Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форум Dragonlance _ «Спойлерный» раздел _ Наши переводы

Автор: Аваллах 18-06-2007, 21:02

В принципе данная тема предназначена в первую очередь для координации общих усилий. Тут будет висеть список готовых и идущих переводов...ту же предлагаю периодически отсчитываться об их состоянии и разбирать, кто и что себе будет брать)
Итак.

На данный момент переведены следующие книги:

AD&D

Tales of the Lance (коллектив автора с форума - основная работа проделана Никой Бельскоц, она же выступила в качественно корректора и редактора)
Otherlands (Drauglin) (в принципе книгу можно еще слегка подредактировать на предмет некоторых неточных моментов и просто сделать перевод еще чуть более литературным, хотя перевод вполне читабелен).

D&D

Dragonlance Campaign Setting (Drauglin - как и в случае с Иными Землями можно еще некоторые вещи подправить для общей красоты. Тоже постараюсь сделать...но работы там не в пример больше, чем с Otherlands - прежде всего из-за размеров самой книги)

Идущие переводы:

AD&D

Dragons of Mystery (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья) (переводили Хантер и Ника - как результат готова часть описаний Героев Копья и вступительные части. Осталось немного...но перевод стоит)
Leaves from the Inn of the Last Home (масштабный sourcebook по Кринну) (переводит Ника...тем не менее, перевод в силу некоторых обстоятельств стоит где-то на 3/5. Тем не менее, Ника обещала закончить работу...поэтому ждем)
Player's Guide to Dragonlance (пожалуй беру себе я - буду понемногу работать в свободное время)
Dragonlance Atlas (огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью. У нас на Сером Кардинале висит вступление - что со всем остальным я, к сожалению, не знаю)
Dragonlance Monstrous Compendium (перевод в свое время начинал Astinus - готово вступление и первые несколько монстров. Скорее всего в скором времени продолжит Drauglin)

D&D

Knightly Orders of Ansalon (желание заниматься переводом выразил Scald - ему сегодня уйдет первая глава)
Races of Ansalon (скорее всего возьмется переводить Allanor)
Key of Destiny (приключение - взял Drauglin)
Bestiary of Krynn (Revised) (трешечный монстрятник - переводит все тот же Drauglin).

Автор: Драуглин 19-06-2007, 20:45

Добавь к этому списку приключение Key of Destiny и Bestiary of Krynn (Revised).
Пока убойное сочетание работа+сессия делает свое дело. После этого окончания этого ужаса собираюсь продолжить их перевод. Заодно потихонечку буду переводить монстрятник по 2-й редакции.

Автор: Драуглин 7-07-2007, 22:08

Йяху! Сессия сдана! Теперь погружусь в переводы! biggrin.gif

Автор: Аваллах 8-07-2007, 9:38

Отлично!
Сам тоже потихоньку перевожу...

Автор: Эльва Виста 8-07-2007, 10:07

Как бы это смешно не звучало, но я осилила пролог. Торможу теперь по зверски - устроилась на практику. Теперь времени совсем нет. Перевод - это всегда так медленно?

Автор: Аваллах 8-07-2007, 13:56

Когда как.
К сожалению, когда за работу не платят, и она идет на чистом энтузиазме - почти всегда да.

Автор: Драуглин 11-07-2007, 20:52

<<Как бы это смешно не звучало, но я осилила пролог. Торможу теперь по зверски - устроилась на практику. Теперь времени совсем нет. Перевод - это всегда так медленно?>>

Да, есть такое. Тут главное чистый энтузиазм и желание. А также осознание, что это нужно кому-то еще, кроме тебя. А ты что, кстати, переводишь?

Есть предложение координировать переводы терминов. Чтобы у всех не было, например, нескольких переводов одного названия. Типа Оплот-Сантион, Утеха-Солас, Устричный-Флостам и т.д. Так, к сожалению, уже случилось с FR, где все переводят как хотят, а обычный читатель так и не понимает, о чем речь. DL пока еще это не сильно коснулось, но все же хотелось бы избежать подобного.
Понимаю, что будет сложно, но все к лучшему.

Ну как?

Автор: Аваллах 11-07-2007, 21:40

Да почему бы и нет, будет весьма полезно.
За основу можно взять Никин перевод Сказаний Копья - она многое сверяла с переводом первой трилогии Саги - наиболее читабельным в сути своей - а чего не было, переводила сама.

Автор: Old Fisben 17-09-2007, 10:58

Как перевести слово tunesmiths, вот)?

Автор: Аваллах 17-09-2007, 13:37

Гм...творцы мелодий, мастера песен...
Это пока то, что пришло в голову - посмотрю вечером по тексту.

Автор: Драуглин 7-11-2007, 17:08

Итак, я обещал проштудировать Сказания Копья и составить словарь имен, названий и т.д.
Я это сделал и выкладываю его здесь для общего пользования. Еще там есть все имена и названия, что я встретил при переводе на сегодняшний день.
Некоторые определения не соответствуют Сказаниям, типа Высшее Волшебство, а не Высокое. Но это дело вкуса.
Пользование им при переводе является желательным, но не обязательным.
Еще есть небольшая просьба к другим переводчикам выкладывать имена и названия, не найденные в словаре, здесь (чтобы их можно было обсудить и добавить в словарь).

Автор: Аваллах 7-11-2007, 22:56

Гм...а где искомый-то, Драуг)?

Автор: Драуглин 10-12-2007, 17:28

Привет всем!
Итак, прошу прощения за огромную задержку, но учеба+работа+спорт берут свое.
Здесь я даю ссылку на обещанный словарик:
http://hazlan.narod.ru/DL/DL_ru.txt

А здесь перевод первой главы ключа судьбы:
http://hazlan.narod.ru/DL/CH1.rar
Перевод рабочий, пока никаких статистик. Прежде всего жду коминтариев, пожеланий и т.д. beer.gif
Скоро будет вторая глава, а там и третяя.
А сейчас я побежал на работу.
PS. Надеюсь Аваллах не обидится, что я воспользовался его хостингом.

Автор: Драуглин 26-12-2007, 16:35

Обещанная Вторая глава Ключа Судьбы:

http://hazlan.narod.ru/DL/CH2.rar

Хммм, судя по колическву отзывов это никому не надо. wink.gif

Автор: Аваллах 26-12-2007, 16:53

Неправда, надо smile.gif.
Просто я сейчас очень убеганный...поэтому никак руки не дойдут считать.
Да, кстати, у меня есть еще частичный перевод этого и следующего модуля от Рэй.
Тебе скинуть?

Автор: Драуглин 5-01-2008, 9:45

Приятно читать. smile.gif
Просто складывается такле впечатление, что кроме тебя это никому не нужно. В конце концов, вычитать может и кто-нибудь другой, на форуме любителей Саги довольно много.
Скидывай, почитаю. Хотя я скорее всего буду переводить сам.

Автор: Old Fisben 5-01-2008, 18:28

Цитата
the Old Chauncel

Как второе слово то переводится? Не могу найти? Не знаю confused1.gif

Цитата
Cale would need his wits about him.

И вот это предложеньице как бы поудачней перевести?

Автор: Аваллах 5-01-2008, 21:41

Гм...а точно Clauncel? Если бы не "u", то я сказал бы, что это алтарь...
Ну а вообще, какой географический регион описывается? Это географические название?
Что касается второго - "Кейлу требовалась вся его ловкость/вся его сообразительность/вся его быстрота" - зависит от контекста.

Автор: Old Fisben 5-01-2008, 21:42

Селгаунт, Сембия. Может скан кривой...
Ага, спасибо)

Автор: Драуглин 19-02-2008, 18:07

Третья глава Ключа Судьбы:
http://hazlan.narod.ru/DL/CH3.rar

Скоро будет четвертая.

Автор: Lidok 19-02-2008, 19:29

Драуглин, спасибо за отличный словарик, очень полезная информация для переводчиков, есил увижу что-то новое, чего у вас нет, то могу вам отписать, чтобы вы его дополнили.

По поводу Ключа Судьбы, к великому сожалению, во-первых не знаю, что это за книга: художественная или книга правил или что другое, во-вторых, не могу открыть, так как нет рара... Вы не отчаивайтесь, так как я перевожу Братьев Маджере и считанные люди пишут свои отзывы, так что тоже иногда кажется, что это никому не нужно, однако уверенна, что мы ошибаемся...

Автор: Sergei the sage 19-02-2008, 19:42

Словарь-то я почитаю...
Но вот гарантировать ничего не могу!
Во-первых, я тоже представитель игровой расы и, в качестве такового, не застрахован от ошибок. Во-вторых, словарь не по алфавиту, поэтому чаще всего мне будет просто лень искать то, что можно просто протранслитерировать smile.gif . Ну и в главных, почему надо обзывать карликов "дворфами"? (Можно еще долго полниться гордыней и суемудрием, придираясь по мелочам, но... не буду. Будем считать, что я прошел проверку Мудрости smile.gif )

Касательно отзывов... Господа, вы бы почитали тот бред, который я выдал за перевод Изначальной Редакции. Получи я на него отзывы, так разочаровался бы в жизни и в деле Гигакса вообще, и плюнул бы на переводы, мотивируя тем, что "лично мне и так все понятно" biggrin.gif . (А все-таки хорошо, что в Библиотеке Кендермора не предусмотрены отзывы посетителей!)

Автор: ZKir 19-02-2008, 20:15

Почему нужно называть карликов "дворфами" я тоже не знаю, хотя мое мнение тут мало что значит smile.gif

Цитата(Sergei the sage @ 19-02-2008, 18:42)
А все-таки хорошо, что в Библиотеке Кендермора не предусмотрены отзывы посетителей!
*


А вот это вполне можно исправить smile.gif

Автор: Драуглин 19-02-2008, 20:25

Lidok
Буду очень благодарен, поскольку именно на это я при его составлении и расчитывал. Его ядром является оригинальная трилогия в переводе Семеновой и Сказания Копья. Если с чем-то несогласны, то можно обсудить, но, опять же, последнее слово в ваших переводах остается исключительно за вами.
Ключ Судьбы, это модуль, первая часть приключения по Пятой Эре, сразу после конца Войны Душ. По ходу этого приключения героям предстоит побывать в таких местах, как Кендермор, Пик Малис, Каламан, Порт-Балифор и многих других. Сразиться с древним и новым злом, типа Сильвианы Королевы Упырей и Геллидуса. В общем, крутое приключение, конкурентов которому по размаху и реализации я еще не видел. Советую все же установить рар и почитать перевод. Пойду читать твой))).
PS. Думаю, что нам, переводчикам нужно сотрудничать более тесно, советоваться там и все такое. Короче, обращайся, если что.

Sergei the sage
А зачем его читать? Прежде всего он создавался в качестве инструмента при переводе ради обеспечения единства в переводе имен собственных и названий. Поиск я произвожу по "поиску" и не вижу смысла сортировать по алфовиту. Вставил нужное слово - нашел, не нашел - добавил, все. А дварфы/дворфы это уже устоявшееся, везде так переводят, посмотри книги по Забытым Королевствам (и не только), как художку так и руководства. Называть их карликами язык просто не поворачивается.

Автор: Sergei the sage 19-02-2008, 21:02

Драуглин

Цитата
Поиск я произвожу по "поиску" и не вижу смысла сортировать по алфовиту. Вставил нужное слово - нашел, не нашел - добавил, все.
Может я просто слишком старомоден, но словарями (врать не буду - не помню) я пользуюсь намного дольше, чем компьютером, поэтому по алфавиту как-то привычнее.

Если говорить что там где устоялось, так я могу просто позвать ZKir'а, который быстро и аргументировано докажет, что dwarf - это вообще "гном" smile.gif . Почитайте те же "Осенние Сумерки", которые я, кстати, скачивал на вашем же сайте.

Автор: Lidok 19-02-2008, 21:08

Драуглин, полностью с тобой согласна по поводу того, что нам всем (имею в виду переводчиков) следует советоваться и помогать друг другу. Постараюсь установить рар или может ты мне в личку скинь главы, хоть посмотрю, что люди называют модулем. Если у кого-то, ребята, есть скайп, то входите в сеть, там все очень удобно обсуждать. Я вот еще более внимательно изучила твой словарик, как ты столько всего набрал, просто удивляюсь и восторгаюсь, НО надо действительно сделать все по алфавиту, тогда это будет просто сокровищем, а если еще и обратный перевод, в общем если есть скайп давай обсудим с тобой такую возможность.

Добавлено:

Цитата(Sergei the sage @ 19-02-2008, 20:02)
[b]

Если говорить что там где устоялось, так я могу просто позвать ZKir'а, который быстро и аргументировано докажет, что dwarf - это вообще "гном" smile.gif .  Почитайте те же "Осенние Сумерки", которые я, кстати, скачивал на вашем же сайте.
*


Честно сказать, что dwarf -- гном, то это действительно так, так как в свое время переводчики и редактора запустили такой перевод, но вообще по-моему это дворф, думаю, когда появится на сайте господин Аваллах, то он с удовольствием нас всех (кто по этому вопросу не до конца просвещен), прсоветит. Более авторитетного человека я пока не знаю.

Автор: Lidok 19-02-2008, 21:24

Ну, вот кое-какую статейку нашла, чтобы не было излишних споров по вопросу гномов и дворфов (ил дварфов зависит от метода перевода: транскрибирование или транслитерация):

Гномы и дварфы
Во многих книгах и игровых сеттингах, таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (gnome) и дварф (dwarf, карлик). На русский язык различие труднопереводимо: как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дварф» или «дворф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnome намеренно искаженно транскрибированы как «гнум», и такие, где они названы «карликами».

