Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
| Танцующий с Тенями >>> |
#101, отправлено 15-11-2006, 21:09
|
![]() социофоб обыкновенный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2657 Замечаний: 2 |
Лично я говорю - Дзирт... Респект переводчику, ибо он - сделал так, как удобно... А если кому-то нужно правильно - переведите сами или почитайте оригинал...
Дровы - мне тоже не нравится... На дрова больно уж смахивает... )) Так что я за Дзирт и дроу... Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение? Сообщение отредактировал Танцующая с Тенями - 15-11-2006, 21:25 -------------------- Тревожно не только отсутствие мысли, но и во многих случаях её наличие. ©
|
| Zelgedis >>> |
#102, отправлено 18-11-2006, 18:38
|
![]() «Inkvizitor» ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 368 Откуда: «Нереальные миры» |
Цитата Дровы - мне тоже не нравится... На дрова больно уж смахивает... )) да когда невольно ассоциация с дровами или деревом, то это мило...) Цитата Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение? я лично на «До» а потом уже просто идет «Урден» а вобще скажу, на вкус и цвет товарищей нет, кто как хочет пусть так и читает, а вобще никто не знает как сам и с какими ударениями Сольваторе произнозит имя и пологаю, что фамилию своего Темного Эльфа? Сообщение отредактировал Зэлгед - 18-11-2006, 18:42 -------------------- I — «Троли это не котята» ©
II — «Пусть кости судьбы изменят саму доску» © III — «El conocimiento es una condena — Знание это приговор » © |
| Кельнмиир >>> |
#103, отправлено 18-11-2006, 20:47
|
|
Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 145 |
Цитата Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение? Лично я ставлю на "У", хотя... Если честно я об ентом не задумывался даже иногда произносил, делая ударение и на "О" и на "У" -------------------- Всем спасибо! Всем покеда! Пожалуй больше меня вы здесь не увидите!
|
| Эвейнстайн >>> |
#104, отправлено 19-11-2006, 11:46
|
![]() Хранитель Звёзд ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 621 |
Я все таки за Дриззта...во-первых изза простого уважения к автору, все таки он автор, и не русским переводчикам решать как зовут главного персонажа...А касательно неблагозвучности, то может и ваш ник кому-то покажется неблагозвучным, но это же не повод чтобы его менять...Имя дано такое какое есть, и менять его просто глупость (ИМХО)...А что до ударения, то я ставлю его на У...
|
| Крин >>> |
#105, отправлено 5-02-2007, 20:23
|
![]() Приключенец ![]() Сообщений: 9 Откуда: Латлориен Замечаний: 1 |
Я все-таки за Дзирта. Просто привыкла, а перевод… ну назвали бы Дриззт так бы и называла, имя ведь не главное, главное сам человек (вернее темный эльф).
|
| Консуэло >>> |
#106, отправлено 6-02-2007, 1:08
|
![]() Приключенец ![]() Сообщений: 5 |
лично я за Дзирта -просто так привычнее звучит...
|
| Vilmand Relven >>> |
#107, отправлено 6-02-2007, 14:21
|
![]() Приключенец ![]() Сообщений: 7 Откуда: Беларусь,Минск |
Я Стараюсь везде писать Дриззт потому что оригал всегда оригинал! Но вообще удобнее и привычнее писать Дзирт, да и действительно меньше асоциаций дурных вызывает!
|
| Errandir >>> |
#108, отправлено 19-02-2007, 18:33
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 43 Откуда: Минск |
Хоть и правильно Дриззт, но лучше Дзирт. Дриззт как-то странно звучит для русского уха.
-------------------- It's better to rule in hell then to serve in heaven...
|
| Лирабет >>> |
#109, отправлено 31-03-2007, 2:57
|
![]() Шепард ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 932 Откуда: SSV Normandy SR-2 |
Лишь недавно решила взяться за FR-литературу. Схавала уже две с половиной книги про Тёмного Эльфа и скачала впрок Долину Ледяного Ветра. Первая трилогия в "дровяном" переводе, но я этого дроу/драу называю Дриззт, и никаких ассоциаций с расстройством кишечника не возникает. А вот с именем Дзирт почему-то возникает устойчивая ассоциация - "дезертир". Ну ничего - ещё полкниги подезертирствует, а в следующей трилогии он нормальный Дриззт.
-------------------- Grunt: "Humans talk too much."
Crispin: "I'm pretty sure 'explosive' and 'helpful' are synonyms, boss." |
| Old Fisben >>> |
#110, отправлено 31-03-2007, 13:16
|
![]() стрелок ["El Technico"] ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3842 Откуда: Гилеад Замечаний: 2 |
Ну уж эти чистоплюи. Как впервые познакомился с Дриззтом, так и остался. Раньше никого не коробило.
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
| Кот Баюн >>> |
#111, отправлено 31-03-2007, 19:50
|
![]() Кельтский хрен ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1021 |
-------------------- |
| INS_Pirat |
#112, отправлено 6-06-2007, 3:07
|
|
Unregistered |
Привык к "Дзирту". Видел его таким даже в англоязычной статье (честно, не помню, где), тогда и сам удивился, потому что мне несколько человек до этого делали замечания и говорили, что в оригинале было Drizzt. Дзирт, на мой взгляд, куда более благозвучно, вне зависимости от всяких ассоциаций. Да тут еще и "з" удвоенный... Как читать прикажете?
