У нас явно ужасно переводят литературу по d20 system, у нас урезают главы в книгах, сокращают песни, дроу называли дров. Ну как с этим бороться? Когда станет всё впорядке? Будет ли "Хобби-игры" переводить правельно литературу по d20 system или все останеться также?
Ваше мнене друзья и не только этим вопросам, а о переводе в с России... в СНГ, русских книг по d20 system.
Итак, господа.
Все вопросы о переводе книг правил и игровых дополнений можете задавать здесь или мне лично. Можете вносить свои предложения - возможно, они будут приняты к сведению.
Теперь касательно "правельности" перевода нами книг правил. Главы урезать и песни сокращать мы пока не собираемся, хотя соответствия "слово в слово" не ищите. Мы не Джойса переводим, а на русском языке излагаем правила и можем позволить себе шаг вправо - шаг влево - прыжок на месте. Что касается специфической терминологии - тут, вероятно, некоторые из вас будут несогласны с определёнными эквивалентами (полемика про гномов тому примером). Что касается дроу, то, скорее всего, как синонимы или почти синонимы будут употребляться "тёмный эльф" и "дроу". Так же, как "тёмный гном" и "дерро".
Неужели никаких предложений?
А что там с сокращениями атрибутов: Сила, Ловкость, Конституция и др. ? Помнится, были какие-то неувязки с скор Мудрости до МУД, так?
Да, ещё вопрос: а по какой цене будут продаваться переведённые книги по D20?
Спойлер номер раз
Ясно. Вот ещё вопрос (он немного не по теме) : почему "Саргона" отказывается торговать "Dragonlance Campaign Setting'ом"? И что у них за политика по этому поводу? Да, а DLCS будут переводить на русский?
1. Насчёт "Саргоны" ничего не знаю. Теоретически у неё эксклюзивные права на завоз к нам всех продуктов "Визардов". Лучше задать этот вопрос кому-нибудь из них.
2. В планах - перевод на русский всех выходящих у "Визардов" книг по D&D. DLCS буду пробивать в числе первых, думаю, что в атмосфере тёплого климата между нами и "Азбукой" это будет несложно.
3. Готов "обрадовать". Мы таки получили все необходимые материалы от "Визардов", и перевод книг правил будет начат в ближайшее время.
Дофин , почему слово обрадовать ты взял в кавычки? Ты этому не рад?
А в Саргоне мне ничего толком не сказали... Я спрашивал в одном из клубов, а именно в "Портале". Мне только и смогли, что о политике наплести.
Ну, по поводу перевода здесь было сломлено столько копий, что хардкорщики наверняка считают, что книги правил лучше вообще не переводить
Сходи на сайт "Саргоны" и спроси там. Можно на форуме.
Несколько вопросов
1. Чего ждать после выхода трёх базовых книг?
2. Когда вобще всё начнёт выходить (примерно хотя бы)
3. D20 продукты, чтоже все собираются переводить какие будут, или только линейку Визардов!
Спасибо.
1. Одновременно с базовыми правилами выйдет официальный модуль для персонажей 1 уровня (по-моему, Sunless Citadel).
2. Ориентировочно - декабрь.
3. Контракт на переводы заключён только с Wizards of the Coast, на все линейки, кроме Star Wars RPG. Очевидно, что переводиться будут далеко не все книги даже от WotC.
Вот такой вопрос к Тигру: а где можно будет купить переведённые книги?
Теперь такой вопрос: и когда это "удовольствие" появится на прилавках магазинов и в лапах Тигра в зелённой шляпе ?
Забавные сокращения алигме... хм, то есть мировоззрений получаются :
Neutral Evil - НеЗл (не, не злой нискока)
Good Lawfull - ДоЗа (да уж, без ДОЗЫ состояния гудлофульности не достигнуть, это факт!)
Ладно, это был стёб, а теперь вопрос - как будут переводиться (и будут ли вообще) заклинания? Чем будет отличаться summon от call, dispel от disjunction и т.д.? Про подборку почти синонимичных Bigby's hand'ов даже вспоминать страшновато ....
До каких пор будет длится такая лажа я думаю еще годик а потом выйдет Сатариал и все будет пучком...
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()