Различия между двумя понятиями невелики, но постоянны:

Dwarf — существо небольшого роста, коренастое и очень сильное, у мужчин, как правило, густые бороды. Народ дварфов живет в горах, славится кузнецким мастерством и боевым искусством. Таких гномов чаще всего изображают аналогом низкорослых викингов.

Gnome — очень маленькое существо, иногда бородатое, обитающее глубоко в подземельях. Гномы копят сокровища и недоверчиво относятся к любым незнакомцам и инородцам. Во многих мирах с элементами стимпанка, гномы изображаются талантливыми техниками, создающими сложные механизмы, порох и оружие, дирижабли или даже вертолеты. Один из первых примеров таких гномов — гномы-механики Кринна.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D0%BE%D0%BC

Автор: ZKir 19-02-2008, 21:36

Что меня звать, я уже и так здесь.

Конечно это вопрос привычки, никого уже ни вчем не преубедишь.

Главный аргумент такой - dwarf - значащее слово, должно оставаться таковым и в переводе. (dwarf tree - карликовое дерево. ) Чтобы для из значащего слова делать транслитерацию, нужны веские основания.

Почему гномы - потому что во всех переводах Толкиена dwarfs - гномы, и это ни кого не шокирует. У Толкиена конечно не было gnomes. smile.gif

Автор: Драуглин 19-02-2008, 21:56

Этот спор про дварфов и гномов стар как мир, поэтому это дело вкуса самого переводчика. Я сперва тоже был за перевод dwarf как гном, но возникает путаница с гномом. Карлик для меня не вариант.
Lidok
По какой-то причине я не могу выложить файлы непосредственно на форуме. Если ты мне скинешь в личку свое мыло, то я тебе их сброшу. У меня еще есть перевод сеттинга и книжки Внешние Земли, если интересно, скину и их.
Стыдно признать, но я не знаю, что такое скейп. Но если просвятишь, никаких проблем. smile.gif
На счет словаря - хорошо, если так надо, то сделаем. К тому же его давно пора обновить.

Автор: Sergei the sage 19-02-2008, 22:16

Ребята, давайте жить дружно smile.gif .

Поскольку пригласить переводчиков со стороны было идеей самого Аваллаха, так давайте поищем консенсус (произносится голосом одного храмовника из г. Урик планеты Атас smile.gif ).

Давайте так: я перевожу "карлик", а Драуглин, если захочет, может отредактировать (я все равно не буду читать уже вывешенные на сайте тексты smile.gif ). И все довольны.

Автор: АрК 19-02-2008, 22:46

У Толкина были гномы - gnomes.
Так назывались некоторые эльфы - на русский переводилось как Номы.

Добавлено:
Вот сам Толкиен что пишет относительно перевода [dwarf] как [гном]:

Цитата
Письмо 239. Из письма в издательство "Аллен&Анвин", 20 июля 1962
[В связи с переводом "Хоббита" на испанский.]
Если в качестве перевода слова dwarves использовано слово gnomos , то оно не должно использоваться во фразе "the elves that are now called Gnomes" на стр. 63. Я не чувствую необходимости обременять переводчика или вас длинным пояснением такого чудачества. Однако в моей мифологии это слово использовано для перевода названия Высоких эльфов Запада, и педантично связывается с греческим gnome (мысль, разумение). Однако я отказался от него, поскольку практически невозможно избежать широко известных ассоциаций, связанных с парацельсовским gnomus = pygmaeus. Поскольку это слово использовано для перевода 'dwarves' - насколько оно предпочтительнее испанского enano, я судить не могу - то возникнет прискорбная путаница, если его употребить и в отношении к высоким эльфам. Я настоятельно предлагаю переводчику на стр. 63, в строчках 6-7 написать "древние мечи Высоких эльфов Запада", а на стр. 173, строчка 14, вообще убрать "(or Gnomes)". Мне кажется, что это единственные места в "Хоббите", где употребляется слово Gnomes.

Автор: Аваллах 19-02-2008, 22:59

Гм...лично я полностью поддерживаю перевод dwarfs как дворфы. Причем именно по указанным причинам - есть гномы (gnomes), а есть дворфы (dwarves). И смешивать их так, как это сделали наши великие умельцы, которые переводили художественную литературу по Саге о Копье, хотя на Кринне это диаметрально противоположные расы, мягко говоря странно. И переводы Толкиена тоже вполне могут шокировать - тех, во всяком случае, кто его читал в оригинале).

Автор: Sergei the sage 19-02-2008, 23:49

Аваллах
Так я и не спорю - это две разные расы, "гномы" и "карлики". Был у меня, кстати, вариант переводить их словосочетаниями "носатые гномы" и "бородатые гномы", но дальше варианта для консенсуса он не пошел. (Просто мне лень писать два слова там, где хватило бы одного.)

Не по теме, но о карликах.

В самых первых правилах было только четыре расы: люди, хоббиты, эльфы и карлики. Гномы и полуэльфы появятся только в первом приложении, но зачем их было вводить (по-моему, там гномы еще не стали иллюзионистами) - как всегда осталось загадкой для всех, включая самого "Великого и Ужасного" smile.gif

Автор: ZKir 20-02-2008, 0:22

Драуглин

Цитата(Драуглин @ 19-02-2008, 20:56)
Карлик для меня не вариант.
*


А можно спросить, почему?


Sergei the sage
(Офтопик)
Это как раз понятно почему. В новой редакции должно быть что-то новое. Иначе зачем ее покупать? Вот и вводили расы, классы, престижи и бог знает что. smile.gif

Автор: Аваллах 20-02-2008, 0:28

Ну, в личной переписке кое с кем я уже отмечал, что в случае с карликом всегда есть угроза того, что читатель перепутает представителя гордой нечеловеческой расы с инвалидом wink.gif.

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 0:36

to ZKir&Аваллах
Господа, это у меня уже не дежа вю... Это мы просто одну тему по-третьему кругу обсуждаем!

Может выделим отдельную тему и там выскажем все "за" и "против"?

А перепутать можно всегда и везде, и пусть Аваллах не делает вид, что живет в моноязычном окружении smile.gif . Вдобавок, читатель должен понимать, что если текст описывает не совсем обыденный мир, то и привычные слова могут иметь непривычное значение. Я-то фантастику с восьми лет читаю smile.gif , всякое видел.

Автор: ZKir 20-02-2008, 0:51

А английский читатель почему не путает? Он умнее?

Then the dwarf vanished, and Tom flew to Offal Court with his prize, saying to himself...
Затем карлик исчез, а Том со своей добычей помчался в Двор Отбросов, говоря себе...
( Mark Twain, The prince and the pauper)

One of them was a surprisingly small man, something like a dwarf, or at least like a jockey.
Один из них был удивительно мал ростом, почти карлик, во всяком случае, не выше любого жокея.
( Gilbert Keith Chesterton, The innocence of father Brown)

Чтобы придать своим словам некоторый конструктив, предлагаю все аргументы (за дворфа smile.gif ) присовокупить к словарю, чтобы было что показать, если кто вдруг опять спросит smile.gif

Автор: АрК 20-02-2008, 1:18

Поиском нашёл старую тему на этом форуме - ИМХО там высказано несколько здравых мыслей.

http://www.dragonlance.ru/forum/index.php?showtopic=282

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 1:18

to ZKir
Так ведь еще Шопенгауэр сказал, что книга подобна зеркалу, и баран в ней ангела не увидит. И у них, и у нас дураков хватает. Вопрос в том, на кого должны ориентироваться мы, переводчики.

Я вот, кстати, в свое время не стал переводить dice как "кости", чтобы не возникло путаницы с недоеденными людоедами искателями приключений smile.gif . Кажется, я был неправ.

Есть предложение - давайте выберем ухромуса! (Главного редактора). Тогда переводчики будут переводить, как им удобнее, а ухромус уже будет приводить это к общему знаменателю! (Вроде ж вы на athas.ru так и делаете?) smile.gif

Лично я - за карлика! Потому что это слово в русском уже есть, так зачем же множить без надобности неологизмы?

Автор: Lidok 20-02-2008, 1:31

Скажите, уважаемый Sergei the sage, зачем обременять и так не легкий труд редактора какими-то исправлениями часто повторяющегося слова? Это попросту лишняя работа. Не проще ли все же прийти к общему знаменателю и поставить на этом точку?... Более того, я считаю, что в данном случае не надо изобретать велосипед, раньше ошиблись, следовательно, чтобы не городить огород в Саге о Копье следует писать "гном". Еще я думаю, что все же есть разница между нашим карликом и их дворфом, хотя бы по призракам расы, мест обитания и так далее. И если бы раньше переводчики не перевели dwarf как "гном", то я бы запускала "дворф", а не "карлик".

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 1:32

to Арк
Напоминаю, с чего зашел весь разговор. Просто Драуглин составил словарь (хороший словарь, не спорю), которым попросил пользоваться всех остальных переводчиков. А поскольку Аваллах наприглашал много новых представилей игровых рас, ранее с этим сайтом дело не имевших, то, естественно, возникли некоторые разногласия.

Я за то, чтобы словарь был! И за то, чтобы им пользоваться! Но я,также, за то, чтобы сперва согласовать некоторые спорные моменты smile.gif .

to Lidok
Во-первых, никакого редактора пока что не наблюдается. Как я понял из призыва Аваллаха, постоянных переводчиков у вас всего трое, и вы можете попросту обо всем догворится, не возлагая на кого-то отдельные функции редактора.

Во-вторых, сделать ошибку - это одно. Сделать и упорствовать в ней - это совсем другое. У нас, например, после каждой контрольной было "Correction of mistakes".

В-третьих, и чем же это наш перевод слова "карлик", отличается от их оригинала?

Автор: Lidok 20-02-2008, 1:37

Вот что пишет энциклопедия на слово "карлик" в русском языке:

Карлик — взрослый человек очень невысокого роста (менее 130 см). Карликовость связана с генетической мутацией.

Причины карликовости
За размеры тела организма (и всех его частей) отвечает белковый гормон роста (соматотропный гормон), который образуется в передней части гипофиза. С момента рождения он воздействует на все клетки и ткани организма. Чем больше этого гормона образуется в детском и подростковом периоде, тем быстрее растёт организм, и тем выше он будет во взрослом возрасте. За недостаток гормона роста отвечает генетическая мутация, получившая название MIM 601898 (в одном из генов аминокислота аланин заменяется аминокислотой глутамином).

Исторические заметки
Многие историки описывают карликов при дворах вельмож. Согласно Плинию, у Юлии, племянницы Августа, в услужении был карлик, ростом 60 см. Варрону пишет о двух римских воинах, ростом около 89 см. Карликов держали для забавы при королевских дворах в Западной Европе. Карлики были у Карла V, Екатерины Медичи, Петра I, Анны Иоанновны, Екатерины II.

Про гномов и дворфов уже вам скидывала. Так что ну никак не карлик!

Теоритически раз запущено, то все же нам следует ставить слово "гном" в тех материалах, которые касаются Саги. По крайней мере я бы так ставила, тут уж думаю последнее слово все же за Аваллахом, так как именно он в основном редактирует все переводы.

Автор: Аваллах 20-02-2008, 1:50

Вообще-то словарь абсолютно опциональный - и Драуглин его составлял только для того, чтобы облегчить другим работу. И не нужно путать предложение и просьбу).
Во-вторых в силу определенных редактурой действительно приходится заниматься мне.

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 1:56

Lidok
При чем тут энциклопедия планеты Земля к планете Кринн?
Речь идет о вымышленном мире, где что-то новое может называться привычными нам старыми словами.

Повторяю, если первый переводчик Саги ошибся, то это не значит, что все остальные должны повторять его ошибку!

Опять-таки, "это же нонсенс! Кворум есть, а консенсуса нету!" Давайте искать. Лично я - против гнома. smile.gif Вариант: я перевожу то, что обещал, а вы - делаете с этим переводом, что хотите (это я, правда, уже предлагал Драуглину, который считает, что это "дварф" biggrin.gif )

Автор: Аваллах 20-02-2008, 2:06

Ну...вообще-то без согласия переводчика у нас никто и ничего с переводом не сделает).
Поэтому если уважаемый переводчик хочет, чтобы по Кринну бегали карлики, то они там будут бегать wink.gif. Хотя мне лично легче было бы видеть там дворфов и в общую канву материалов они вписывались бы лучше smile.gif.
Но вот против dwarves, гномами рекомых я все же против...
Так как в реалиях Кринна это очень грубая ошибка, а про качество запущенных Максимой переводов я уже высказывался очень часто.

Автор: ZKir 20-02-2008, 2:12

2 Lidok
Так английская энциклопедия на слово dwarf пишет ровно тоже самое: http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism

Sergei the sage
Именно так мы на athas.ru и делаем. Без ухромуса никуда.

2 All
Раз я здесь, и я тоже представитель игровой расы, и влез в дискуссию (хотя меня и не приглашали smile.gif ), готов взять на перевод страниц пять-десять, где Кринна побольше, а правил по меньше. Шлите на мыло. (zkir[at]athas.ru)

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 2:23

Аваллах
Уважаемый переводчик хочет. Просто меня так учили, а переучиваться мне лень. "Драконы Осенних Сумерек" Максима переводить не стала, а просто содрала старый перевод 1992 года, так что ругать надо издательскую политику жмотов-издателей smile.gif

А в канву Oerth'а (я перевожу это слово как "Семля" smile.gif ) они вписывались лучше? Я так и не дождался отзыва редакции на свои предыдущие переводы, почему и сделал вывод, что против "карликов" никто не возражает. biggrin.gif

Автор: Аваллах 20-02-2008, 2:47

Гм...значит придется малость помурыжиться со сносками, объясняющими, что карлик в данном случае является честным дворфом smile.gif.

Автор: Lidok 20-02-2008, 13:01

Аваллах, я тоже самое хотела вам предложить еще вчера, но вы опередили: конечно, следует ставить СНОСКИ!! И еще в самом начале перевода ссылку, объясняющую реальную ситуацию и почему так происходит.

Автор: Аваллах 20-02-2008, 13:06

to Lidok
В принципе, конечно же, наиболее оптимальной ситуацией было бы, если бы материал в формате статей на сайте все же висел с единой терминологией, а уже переведенные вордовские отрывки/документы шли с теми терминами, которые предпочитает автор перевода. Тем не менее, если все же желание сохранить именно свой терминологический вариант очень сильное, то будем использовать сноски. Повторюсь еще раз - насильно переделывать никто и ничего не будет.

Автор: Lidok 20-02-2008, 13:38

Цитата(Sergei the sage @ 20-02-2008, 0:56)
Lidok
Повторяю, если первый переводчик Саги ошибся, то это не значит, что все остальные должны повторять его ошибку!

(это я, правда, уже предлагал Драуглину, который считает, что это "дварф" biggrin.gif )
*



Уважаемый Sergei the sage, я не знаю, кто вы по профессии, но существуют некоторые правила переводчиков, которые нарушать не желательно. Одним из них как раз и является правило, что если перевод какого-либо слова уже запущен в массовой литературе и привычен читателям, то следующие переводчики должны использовать именно его (даже если он неверен). Особенно это касается личных имен и географических названий, на переводчиках лежит очень большая ответственность, так как неправильный перевод может привести к очень печальным последствиям, например, к войне (это касается реального мира). Приведу вам два примера, которые считаю весьма показательными: немец по происхождению Jean Paul при становлении Папой Римским стал зваться John Paul 2, которого м называем Иоанном Вторым, а не Джон Полом 2, английский король James 1 в нашей литературе переводится как Яков 1, а не Джеймс 1. Представляете, что будет если кто-то из переводчиков, поленившись посмотреть русскоязычные источники, переведет данные имена как посчитает нужным!!! Появится новый король и новый папа Римский. Поэтому мое личное убеждение: не надо стесняться и если чего-то не знаешь, то следует с кем-то проконсультироваться или же почитать дополнительную литературу. Так что, если что можете обращаться...

Далее, я согласна с Драуглином, но все же склоняюсь к транскрибированию "дворф" (хотя и с этой точки зрения не совсем правильный вариант, так как следует опустить букву "р" и писать "двоф" как в транскрипции), в данном случае транслитерация более правильна. И очень надеюсь, что в моем переводе не попадется это слово, так как я бы писала его как "гном", как было запущено до меня, ну или с сносками и ссылками....

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 19:59

Lidok
Я не возражаю против худ. литературы, благо видел и "гвинейских свиней" и время "двадцать сто" (морские свинки и двадцать ноль-ноль smile.gif ). Хотя у Сапковского это все-таки "краснолюды", а гномы - отдельная носатая, безбородая раса.

Но в ролевой литературе хотелось бы ориентироваться все же на устоявшиеся термины. Я не знаю всех вариантов, но в "Руководстве Игрока" кендера Филигона это именно "карлики", а у Орина-Ефанова, который пользовался Stylos'ом, это "дварфы". Если говорить о Третьей Редакции, под редакцией Алкуина, там это слово идет через / - дворфы/карлики.

Библейские имена - это отдельная тема. Лично я считаю, что "бет" в начале слова ну никак не может дать звук "вэ". Но, опять же, "Вавилон" уже вошел во всю техническую литературу. smile.gif Бог его знает, от какого именно библейского имени произошло английское Джеймс. Но Джон - это Иван, а Джон Поль Джонс, если не ошибаюсь, стал русским контр-адмиралом Павлом Ивановым. (Так, будет время - проверю. Но де Рибас у Пикуля везде Осип, а уж Валентин Саввич, я думаю, знал русский язык)

Мирское имя - это одно, а то что Кароль стал Иоанном Павлом Вторым - это совсем другое. Так что Римские Папы - не аргумент.

Lidok, огромная просьба, почитайте старые книги. Если не ошибаюсь, то в "Зверобое" одну из девушек звали "Юдифь", а не "Джудит". Да и Франклина кое-где называют "Вениамином" smile.gif

Ну почему всем так интересно, кто я по специальности? Просто человек (по паспорту, тут я решил побыть серым эльфом smile.gif ), на которого в пятом классе неизгладимое впечатление произвел адаптированный отрывок из "Алисы в Стране Чудес" smile.gif .

Автор: ZKir 20-02-2008, 22:55

Доктор, почему меня все игнорируют?

Sergei the sage, раз ты упомянул Сапковского, скажи, краснолюды - это так в оригинале или это уже изобретение наших переводчиков?

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 23:47

ZKir
Лично я Сапковского читал исключительно в переводе Вайсброта.

Хотя, "красные колпачки", это ж вроде кто-то вроде валийско-английских нокеров и немецких кобольдов? Сейчас мы точно зароемся в дебри мифологии smile.gif

Автор: Аваллах 20-02-2008, 23:50

Красные шапки.
Шотландская мифология.
К краснолюдам отношения никакого не имеют smile.gif.

Автор: Sergei the sage 20-02-2008, 23:56

Аваллах
Спасибо smile.gif

ZKir
А в каком смысле вас все игнорируют? Если имеется в виду наше с вами общее мнение о ненужности заимствования новых слов, когда есть их отечественные эквиваленты - так это мы с вами просто два динозавра smile.gif .

А если вам не дали ничего для перевода... ZKir, дальше я вам лично напишу biggrin.gif

Автор: ZKir 21-02-2008, 0:00

Получил от Аваллаха
KAL-THAX

10 страниц. Займусь, но быстро не обещаю smile.gif Где-нибудь в апреле будет готово

Автор: Sergei the sage 21-02-2008, 1:08

Драуглин
А можно я whippik как-нибудь переведу, м-м smile.gif ? Только пусть кто-нибудь даст ссылку на оружие кендеров.

Автор: Драуглин 21-02-2008, 17:40

Sergei the sage
Whippik: he whippik (whip-bow) is a foot-long wooden hat that ends in a length of looped catgut or braided leather. The whippik can be used in a whip-like motion to hurl darts with greater force and range than is otherwise possible. The whippik has a range of ten range increments, as is normal for a projectile weapon.
The whippik is also treated as a whip with a 5-foot reach.
Weapon Familiarity: Kender.

Автор: Sergei the sage 24-02-2008, 12:03

Драуглин
Спасибо. как насчет такого варианта?

Хлестало: хлестало (хлыст-праща) состоит из деревянной рукоятки, длиной один фут, оканчивающейся диной свернутой струной или сплетенным из кожи шнуром. Хлестало можно использовать для метания дротиков хлещущим движением. При этом дротики летят с большей силой и на большее расстояние, чем при метании иным способом. Хлестало увеличивает дальность полета дротиков в десять раз.
Также хлестало может служить кнутом с радиусом действия 5 футов.
Знакомство с оружием: Кендер.

Это конечно, сильно напоминает дрянные фильмы о ниндзя и монахах Шао-Линь, но, кто знает, может нормальный кендер и впрямь в состоянии этому вычиться? smile.gif

Автор: Аваллах 24-02-2008, 16:00

Гм...почему-то так и хочется написать "моргало"...

Автор: Драуглин 25-02-2008, 17:13

ZKir
<<А можно спросить, почему?>>
В принципе я тоже за вариант гномов, но вся проблема в том, что гномы здесь уже заняты. Создавать путаницу я не хочу. В случае, например, с Атасом, я остановился бы на варианте гномов, поскольку многоувожаемая Галлард Нибенай сделала огромную услугу, избавив этот мир от этой бесполезной расы. Но на Кринне есть гномы, и с этим поделать ничего нельзя.
А карлик не вариант потому, что я считаю это название оскорбительным для них. Думаю, если дварфа назвать карликом, он в лучшем случае начистит за это морду. А в худшем просто прибьет (если это дергар например).
Поэтому я предочитаю просто транслетерировать, к тому же, это название уже несколько устоялось.

Sergei the sage
Замечательно! 25_coolguy.gif
Только вместо знакомство с оружием я написал бы любимое оружие.
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.

Автор: Sergei the sage 26-02-2008, 19:37

Драуглин

Цитата
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.

Как у монаха Шао-Линь biggrin.gif . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора).

Только не знаю когда... Шли текст по этому адресу: drogo-sage@rambler.ru

Аваллах
Может хватить пошлить, а? А то я еще по поводу Лавкрафта не успел поругаться...

Автор: Драуглин 19-03-2008, 14:06

Четвертая глава Ключа Судьбы:
http://finrod.narod.ru/CH4.rar

Словарь в алфавитном порядке:
http://finrod.narod.ru/DL_RU_1.0.txt

И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage:
http://finrod.narod.ru/Armory.rar

Автор: Sergei the sage 30-03-2008, 19:01

Цитата
И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage:
http://finrod.narod.ru/Armory.rar

Забавно, но арсенал кендеров давным-давно выложен на сайте в статье "Кендеры", вот по этому адресу biggrin.gif http://www.dragonlance.ru/world/races/kenders/
Автор и источники не указаны, перевод Eddi's child.

В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу?

Автор: Аваллах 30-03-2008, 19:11

Вообще-то в теории переводы координирую я, но, прошу прощения, мысли я читать не умею. Если бы мне кто-то сунул под статью и спросил, была ли она переведена, то я сказал бы, что это не арсенал кендеров, а кусок Tales of the Lance, который переводили в свое время и Эдди, и Ника, но если у кого-то есть желание сделать лучший перевод, то у него есть полнейшее право, запрещать которое ни у кого права нет.

Автор: Sergei the sage 30-03-2008, 20:01

Аваллах
Драуглин в своем посте от 25-02-2008 спросил следующее:

Цитата
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.

На что я ему ответил:
Цитата
Как у монаха Шао-Линь biggrin.gif . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора).

Только не знаю когда...

Насколько я понимаю, вы с Драуглином работаете если не в паре, то хотя бы зная о работах друг друга.

Меня попросили - я перевел, было не сложно, статья короткая biggrin.gif . Свой перевод лучшим не считаю (нормальная рабочая версия smile.gif ), просто пусть Драуглин знает - а то он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять.
Сейчас перевожу "Невоспетых Героев" (насколько понимаю, никто их больше не переводит, ну может быть Аваллах будет переводить с конца. Правда, тут надо уточнить с конца книги, т.е. раздел "Драконы" или с конца раздела "Персонажи" biggrin.gif ).

Да, кстати, в переведенном мною приключении "Любовь и дипломатия" упоминался волшебник 12-го уровня. Для Второй Редакции это солидно, думаю надо будет скопировать его ТТХ и поместить в теме "Магия Кринна" - авось Dark Elf сгодится для справочника biggrin.gif


Автор: Драуглин 30-03-2008, 22:01

Ну во-первых, в свою защиту хочу сказать, что я подумал, если ты хочешь перевести виппик, то почему бы не перевести все виды оружия (их как бы немного)? Во-вторых, это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.

Цитата
В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу?

Ну, на самом деле да, все переводят то, что хотят (переводчиков на самом деле немного, кроме тебя я почти никого не знаю), не координируя свои действия. А ведь именно для этого я попросил Аваллаха создать эту ветвь на форуме. Все, что перевожу я, здесь отмечено (смотри первую страницу), а то, что переводят другие, я не знаю, ибо они здесь не отписываются.
Цитата
он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять

confused1.gif Да? Не, щас у меня на это времени нет.

Автор: Sergei the sage 31-03-2008, 1:59

Драуглин

Цитата
это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.
Увы, сударь, не получится. Единственное, чем различаются эти статьи - появлением пункта "Чье оружие". Это, в свою очередь, говорит о том, что нехорошие TSR, нехорошие WotC и нехорошие "незалэжныкы" (или как там их фирма переводится smile.gif ), в своих так наз. "книгах-источниках" занимались обыкновенным переписыванием, или, называя вещи своим языком, подсовывали читателям "книги не первой свежести" ( biggrin.gif ).

Поэтому-то я изначально был против компилирования из разных источников и сейчас довожу до сведения всех заинтересованных лиц, что считаю более целесообразным перевод сперва официальных книг, а уж когда он будет проделан, можно будет заняться и компиляцией - тогда точно не будет повторений. (Знаю - долго, нудно и неосуществимо. Но Великая Цель должна быть именно такой! biggrin.gif )

Конечно, это ставит нас перед вопросом, на кого рассчитан этот сайт: на тех, кто читает "Сагу о Копье", или на тех, кто играет в ролевые игры. Если первое (а мне почему-то кажется, что так оно и есть biggrin.gif ), тогда действительно можно обойтись переводом двух-трех наиболее объемных источников, которые затем можно раздергать на отдельные статьи (что с успехом и проделывается). Если второе - тогда не помешает составить план, что издано (этим сейчас занимается Аваллах), что из этого надо перевести в первую очередь (и почему. Сказать, почему я выбрал "Невоспетых Героев"? Потому что это сборник отдельных статей. Можно переводить с любого места, в любой последовательности, и при этом переводить что-то еще biggrin.gif ), а тогда уже решить, кто что будет переводить.

Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались biggrin.gif ).

PS.Тут кто-то в начале темы сообщал, что "Otherlands" давным-давно переведены. Ну и где они?

Продолжение
Цитата
переводчиков на самом деле немного
Странно как-то. Вроде бы все язык учат, а переводить, почему-то, не особо стремятся. Как говаривал Буратино: "Здесь какая-то тайна!" biggrin.gif

Автор: АрК 2-04-2008, 0:09

Кто возмётся перевести?

http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/products_dlnovel_215357400.zip

user posted image

Автор: Аваллах 2-04-2008, 1:02

Гм...а это срочно?
Я бы мог, но у меня сейчас завал с работой.

Автор: АрК 2-04-2008, 19:37

Да нет конечно, не срочно.

Может кто заинтересуется и для сайта переведёт.

Автор: Аваллах 2-04-2008, 21:37

Цитата
Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались  ).

Вообще-то Сказания Копья - это сеттинг, который целиком и полностью рассчитан на Ансалон. Их аналог, Время Дракона, как раз и описывает второй материк. Плюс к этому на Нексусе в обозримом будущем заканчивают описание третьего.
Общей книгой можно теоретически считать Dragonlance Adventures, но на момент их написания, если меня подводит память, вопрос Таладаса еще не слишком-то и рассматривался.
Для Таладаса, кстати, продукты издавались только в рамках базового Dragonlance AD&D и наличествовало их целых пять - Time of Dragon, Taladas: The Minotaurs и трилогия модулей. Ни в Fifth Age, Dragonlace 3rd Edition искомый не всплывал.

Автор: Аваллах 7-04-2008, 0:03

Обещанный список законченные и идущих на данный момент переводов. Если я не ошибаюсь, то никто не забыт...

Законченные переводы:

AD&D

Сказания Копья (Tales of the Lance) - один из двух сеттингов по Драгонлансу для AD&D - переводил коллектив авторов проекта.
Иные Земли (Otherlands) - описание трех необычных регионов Кринна - переведено Драуглином, у меня есть все части перевода, кроме описания королевства морских эльфов - как только будет - вывешу на сайт.

D&D

Сеттинг Драгонланса (Dragonlance Campaign Setting) - базовая книга по Драгонлансу Третьей Редакции, переведенная Драуглином.

Начатые переводы:

Невоспетые Герои (Unsung Heroes) - сборник персонажей из мира Кринна - переводит Sergei the Sage - перевод в процессе.
Драконы Загадки (Dragons of Mystery) (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья, есть описания Героев Копья со статистиками) - переводили Хантер и Ника Бельская - как результат, готова часть описаний Героев Копья и вступительные части, но сейчас перевод стоит.
Листья из Гостиницы Последнего Приюта (Leaves from the Inn of the Last Home) (масштабный sourcebook по Кринну) - переводила Ника Бельская - готово где-то 3/5, однако перевод полностью встал.
Руководство Игрока по Драгонлансу (Player's Guide to Dragonlance) - в сути своей, большая часть книги представляет собой компиляцию из Сказаний Копья, если не считать художественных вставок - искомые начинал переводить я, однако пока что этот процесс накрылся в самом начале.
Атлас Драгонланса (Dragonlance Atlas) - огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью - лично у меня есть только вступление.
Сборник Монстров Драгонланса (Dragonlance Monstrous Compendium) - готовы отдельные части от Astinus'а и Драуглина.
Новые Истории: Перерождение Земли (New Tales: The Land Reborn) - сборник модулей, один из которых, Любовь и Дипломатия, был переведен Sergei the Sage.
Меч Рыцаря (Knight's Sword) - небольшой детективный модуль, переводом которого, вроде как, занялся Sergei the Sage.

Dragonlance Fifth Age

Драгонланс Пятой Эры (Dragonlance FIfth Age) - базовый набор, содержащий описание системы и нового времени - переводом на данный момент занимаюсь я - закончено вступление к первой книге (Правила) и приблизительно 2/5 второй книги (Ансалон Пятой Эры)
Герои Надежды (Heroes of Hope) - руководство по мистикам и мистицизму Пятой Эры - переводили Ника и я - готов на данный момент пролог, но перевод сейчас стоит.

D&D

Ключ Судьбы (Key of Destiny) - приключение из официальной трилогии модулей - переводом занимается Драуглин - готово уже четыре главы из шести - перевод продолжается.
Война Копья (War of the Lance) - руководство по Кринну Четвертой Эры с упором на указанный период - над ним сейчас работает Ломелинд с небольшой моей помощью - в результате этого готова приблизительно половина раздела по географии, плюс у меня лежит переведенной пара руин.
Драконы Кринна (Dragons of Krynn) - руководство по драконам, драконидам и прочим существам драконьего рода - фактически занимаюсь им один я, да и то довольно редко - как результат медленно и грустно переводится раздел о благородных драконидах.
Легенды Близнецов (Legends of Twins) - книга, описывающая путешествия во времени, альтернативные ветки Реки Времени и т.д. и т.п. - в принципе, книгу на перевод взял Valurik, хотя мы договорились, что он будет постепенно переводить с начала, а все желающие будут брать максимально отдаленные главы и двигаться к нему на встречу - на данный момент, готовы переведенные отрывки из описаний трех альтернативных вариантов Реки Времени - Возвышение Короля-Жреца (его переводил я, хотя и далеко не полностью), Магократия Ансалона (за нее взялась Рей, плюс, как только что обнаружилось, ею занимался еще и Кейн) и Вселенная Песочных Часов (хронологию перевел Zu-l-karnain).
Расы Кринна (Races of Krynn) - руководство по базовым расам Кринна+ряд достаточно малоизвестных народов - работой с ним опять же эксклюзивно занимается моя эльфийская персона - на данный момент переведены разделы по истории кендеров, гоблинов и огров, начаты морские эльфы...
Рыцарские Ордена Ансалона (Knightly Orders of Krynn) - книга о Рыцарях Такхизис, Соламнийцах и Легионе Стали - в сути своей, перевод практически не производился, готовы (аж!) описания кодексов всех трех, объединенные в статью и вывешенные на сайте.
Священные Ордена Звезд (Holy Orders of Stars) - руководство по жрецам Криннам, включающее описание богов, церквей и т.д. и т.п. - переводом занималось несколько человек - на данный момент закончены описания церквей Бранчалы, Паладайна и Такхизис, в работе церкви Зивилина, Мишакаль и, возможно, Гилеана...
Эра Смертных (Age of Mortlas) - соответственно, руководство по искомому хронологическому периоду - в свое время я его немного почитал и, как результат, перевел описание целой достопримечательности, именуемой Сердцем Мира...

