переводы названий, стоит ли менять
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
переводы названий, стоит ли менять
Alligator >>> |
#1, отправлено 30-08-2012, 17:47
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
Перевод первой части Эльфийского исхода близится к концу и меня все сильнее терзают сомнения по поводу правильности сложившихся названий, а именно:
1) Ну огров я сразу решил не обзывать людоедами 2) "Беседующий с Луной и Звездами" - меня уже подташнивает от такого названия. Я бы уж лучше Спикера оставил. Так и представляешь, как стоит Беседующий и беседует с Луной, а сзади пара санитаров поджидают... Но это может еще и можно смириться, хотя, на мой взгляд, совершенно не отражает то, что имел в виду автор... 3) Диковатые эльфы - это уж капец всему... Ассоциируется с "придурковатыми"... Это ж надо было так их назвать... Может, уж лучше "Вольные эльфы", как полагаете? К примеру... А то пишу "Кериан поняла, что не только ее диковатых собратьев...." и капец, истерика начинается... Сообщение отредактировал Alligator - 30-08-2012, 17:54 |
kat dallas >>> |
#2, отправлено 30-08-2012, 22:06
|
любимица Богов Сообщений: 3632 Откуда: край коньячных рек и шоколадных берегов... Пол:женский Капелек везения: 4296 |
Цитата Я бы уж лучше Спикера оставил. Спикер четко ассоциируется со спикером парламента или госдумы, что напрочь убивает эльфийскую утонченность) "Беседующий" гораздо эстетичней. -------------------- Иногда думаешь, что дошел до самого дна человеческой глупости. И получить напоминание о том, что этот колодец, совершенно очевидно, бездонен, бывает очень полезно. © Стивен Кинг "Томминокеры"
|
Spectre28 >>> |
#3, отправлено 31-08-2012, 9:24
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
Alligator,
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом, потому что употребляется, в общем, только в политическом контексте) Не вошло оно в бытовой лексикон, так уж вышло) Тогда уж "Оратор" - это слово хотя бы в разговорной речи встречается, и тоже звучит солидно) А как он в оригинале, опять же? 3) - а что там в оригинале за слово?.. Сообщение отредактировал Spectre28 - 31-08-2012, 9:26 -------------------- счастье есть :)
|
Cordaf >>> |
#4, отправлено 31-08-2012, 9:37
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:24) И еще с компьютерами: есть там такая пищалка - спикер.) Отличный, в общем выходит титул: что-то между Борисом Грызловым и источником мерзкого писка изнутри системного блока. : ) Перевод слова "wild" как "диковатый", а не "дикий" или "вольный" изначально, как я понимаю, обусловлен тем, что в русском языке слово "дикий" имеет четкую негативную коннотацию, "вольный" - позитивную, и ни та ни другая ими особенно не заслужена. И ни та ни другая к тому же не указывает на особенности поведения - простоту в привычках, порядках и обычиях (по сравнению с остальными эльфами) - за которую они собственно это прозвание и получили. Так что "диковатый" конечно довольно дурацкое слово, но чтобы над ним хихикать сперва неплохо бы понять, откуда оно и почему использовано. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Spectre28 >>> |
#5, отправлено 31-08-2012, 9:58
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
Cordaf,
ну, пищалка - уж слишком узкоспециализировано) спикер - тоже, конечно, но политический жаргон употребляется в современной прессе куда чаще, чем компьютерный))) хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту? -------------------- счастье есть :)
|
Cordaf >>> |
#6, отправлено 31-08-2012, 10:23
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:58) хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту? Плюс немного от "странный, чудной", да. Соответствует вполне. -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Spectre28 >>> |
#7, отправлено 31-08-2012, 10:34
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
Cordaf,
ну, это логично, учитывая, что слово, по сути, означает "слегка дикий" Добавлю, что вот с "придурковатый" оно как раз ассоциироваться не должно, учитывая значение слов) разве что приравнивать застенчивость к глупости, но это уже к персонажам в конкретной ситуации вопрос, мне кажется) -------------------- счастье есть :)
|
Даммерунг >>> |
#8, отправлено 31-08-2012, 13:01
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
В куче книг есть дикие эльфы, и вроде бы никто не возмущался. По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.)
Спикера нафиг, должен быть Беседующий или Говорящий. У индейцев ИРЛ имена и похлеще были. -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Alaric >>> |
#9, отправлено 31-08-2012, 14:00
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
По поводу Беседующего. В оригинале там Speaker of the Sun и Speaker of the Stars (это в Квалинести и Сильванести, соответственно). Если бы я переводил с нуля, я бы наверное сказал, что это "Голос Солнца" и "Голос Звёзд". Т.е. Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.
Но что касается потенциальных изменений... Тут вопрос, для кого вы переводите? Для тех, кто о Саге вообще не слышал? Но они вряд ли начнут читать именно с этой книги. Для фанатов? Но многие из них привыкли к уже устоявшемуся переводу и любой вариант, пусть даже и более правильный, будет резать глаза. Кто-то, возможно, даже не сразу поймет, о ком речь. Для фанатов, которые прекрасно знают, что там в оригинале? Но они наверное уже эту книгу и так прочли. Универсального решения этой проблемы, увы, не существует. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Cordaf >>> |
#10, отправлено 31-08-2012, 14:43
|
рожденный ползать Администратор Сообщений: 3750 Пол:мужской Харизма: 3358 |
Цитата(Alaric @ 31-08-2012, 14:00) И вот это на самом деле гораздо важнее, потому что в исходной формулировке мы имеем нормальное такое титулование с указанием предполагаемого источника власти: "Говорящий от имени ..." Но устоявшийся перевод есть устоявшийся перевод и менять ничего не надо, по крайней мере пока не случится какой-нибудь глобальный перезапуск серии с качественно новым переводом - вроде как случилось с вязниковской Дюной. Другое дело, что ДЛ такого не будет скорее всего никогда. : ) Цитата(Даммерунг @ 31-08-2012, 13:01) По словоупотреблению все-таки "странные, пугливые, настороженные", а то так можно и "дикий" как "неприрученный" развернуть. Действительно дикими из всех "диких" эльфов Мультивселенной афаик являются только эльфы Атраса, точно так же как и тамошние халфлинги. Во всех прочих случаях слово означает приблизительно то же, что и мартиновское wildling - "одичалые", хотя оно тоже не передает всех нюансов оригинального. "Одичалые эльфы" кстати было бы довольно неплохо, по-моему, но традиция все-таки другая. Но я это главным образом к тому, что за "диковатыми" были свои резоны - и если уж менять, то четко понимая, почему и на что, сохраняя имеющиеся нюансы перевода, а не потому, что "истерика начинается". : ) Сообщение отредактировал Cordaf - 31-08-2012, 14:54 -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
Alligator >>> |
#11, отправлено 31-08-2012, 21:41
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
По поводу "Беседующий с" - "спикер" - это я как пример привел, что так и то понятнее будет, что имеется в виду Все-таки Speaker of - это действительно, "Говорящий от имени", а никак не "Беседующий с ". Остается только добавить "Беседующий с солнцем диковатый эльф" и вырисовывается совсем уж живописная картина больного на всю голову (или укурившегося) эльфа, ведущего непринужденную беседу с солнцем )))))
А wilder brothers - переводить как "диковатые братья"? Ну, конечно, может и правда, наплевать, и лепить везде "диковатых", "людоедов", "Беседующего", мол, все и так поймут, кто сагу читал диковатый [диковатый] прил. разг. В некоторой, в определенной степени дикий Ага, "и ныне дикой друг степей калмык"... Кстати, видать "wild" резало слух даже Томпсона с Кук. У них они стали "wilder" Что вызывает еще больше сомнений в толковании этого термина Были дикими, стали заблудшими Ну, а вопрос, для кого я перевожу, боюсь, не имеет ответа. Может, и только для себя, совершенствую свой язык. Во всяком случае, все предыдущие переводы не похоже, чтобы слишком многих интересовали. Но меня это не расстраивает, главное, что мне нравится этим заниматься, и другого способа совершенствоваться в английском, кроме практики, я все равно не вижу. Тупо заучивать слова - точно уж идиотское занятие. А тут, когда находишь какое-нибудь двадцать восьмое значение казалось бы давно известного мне слова и понимаешь, что вот это - именно то самое оно, понимаешь, что нет предела совершенствованию Сообщение отредактировал Alligator - 31-08-2012, 21:51 |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 26-09-2024, 19:08 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |