Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Cordaf >>>
post #201, отправлено 10-09-2009, 12:39


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 11:43)
Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.
*

Ну, если уж серебряная драконица будет щеголять именем Люба, то остается только Хуму переназвать Ваней, а Такхизис Змеем-Горынычем.)

Цитата(Alaric @ 10-09-2009, 11:36)
По-моему, последнее время от этой традиции отступают все кому не лень
*

Вот мне и интересно: с чего об этом позабыли-то?) Та же Семенова еще такое титулование точно где-то использовала.


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #202, отправлено 10-09-2009, 12:46


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Cordaf @ 10-09-2009, 10:05)
Значит и Хума должен быть Хума Эльдорский, разве нет?)
*


Ну в принципе вы правы, только все, что связано с титулами, весьма теперь относительно. В принципе мы же говорим Йенна Палантасская или Астинус Палантасский, что в принципе и значит, что они происходят из Палантаса. Так что вполне правильно замечание: можно перевести и как Хума Эльдорский... только как-то звучит по-русски не очень... может тогда Хума Эльдорийский?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #203, отправлено 10-09-2009, 12:56


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 11:43)
Lidok
калька с "харт" - не только "сердце". Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.
*



Ну, если поизголяться, то там значений уйма: и любовь, и душа, и сердце, и мужество, и отвага, и смелость, и сердцевина, и ядро, и очаг, и суть, и сущность...

а вообще я как понимаю, эту драконицу в человеческом обличье должны звать ГВИНЕС. Не знаю, сейчас как раз читаю Легенду о Хуме, но пока имени серебряной драконицы не встречала.

to Alaric

Просто Сердце звучит как-то некрасиво, с моей точки зрения... может быть, тогда Сердечко... но тоже как-то не так. поэтому мое мнение не калькировать, а все же либо транслитерировать, либо транскрибировать. Правда, еще поищу в книге, может быть, все таки это уже как-то переведено.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #204, отправлено 10-09-2009, 13:13


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Cordaf, ну, "отвага", не суть) это был просто пример одного из значений, которых, как уже заметили, море)если остальные имена драконов переведены (как Уголь, скажем), то и её надо бы, для симметрии. Скажем, в переводах Хобб знаковые имена ВСЕ оставлены в оригинальном варианте. Пейшнс, Верити. Там да, было бы Харт. Но если у нас "Уголь", а потом Харт - уже странно)

Lidok,
//только как-то звучит по-русски не очень...

ну, есть же Генрих Наваррский и Румата Эсторский)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #205, отправлено 10-09-2009, 13:25


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3750
Пол:мужской

Харизма: 3355

Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 12:46)
В принципе мы же говорим Йенна Палантасская или Астинус Палантасский, что в принципе и значит, что они происходят из Палантаса.
*

Так же как и Ланцелот не происходит из озера, однако же Озерный. =)

"Из Эльдора" - это объяснение происхождения, "Эльдорский" - именование или даже титул. Так что, если к нему так обращаются и его так представляют, тогда точно: рыцарь Хума Эльдорский.
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 12:46)
может тогда Хума Эльдорийский?
*

Тогда должен быть не Эльдор, а какая-нибудь Эльдория, как мне кажется. =) По аналогии: Ристания - ристанийский, Аркадия - аркадийский, но Коринф - коринфский, нолдор - нолдорский. Так же и здесь.
Звучит тяжеловато, но так ведь и слово нерусское.)


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #206, отправлено 10-09-2009, 13:26


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 13:13)
если остальные имена драконов переведены (как Уголь, скажем), то и её надо бы, для симметрии. Скажем, в переводах Хобб знаковые имена ВСЕ оставлены в оригинальном варианте. Пейшнс, Верити. Там да, было бы Харт. Но если у нас "Уголь", а потом Харт - уже странно)

ну, есть же Генрих Наваррский и Румата Эсторский)
*


Я считаю, что лишь симметрией руководиться не стоит. Так как есть имена, которые в принципе подлежат переводу, а есть которые перевести невозможно.

Как уже когда-то писала... у Хобб все имена ГОВОРЯЩИЕ (или аллюзивные) и их много и по-русски они бы не звучали, поэтому они все были либо транслитерированы, либо транскрибированы, а в конце был дан прекрасный глоссарий, в котором объяснялось каждое имя. Уже представила в русских книгах имена типо Терпение, Истина, Королевский, Бастард...

Является ли в данном случае имя Heart говорящим, вопрос спорный. А если оно говорящее, то какое именно значение вкладывал автор? Да и потом в английском и русском языках идет несовпадение родов (полов). То есть то, что в англ. среднего рода, у нас, например, женского. В данном случае Сердце будет среднего рода, а ведь речь идет о существе женского пола... поэтому логичнее было бы кое-то слово женского рода (можно, конечно, еще немного подумать). Харт же можно употреблять в любом роде.

Да)) Генрих Наваррский и Румата Эсторский)) будет, значит, Хума Эльдорский) РЕБЯТА, ВЫ ПРАВЫ)

Сообщение отредактировал Lidok - 10-09-2009, 13:30


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #207, отправлено 10-09-2009, 13:33


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

По-моему, если уж калькировать имя серебряной драконицы (кстати в Легенде о Хуме переводилось как драконесса кхе-кхе), то лучше писать не Сердце, а Сердечко, особенно если представить, что имя давалось ей, когда она была детенышем) и родители от большой любви называли ее Сердечко)


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #208, отправлено 10-09-2009, 13:38


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Cordaf, в случае Ланселота - он воспитывался Нимуе, озерной девой, если мне память не отшибло) И его имя точнее всего звучит на французском: Lancelot du Lac, т.е. не "Ланселот из Озера", а именно что "Ланселот озерный", "Ланселот озера". Принадлежность чему- или кому-либо. Т.е. здесь как раз даже не традиция, а передача наиболее точного значения при переводе) Про него нельзя сказать: Ланселот ИЗ озера. А про Генриха 4 можно сказать: Генрих из Наварры.

Of в данном случае (если мы говорим о варианте Lancelot of the Lake) означает как раз отношение принадлежности, а не место происхождения. И озеро там с большой буквы, подразумевая конкретный водоём и конкретную его, водоёма, хранительницу) А вот, скажем, князь Белозерский именно происходил из Белоозера)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #209, отправлено 17-09-2009, 0:11


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Еще вопросы... Ладно, насчет имен я уже не спрашиваю... Пожалуй, придется перечитать Легенду о Хуме. Но и без имен есть некоторые странные конструкции.

Во-первых - как правильно переводится в других книгах игра Knight's Jump, которую, по слухам, любил Хума?
Во-вторых - что это за башня High Clerists' Tower, которую Хума, опять же, по слухам, посещал?
Как переводится Darkenwood - я точно не помню, просто Темный лес что ли?
Ну и как связно перевести следующее:

Huma used the dragonlance to destroy an obelisk which in turn banished Takhisis from Krynn but killed him in the process.

Мне непоятна логика данного предложения. Если обелиск изгонял Такхизис с Кринна - зачем Хуме потребовалось его разрушать? И, как я понимаю, в последней части имеется в виду, что этот обелиск убил Хуму?

Сообщение отредактировал Silver - 17-09-2009, 0:18
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Asgeth >>>
post #210, отправлено 17-09-2009, 0:23


demilich, престарелая тварь
*****

Сообщений: 652
Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery
Пол:женский

власть: 578

Silver,
Knight's Jump в нескольких книгах переводилась как "рыцарский скок"
Darkenwood - Омраченный Лес


--------------------
Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum
Alignment: Lawful Evil
Favorite spell: матчасть
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #211, отправлено 17-09-2009, 0:24


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Silver, "С помощью копья Хума уничтожил обелиск. Это изгнало Такхизис с Кринна, но убило его самого."
which в данном случае переводится как "что", а не "который".

Сообщение отредактировал Lidok - 17-09-2009, 9:03


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #212, отправлено 17-09-2009, 9:03


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Silver @ 17-09-2009, 0:11)
Во-вторых - что это за башня High Clerists' Tower, которую Хума, опять же, по слухам, посещал?
*



Я честно сказать не уверена, так как еще не дочитала Легенду о Хуме, но я бы сказала, что это Башня Верховного Жреца... если бы стояло Clerist's. А вообще сначала он был в Башне у Магиуса, а затем направлялся в башню посреди гор. Так как я не дочитала, я предполагаю, что имеется в виду обитель Моргиона, то есть Бронзовая Башня.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #213, отправлено 17-09-2009, 20:35


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

2Lidok: Упс, ошиблась в написании названия башни. Я читала Легенду о Хуме, и сегодня специально перечитала еще раз. Башня Магиуса отпадает. Бронзовая Башня Моргиона... вряд ли - не помню по сюжету, чтобы его таскали в какую-либо башню последователи Моргиона. Да и наверное, тогда было бы написано "в Бронзовую башню". Самое правильное - это, конечно, как вы и предложили - "Башня Верховного Жреца". Только вот в Легенде о Хуме ничего с подобным названием он не посещал. Он был в:
1)Башне Магиуса
2)Замке(можно назвать башней при желании) Галана Дракоса.
Вроде бы,все... В горах была пещера, а служители Моргиона притащили его явно не в башню - иначе бы их там не нашли люди Эйвандейла.

Сообщение отредактировал Silver - 17-09-2009, 20:36
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #214, отправлено 17-09-2009, 20:38


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Вполне возможно, что именно в книге Легенда о Хуме он ее не посещал, но почему он не мог ее посещать в других книгах, ведь статья, которую вы переводите, написана не только по Легенде, а вообще. Так что это будет правильный перевод.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #215, отправлено 17-09-2009, 21:52


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Вопрос на закуску про Хуму. Немного неясно, как перевести последнюю часть предложения - "оставил драконье копье у нее в ногах"? Или "у подножия"?
One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #216, отправлено 17-09-2009, 21:58


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Silver @ 17-09-2009, 21:52)
"оставил драконье копье у нее в ногах"? Или "у подножия"?
*


Смотря о чем речь. Если о статье, то у подножия. Если о чем-то живом, то у ног. Контекста не хватает.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #217, отправлено 17-09-2009, 22:23


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Немного там контекста.
There are many legends surrounding this great man. One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.

Кстати, сейчас правила текст уже на бело, так сказать, и увидела, что пропустила одно из прозвищ Хумы.
Чем отличаются Huma of the Lance и Huma the Lancer? На мой взгляд, практически идентичны, но в статье указываются как разные прозвища.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #218, отправлено 18-09-2009, 9:22


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Silver @ 17-09-2009, 22:23)
Немного там контекста.
One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.


Чем отличаются Huma of the Lance и Huma the Lancer?
*


Ну такие вопросы... я бы потом в принципе по тексту отредактировала бы.

По первому: я не знаю, кто такая Госпожа Омраченного Леса. Что-то мелькает в голове, но не могу точно вспомнить. Поэтому, скорее всего, перевод интересующей вас фразы, будет "положил копье к ее ногам" или "у ее ног".

Прозвища лично я перевела бы так:
Huma of the Lance -- Хума Копья (звучит, конечно, не очень, но так написано), хотя возможно следует добавить слово Хозяин, тогда бы вышло Хума Хозяин Копья. С моей точки зрения и лучше и правильнее.

Huma the Lancer -- понимаю, что в словаре lancer переводится как "улан или лансье (старинный танец), однако если и такое значение: "1) (formerly) a cavalryman armed with a lance", то есть по-русски "Хума Копьеносец".


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #219, отправлено 18-09-2009, 19:04


The Woman
******

Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Это Хозяйка Леса (см. Драконов Осенних Сумерек). Если кому-то интересно, то вот немного о ней:

Хозяйка Леса (Единорог)
Хаотично-Добрая
Единорог, 10 Хит Дайсов
Int 20; Wis 21; AC 2; THAC0 11; hp
60; Ht 18 hands; Wt 1,200 фунтов; Mv24
Местонахождение: Омраченный Лес
Любимое оружие: Рог, копыта
Особые способности: Знает все, что происходит в её лесу; все лесные существа отвечают на её зов, выполняют её приказы и сражаются за неё насмерть Хозяйка Леса говорит спокойным и добрым голосом. Она почитает все формы жизни, и атакует только тех, кто угрожает её лесу или здешним обитателям. Она всегда стремится изгнать злых существ из своих владений так быстро, как это только возможно. Хозяйка Леса является дружественной и гостеприимной, но она больше заботится о своих собственных владениях, и поможет только тем героям, которые как-то связаны с ними.
Хозяйка Леса существовала на протяжении всего существования леса. Некоторые люди считают, что она не является живым существом, а представляет собой воплощение жизненной энергии самой земли. У неё нет спутников, хотя ходят слухи о то, что белый олень мог бы стать её супругом, если бы она разрешила это ему. При этом, все лесные существа подчиняются воле Хозяйки.
Будущие приключения: Хозяйка Леса может попросить героев помочь ей в защите её земель или же вернуть какой-то пропавший предмет (сама она не может пересекать границы своих владений). Отряд персонажей может быть направлен богами на поиски предмета, спрятанного в лесу (при этом Хозяйка Леса может помогать, а может и не помогать им).


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #220, отправлено 18-09-2009, 19:08


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Рей @ 18-09-2009, 19:04)
Хозяйка Леса (Единорог)
Хаотично-Добрая
Единорог, 10 Хит Дайсов
*


Рей, спасибо)) такие мысли у меня как раз и были, но вспомнить никак не могла. Значит, перевод будет таким: положил драконье копье к ее копытам или у ее копыт. Так как это единорог... ноги вряд ли подходят.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-04-2024, 13:29
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.