К "дровам" тоже нормально отношусь, здесь-то уж точно у меня никаких ассоциаций не возникает. Ничего криминального в таком переводе не вижу. Во всяком случае не "драу" точно. P.S.: Нигде не видел упомянутого "придуманного переводчиками" прилагательного "дровский" и , тем более, словосочетания "дровский эльф" |
|
|
|
| Даммерунг >>> |
#113, отправлено 6-06-2007, 11:01
|
![]() Санитар леса ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2381 |
Цитата Нигде не видел упомянутого "придуманного переводчиками" прилагательного "дровский" и , тем более, словосочетания "дровский эльф" Хых. Этим словосочетанием переводчики здорово подгадили один из самых важных моментов книги "Отступник"(aka Homeland) - клятву Дзирта (aka Drizzt'a). "Никогда в жизни я больше не убью дровского эльфа". Мне бы на этой фразе проникнуться - а я валялась =) -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
| Сильвия >>> |
#114, отправлено 6-06-2007, 16:47
|
![]() Sky Dream ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 261 Откуда: Поднебесье |
Лично я привыкла к Дзирту, да и Дриззт как-то странно звучит. Хотя в общем мне всё равно как другие говорят, для меня он был и будет Дзирт. Вот. А что касается дровов первоначально с брёвнами и деревом была ассоциация, ну а потом привыкла.
-------------------- Мы не живём, мы существуем
Марионетки в чьей-то глупой игре Нам лишь осталось, как в кино, Играть не зная правил глупых... |
| Эльфийка >>> |
#115, отправлено 16-08-2007, 23:16
|
![]() Приключенец ![]() Сообщений: 6 Откуда: Подземье Замечаний: 1 |
Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано
|
| Лирабет >>> |
#116, отправлено 17-08-2007, 0:38
|
![]() Шепард ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 932 Откуда: SSV Normandy SR-2 |
Цитата(Эльфийка @ 16-08-2007, 23:16) Сразу книжку схватила, там Дзирт написано Ну, в книжках, бывает, кхм, такое напишут... Но уж лучше я буду читать официальные переводы с псевдоблагозвучным "Дзиртом", чем продираться через джунгли "самоварных" переводов. Там хоть и правильный "Дриззт", но качество перевода, стилистика, орфография и пунктуация хромают на все лапы, что страшенно портит впечатление от прочтения. ("пони чуть не упало в пропасть" - перл перевотчегов) -------------------- Grunt: "Humans talk too much."
Crispin: "I'm pretty sure 'explosive' and 'helpful' are synonyms, boss." |
| Аваллах >>> |
#117, отправлено 17-08-2007, 9:49
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
<Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано Для меня он остается Дзиртом, а Дриззт вообще слово туалетное!>
Боюсь, что этот как раз тот случай, когда каждый думает в меру своей распущенности и в меру своего возраста. <Ну, в книжках, бывает, кхм, такое напишут... Но уж лучше я буду читать официальные переводы с псевдоблагозвучным "Дзиртом", чем продираться через джунгли "самоварных" переводов. Там хоть и правильный "Дриззт", но качество перевода, стилистика, орфография и пунктуация хромают на все лапы, что страшенно портит впечатление от прочтения. ("пони чуть не упало в пропасть" - перл перевотчегов)> К сожалению, Лирабет, официальные переводчики тоже постепенно выходят на этот уровень( Во всяком случае, глюков в книгах, или просто моментов, когда мы не знали, что переводить, хватает. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| Дени де Сен-Дени >>> |
#118, отправлено 17-08-2007, 11:11
|
![]() Ce pa naklonijo Smrt bohovi... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 721 Откуда: Totenturm |
Цитата(Errandir @ 19-02-2007, 18:33) Может и странно звучит для нашего уха, но в по первой трилогии суть передает правильно - прямо-таки говорящее имя, особенно с точки зрения матриархального Мезоберранзана. Цитата(Аваллах @ 17-08-2007, 9:49) Этим грешат все, даже пишущие и говорящие на родном языке (к примеру Джордж Буш Младший) -------------------- "We'll soon learn all we need to know"
ST: TNG - 6x14 "the face of enemy" ![]() |
| JediArthas >>> |
#119, отправлено 17-08-2007, 11:56
|
![]() Неисправимый инфантил и эльфа-самец :) ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 367 Откуда: Санкт-Петербург |
Я конечно извиняюсь, но каждый раз когда я натыкаюсь в интернете на подобные дискуссии ничего кроме смеха они у меня не вызывают.
Тёмного эльфа зовут Дриззт, а не Дзирт, и, если я не ошибаюсь, не До'Урден, а Ду'Арден. И лично у меня это никаких неправильных ассоциаций не вызывает. Скорее наоборот, вариант "Дзирт" режет глаза. По вашему, переводчики лучше автора знают как зовут главного героя? Извините, но это бред. По моему, уже сама эта фраза "переводчики лучше автора знают как зовут главного героя" звучит смешно. Лично мне хочется читать Роберта Сальваторе, а не домыслы какого-то переводчика Васи Пупкина на тему как оно лучше. А что касается "неправильных" ассоциаций про которые многие тут пишут, то знаете, как правильно подметил ув. Аваллах, каждый всё воспринимает в меру собственной испорченности. И кстати, почему фамилию Бруенора перевели как Боевой Топор, если hammer - это молот? Может и в слове "молот" углядели какое-то неблагозвучие? -------------------- Life is the crummiest book I ever read,
There isn’t a hook, just a lot of cheap shots, Pictures to shock and characters An amateur would never dream up. Bad Religion — Stranger than Fiction |
| Эльфийка >>> |
#120, отправлено 17-08-2007, 13:52
|
![]() Приключенец ![]() Сообщений: 6 Откуда: Подземье Замечаний: 1 |
Несмотря на то, что в английском он Дриззт,но я то читала книгу на русском (т.к. я русская). Слово Дриззт меня ужасно бесит, и вызывает всякие там ассоциации
|
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 16-01-2026, 2:25 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||