |
Среднее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1488 Пол:нас много! Кавайность: 555 ![]() |
Странная дама.. Если не нравилось чего переводила то?
Lidok ппкс, что еще сказать)) |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Storm,
//Странная дама.. Если не нравилось чего переводила то? в интервью же написано) прямым текстом) нужны были деньги) -------------------- счастье есть :)
|
Storm >>> |
![]() |
Среднее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1488 Пол:нас много! Кавайность: 555 ![]() |
Цитата нужны были деньги) Тогда бы помалкивала после этого что ли.. а не интервью давала такое.... |
Лин Тень >>> |
![]() |
![]() Товарищ генерал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 ![]() |
Я вот сегодня ночью снова убедилась, насколько права Лидия и не права Семёнова. Открыла "Братьев Маджере". Сделать из этой книги что-то приглядное глазу и уму без искажения смысла - это задача почти невыполнимая. Я книгу не переводила, полагаюсь на слова Лидии о том, сколько раз нужно залезть в словарь, но я пытаюсь её редактировать.
Я не буду обсуждать, какой она писатель (моё имхо я уже высказывала). Но я могу сказать, что она врёт - совершенно точно. -------------------- |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Storm,
не понимаю, а какая связь?) -------------------- счастье есть :)
|
Storm >>> |
![]() |
Среднее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1488 Пол:нас много! Кавайность: 555 ![]() |
Spectre28
ей не нравятся книги но деньги нужны .Тихо мирно переводит и получив деньги уходит. Без интервью типа какая это лажа эти книги. |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Storm,
так а почему мнение-то нельзя высказать?) -------------------- счастье есть :)
|
Storm >>> |
![]() |
Среднее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1488 Пол:нас много! Кавайность: 555 ![]() |
Spectre28
в этом случае можно ограничться фразой - мне не особо понравилось. И все. Сообщение отредактировал Storm - 27-08-2010, 13:07 |
Лин Тень >>> |
![]() |
![]() Товарищ генерал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 ![]() |
Spectre28, я предполагаю, что интервью было дано с целью раскрутки себя самой любимой. Именно поэтому оно такое... хм... "скандальное".
-------------------- |
Spectre28 >>> |
![]() |
![]() рыцарь в сияющей футболке ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Модератор Сообщений: 5716 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 ![]() |
Лин Тень,
эм. А оно скандальное?) Для любителей серии - возможно, да. Но вообще - не сказал бы) с фактической стороной я бы даже согласился, тем более что речь шла о первых книгах) Без приукрашивания - это да, но по мне это не минус) Storm, можно ограничиться, да, но почему НУЖНО ограничиться?) -------------------- счастье есть :)
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 1-05-2025, 21:08 | |
© 2002-2025. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |