Как следует переводить слово halfling?, субъективный опрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Как следует переводить слово halfling?, субъективный опрос
| Sergei the sage >>> |
#21, отправлено 24-02-2008, 12:14
|
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) |
Угу, чернокнижник это гримуарщик
Господа, может не будем разводить оффтоп в этой теме, и продолжим обсуждение, как переводить различных пользующихся магией персонажей в теме "Наши переводы"? -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
| NightHawk >>> |
#22, отправлено 24-02-2008, 13:48
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара |
Я руководствовался фильмом "Чернокнижник", плюс Героями.
-------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
| Даммерунг >>> |
#23, отправлено 24-02-2008, 13:59
|
![]() Санитар леса ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 2381 |
Цитата плюс Героями. Угу, теми самыми, в которых имя Mephala в обход всех правил англо-русского перевода "локализовали" как "Мепхала" и наделали еще много хороших дел =) По сабжу. Мне почему-то казалось, что уже устоялась традиция переводить как "полурослик", оказывается - нет. Я за этот вариант. -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
| Аваллах >>> |
#24, отправлено 24-02-2008, 14:09
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
to NightHawk
Данный термин действительно должен нести негативную окраску, но, на мой взгляд, "чернокнижник" является несколько ограниченным термином по сравнению с колдуном. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| NightHawk >>> |
#25, отправлено 24-02-2008, 14:19
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара |
Но кто тогда сорцер?
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом. Сообщение отредактировал NightHawk - 24-02-2008, 14:24 -------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
| Аваллах >>> |
#26, отправлено 24-02-2008, 15:57
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
Чародей, уважаемый.
Самый обыкновенный чародей. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| NightHawk >>> |
#27, отправлено 24-02-2008, 16:35
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара |
Spellcaster?
-------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
| Аваллах >>> |
#28, отправлено 24-02-2008, 16:49
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
А spellcaster - это заклинатель.
Потому что это общий термин для большого количества magic user'ов. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| ZKir >>> |
#29, отправлено 24-02-2008, 19:59
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 258 Откуда: г. Драж |
Цитата(NightHawk @ 24-02-2008, 13:19) По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом. А почему, собственно? вы не могли бы пояснить свою мысль? -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
| NightHawk >>> |
#30, отправлено 24-02-2008, 21:45
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 44 Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара |
В английском есть слова, переводить которые на русский не следует, словло халфинг подразумевает половину от чего то, но при переводе звучит слишком грубо. Так же например я встречал книги где совешенно зря переводили имена героев.
-------------------- Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно. Клинком стальным не победить Сил мрака колдовство. Гарета меч рассек лишь тлен, Лишь оболочку зла. По миру разлетелись вширь Частицы колдуна. |
| Фингвэ Гиллот >>> |
#31, отправлено 27-02-2008, 15:19
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 25 Откуда: Valadilene |
Как по мне, самое логичное решение - это полурослик. Или низушек. Не люблю транслит и его русификацию. Но если так уж сложилось, что дворф обычно переводится как гном, что путает две совершенно разные расы...
Думаю, общий стандарт названий (наподобие СИ) не помешал бы. Сообщение отредактировал Фингвэ Гиллот - 27-02-2008, 15:35 -------------------- Dignitas Libertas Aequtas
|
| LE_Ranger >>> |
#32, отправлено 27-02-2008, 18:35
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 28 Откуда: Импилтур |
Да халфлинг, халфлинг
Кстати, если уж привязываться к конкретным мирам - можно вспомнить, что халфлинги Forgotten Realms называют себя "хин"... -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
| Sergei the sage >>> |
#33, отправлено 27-02-2008, 21:12
|
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) |
Можно и хафлинг... Если перевод компьютерный. Но для еще советских ролевиков это, почему-то, был "невысоклик". (Послесловие переводчика к "Возвращению короля", Хабаровск, изд "Амур" 1991).
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг". -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
| LE_Ranger >>> |
#34, отправлено 27-02-2008, 22:47
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 28 Откуда: Импилтур |
Цитата Господа, если уж занимаетесь транслитерацией Транслитерацией, а не транскрибированием... Цитата Но для еще советских ролевиков Советских ролевиков - в студию! -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
| Lidok >>> |
#35, отправлено 27-02-2008, 23:29
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Sergei the sage @ 27-02-2008, 20:12) Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг". Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами! Сообщение отредактировал Lidok - 27-02-2008, 23:30 -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Sergei the sage >>> |
#36, отправлено 28-02-2008, 21:08
|
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) |
Цитата Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами! to Lidok Принято к сведению и одобрено! А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
| Аваллах >>> |
#37, отправлено 28-02-2008, 21:13
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор |
*Сухо улыбнувшись*
Произношу уже восемь лет. Видимых проблем с речью и отклонений в психике, которые можно было бы именно этим феноменом, не замечал... -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
| Lidok >>> |
#38, отправлено 28-02-2008, 21:24
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 20:08) to Lidok Принято к сведению и одобрено! А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" Если честно, то меня это совсем не затрудняет.... халфлинг и халфлинг, чего тут такого невозможного или сложного!? -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| LE_Ranger >>> |
#39, отправлено 28-02-2008, 21:30
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 28 Откуда: Импилтур |
Цитата как совершенно справедливо заметил LE_Ranger Не, мне просто интересно было услышать примеры "советских" ролевиков - это должны быть очень известные люди с большим стажем Кстати, не знаю, является ли ролевиком Перумов (и знать не хочу -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
| Sergei the sage >>> |
#40, отправлено 28-02-2008, 22:03
|
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 437 Откуда: г. Николаев (Украина) |
to LE_Ranger
Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было! Это уже потом, когда начали массово переводить и издавать то, что может издавать и не следовало, переводчики, не успевая свериться друг с другом (и не желая этого делать) изобрели еще один перевод "полурослик", который и стал классическим, вытеснив предыдущий "невысоклик". А потом и вовсе перестали переводить... Их можно понять - от работы кони дохнут! to Lidok Кстати, когда встал вопрос о dwarf, вы почему-то написали, что надо использовать самый первый вариант, т.е. "гном". Если следовать вашей логике, то halfling - это и будет "невысоклик" -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 18-01-2026, 7:11 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||