Тяп-ляп и другие неприятности...., Здесь - ляпы, которые вас злят и прочее
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Тяп-ляп и другие неприятности...., Здесь - ляпы, которые вас злят и прочее
| Лин Тень >>> |
#41, отправлено 8-05-2010, 18:34
|
![]() Товарищ генерал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней |
Bookworm,
Цитата Это ж надо так! Лицо и яйцо перепутать... Да нет... ЭТО Ж НАДО шрам такой получить!!! Мне интересно, как он ТАМ (простите меня) шрам получил... Такие опечатки берутся вот откуда. Есть такая замечательная программа - Файн Ридер. Так вот, сканированный текст не всегда распознаётся этой программой правильно. И получаются интересные слова. Смотрите - ЛИцо и ЯЙцо - две первые буквы визуально похожи. Во всяком случае, компьютеру хватает. Я уже говорила где-то, что у меня там РейсШин был. Почему? Потому что сочетание ТЛ воспринималось компьютером, как Ш. Сообщение отредактировал Лин Тень - 8-05-2010, 18:34 -------------------- |
| Bookworm >>> |
#42, отправлено 8-05-2010, 18:47
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 311 Откуда: Земля |
Цитата ЭТО Ж НАДО шрам такой получить!!! Ага, такой, то всем видно еще... Вот кому пригодились бы штаны Крисании, прикрыться А Файн Ридер - это вообще нечто, как-то пробовали с сестрами с его помощью текст в Ворд перевести... Так там СТОЛЬКО исправлять пришлось, что они плюнули и вручную шпаргалги писали(они тогда госсы сдавали). |
| Kina Inewat >>> |
#43, отправлено 8-05-2010, 18:57
|
![]() Плыву по течению ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 438 |
Да,была именно электронная книга,и я знаю что ПЛАНЫ
Добавлю: РейсШин в этом переводе почти везде Сообщение отредактировал Kina Inewat - 8-05-2010, 18:59 -------------------- |
| Лин Тень >>> |
#44, отправлено 8-05-2010, 19:02
|
![]() Товарищ генерал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней |
Kina Inewat, о переводах можете не говорить! Это такая отдельная наболевшая тема у всех фанатов, причём это распространяется как на тех, кто читает бумажные книги, так и на тех, кто читает электронные. Я писала об этом в "Анекдотах":
"Тас сунул руку в карман штанишек и нащупал что-то шершавое в форме яйца. - О нет, только не это! - воскликнул он." Догадайтесь, что это было? ...Устройство перемещения во времени, между прочим -------------------- |
| TwinsStorn >>> |
#45, отправлено 8-05-2010, 19:32
|
![]() Менестрель ![]() ![]() ![]() Сообщений: 169 |
В той же электронной версии есть еще один забавный ляп:
"В самом же центре зада виднелось еще одно возвышение" Хех ) -------------------- И не надо на меня так сердито молчать! (с)
Родовое поместье Сторнов |
| St_Severina >>> |
#46, отправлено 18-05-2010, 22:00
|
![]() фа диез мажорная ![]() ![]() ![]() Сообщений: 194 Откуда: Могилёв |
перечитывала "Дары Мертвых Богов",печатное издание.Наповал убили.Вместо капитана Самоала там мельком упоминается капитан Самувал!
дословно:"...и наш местный барон-разбойник по имени Капитан Самувал"Там про Квалинести немного) Хорошо что хоть Самоваром не обозвали.Или самосвалом^__^ -------------------- |
| Vetra >>> |
#47, отправлено 6-06-2010, 22:28
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 464 |
Наткнулась на интересную цитату в ПВ "что произошло с Золотой Луне по вине Дамона Грозного ВоЗка..." Долго размышлялла, как возок может быть грозным... Кстати, там и ДамоЙ Грозный волк есть!
-------------------- Закон взаимодействия верен во всем, а не только в физике. Изменяешь мир - изменяешься и сам, а на сколько - зависит из материала, из которого ты сделан.
|
| Alligator >>> |
#48, отправлено 7-06-2010, 23:48
|
|
Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия |
Цитата(Bookworm @ 8-05-2010, 18:47) А Файн Ридер - это вообще нечто, как-то пробовали с сестрами с его помощью текст в Ворд перевести... Так там СТОЛЬКО исправлять пришлось, что они плюнули и вручную шпаргалги писали(они тогда госсы сдавали). Как человек, собаку съевший на работе с FR и один из лучших (в прошлом) бета-тестеров ABBYY могу сказать, что в умелых руках в нем можно получить весьма неплохой результат. Просто надо умеючи играть с настройками, а потом не полениться пройти по неуверенно распознанным. Единственный текст, на котором я потерпел полный крах - это был Татарско-русский словарь. Тут да. Быстрее было руками перепечатывать. А что до ошибок распознавания... Давайте еще ошибки автоматических переводчиков текста пообсуждаем Проблема любой большой серии в том, что каждый автор считает ниже своего достоинства читать, что понаписали другие графоманы |
| Trof >>> |
#49, отправлено 24-07-2010, 2:03
|
![]() Спящий в Шойкановой роще ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 284 Откуда: Палантасская Башня Высшего Волшебства Замечаний: 1 |
Коллеги, возможно это уже обсуждалось, прошу прощения, т.к. искать долго. Рассказ Джейн Рейб из "Драконов Хаоса" "Кабацкие байки" - как он вообще может существовать? Маквеста, минотавр и Перешон погибли в ДВР, как они могли возникнуть и откуда после войны Хаоса?