Автор: Аваллах 7-04-2008, 22:10

Если все будет хорошо, то Sellsword'а возьмет на перевод Конн - благо там еще один старый знакомец по Tales of the Lance бегает - Теоденес wink.gif.

Автор: Sergei the sage 28-04-2008, 14:17

У меня поправка к списку переводов:

Меч Рыцаря (DLQ1) сейчас переводит кендер Nox. Возможно, я потом его отредактирую (Brightblade - это Яркий Клинок biggrin.gif ).

Автор: АрК 5-05-2008, 22:09

Amber and Blood

Есть желающие перевести?

http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/products_dlnovel_955487200.zip

Автор: Sergei the sage 6-05-2008, 14:45

Господа!
Давайте, наконец, определимся с монстрятником по AD&D - кто каких монстров берет, и когда мы их увидим.

Лично я перевел пока двух: shimmerweed и wichtlin. Если надо, могу перевести еще, вопрос в том, кого именно (но не больше двадцати штук, или не в этом году biggrin.gif ).

Автор: Astinus 6-05-2008, 18:52

У меня есть переведенные первые монстры.. Домой приду скажу какие точно

PS Я переводил от начала книги до Птиц... Могу дальше перевести...

Автор: DanteRoach 9-05-2008, 21:46

А вы переводите неизданный книжки по Forgotten Realms? Или ток по DL ?

Автор: Аваллах 9-05-2008, 22:45

Гм...ну вообще-то это форум, существующий при сайте, посвященном Саге о Копье smile.gif. Так что вполне логично, что мы переводим книги, посвященные миру Кринна. Другое дело, что если вы захотите перевести что-то и вы захотите, чтобы мы выложили это на нашем сайте, то вполне возможно, что это будет осуществимо - особенно, к примеру, если вы переведете Перерождение Фистандантилуса или Удачу Тиморы smile.gif. В принципе, в Сети можно попробовать поискать проекту, посвященные непосредственно работе с книгами по Забытым Королевствам, которые не издавались на русском языке. Примером этого может послужить хотя бы этот сайт:
faerunlands.info.

Автор: Scorpion ZS 256 6-06-2008, 1:17

Цитата(АрК @ 5-05-2008, 22:09)
Amber and Blood

Есть желающие перевести?

Пролог перевести? biggrin.gif biggrin.gif А зачем?

Добавлено:
Кстати, а Brothers Majere дальше 2 главы переводить не будут?

Автор: Аваллах 6-06-2008, 11:09

Попробую связаться с переводчиком, как только у меня появится чуть больше времени. Когда связывался последний раз - желание было, но были проблемы со временем - как и в случае с переводом Таниса.

Автор: Аваллах 19-06-2008, 16:51

Медленно, но верно перевожу Wings of Fury по Пятой Эре. Очень интересная история драконьего рода, начиная с Первой Драконьей. Заставляет о многом задуматься...особенно в вроде бы неизвестно откуда взявшихся Великих Драконах...

Автор: Эльва Виста 18-07-2008, 10:59

Цитата(Аваллах @ 7-04-2008, 0:03)
Обещанный список законченные и идущих на данный момент переводов.
*


Долго не интересовалась этой темой. А Даламара Темного уже перевели, что ли?! Или он просто забыт?! sad.gif

Автор: Аваллах 18-07-2008, 12:04

Ммм...у нас, к сожалению, гораздо меньше людей, занимающихся переводами, чем хотелось бы.
И еще меньше тех, кто делает это регулярно.
Даламара, кажется, кто-то еще кроме вас тоже брал...

Автор: Lidok 19-07-2008, 15:12

to Scorpion ZS 256: по поводу Братьев Маджере... к сожалению, у меня был больгой перевыв в переводах этой книги, так как были работы и совершенно не было времени, НО перевод потихоньку продолжается. Надеюсь, что в скором времени появится больше свободного времени и тогда постараюсь сделать как можно больше. Извините, ребята, за такие страшные задержки!!

Автор: Драуглин 19-08-2008, 21:39

Пятая глава Ключа Судьбы и первое приложение с монстрами, заклинаниями и шмотками:
http://finrod.narod.ru/CH5.rar
Уфф, осталась последняя глава.

Автор: Драуглин 16-09-2008, 16:02

Небольшой бонус для тех, кто водит по Веку Смертных, и кому просто интересно - статистика возлюбленного Чемоша:
http://finrod.narod.ru/Bel_Che.doc

Автор: Драуглин 26-09-2008, 22:29

Наездники Ветра, сетевое дополнение к Расам Ансалона:

http://finrod.narod.ru/Windriders.doc

Автор: Драуглин 6-10-2008, 19:41

Экология Драконидов из Dragon 339
Несколько интересных фактов о внутреннем строении драконидов и их поведении

http://finrod.narod.ru/Draconians.htm

Автор: Asgeth 10-11-2008, 17:18

Доброго времени суток присутствующим.

Хотела уточнить: брался ли кто-либо за перевод "Towers of High Sorcery"? Я некоторое время назад начинала переводить для себя, могу делиться.

Автор: Аваллах 10-11-2008, 19:23

Честно говоря, это было бы просто замечательно, благо очень небольшие наработки по Башням были у меня, но развить их, к сожалению, времени пока не хватает. Вы не могли бы прислать мне то, что есть на hazlan@rambler.ru?

Автор: Sergei the sage 22-11-2008, 13:58

Nox перевела "Меч Рыцаря". Высылать на hazlan@rambler.ru?

Автор: Аваллах 22-11-2008, 14:58

Да, буду очень рад, благо я таки надеюсь сделать обновление в ближайшее время - сегодня ухожу в отпуск с одной работы...

Автор: Lidok 25-11-2008, 15:27

Я тоже все так и жду от вас обновления и проверенных глав.... перевела-то я уже 10, а весит только пара.

Эх, работа!!! и почему мы все еще не миллионеры....?!! столько работаем...

Автор: Asgeth 18-05-2009, 0:18

Аваллах, вопрос немного шкурный.
Когда приблизительно Вы планируете сделать следующее обновление? У меня в ближайшие дня три будут еще две главы Конклава. Успею Вам переслать до часа X?

Автор: Аваллах 18-05-2009, 0:59

Я думаю, что возможно, хотя я постараюсь вывесить первую главу Конклава и седьмую Братьев завтра).
А вообще, мы просто можем сделать два обновления). И все).

Автор: Asgeth 18-05-2009, 1:06

Поняла, спасибо.
За завтрашний день я по-любому дочистить текст и прислать не успею - мне завтра надо успеть на самолет до Москвы. Видимо, все же будут два обновления smile.gif

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()