-------------------- But now he's wearing black robes,
And with all the spells he's hurled, Raistlin the (Black) Robed wizard, Will go out and rule the world! ©Kevin James Kage |
| Lidok >>> |
#50, отправлено 11-08-2010, 1:09
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Кого называли "Гордостью Сильванести"?
to Alastor, еще уточните, пожалуйста, название головного убора, на который была похожа крепость Заман после того, как она рухнула. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Alastor >>> |
#51, отправлено 11-08-2010, 1:18
|
![]() Рыцарь ![]() ![]() ![]() Сообщений: 127 Откуда: Львов,Украина. |
Шлем,вроде.
-------------------- "И вдруг из темноты раздался смех-язвительный,горький...Ето был ужасный смех-смех человека,хохочущего над самим собой"
|
| Lidok >>> |
#52, отправлено 11-08-2010, 11:37
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
-------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| TwinsStorn >>> |
#53, отправлено 11-08-2010, 18:02
|
![]() Менестрель ![]() ![]() ![]() Сообщений: 169 |
В моем переводе она напоминала оскаленый череп
-------------------- И не надо на меня так сердито молчать! (с)
Родовое поместье Сторнов |
| Lidok >>> |
#54, отправлено 11-08-2010, 18:10
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(TwinsStorn @ 11-08-2010, 18:02) У вас в оригинале, видимо, употреблялось английское слово "skullcap", которое ни в коем случае не является "оскаленным черепом", так как это явный псевдоинтернационализм. Возможные значения: 1) а) тюбетейка; ермолка; лёгкая маленькая шапочка (плотно облегающая голову; обычно из шёлка, вельвета), 2) анатом. свод или крыша черепа. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| TwinsStorn >>> |
#55, отправлено 11-08-2010, 20:45
|
![]() Менестрель ![]() ![]() ![]() Сообщений: 169 |
))) теперь буду знать ) А переводчики явно решили не заморачиваться )))
-------------------- И не надо на меня так сердито молчать! (с)
Родовое поместье Сторнов |
| Лин Тень >>> |
#56, отправлено 11-08-2010, 21:52
|
![]() Товарищ генерал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней |
А из какого "глаза" они тогда вылезали-выпрыгивали в ДП?! Если это не череп, а "колпак"?
-------------------- |
| Lidok >>> |
#57, отправлено 11-08-2010, 23:16
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Лин Тень @ 11-08-2010, 21:52) LOL)) Дырявый колпак)) Честно сказать, я не помню таких подробностей, это нужно книгу перечитывать, причем желательно на английском языке. Если вы мне точно укажите главу и страницу русского текста, то я в принципе могу посмотреть оригинал и потом отписаться. Так что по поводу глазниц ничего сказать не могу... может быть, я неправа -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Лин Тень >>> |
#58, отправлено 11-08-2010, 23:34
|
![]() Товарищ генерал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней |
Цитата Если вы мне точно укажите главу и страницу русского текста Не укажу. Я читала электронный вариант. Вообще первый раз слышу что-то, отличное от Черепа. После того, как Фистандантилус/Рейстлин взорвались в Замане, его стали называть Черепом. Название это крепости дал Харас, тащивший обратно двух выновей тана. Я здесь даже вопрос этот задавала, не помню, кто отвечал. Цитата но никак не ОСКАЛЕННЫЙ)) Ну, в общем, если говорить о "красном словце", то череп сам по себе выглядит как оскаленная морда, ибо "улыбка" получается в 32 зуба -------------------- |
| Lidok >>> |
#59, отправлено 11-08-2010, 23:47
|
![]() Почти божественная сущность ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1073 Откуда: Минск |
Цитата(Лин Тень @ 11-08-2010, 23:34) Ну, в общем, если говорить о "красном словце", то череп сам по себе выглядит как оскаленная морда, ибо "улыбка" получается в 32 зуба Простите, вы, по-моему, череп путаете с челюстью... Модераторы, извините за флуд. Заканчиваем это бессмысленное обсуждение. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
| Лин Тень >>> |
#60, отправлено 12-08-2010, 13:48
|
![]() Товарищ генерал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней |
О переводах. А вот на этом месте меня передёрнуло...
Цитата Она ехала на север, в Найтлунд, границ которого никто не пересекал, если только не искал смерти или же не имел на то очень веской причины. Некогда эти земли назывались Кнайтлундом, что означало „Страна Рыцарей“, и были частью Соламнии. Феее... потрясающий талант уродливо переводить. -------------------- |
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 16-01-2026, 16:15 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||