Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Вопросы по переводам

Silver >>>
post #221, отправлено 18-09-2009, 20:28


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Ок. Что это Хозяйка Леса я вспомнила, а вот что она - единорог, уже нет. Но мне кажется, все равно "положил у ее ног" нормально звучит. Хорошо, добавила "Хозяин Копья".
Lidok, высылаю перевод на почту.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мариаласа >>>
post #222, отправлено 28-09-2009, 14:25


Рыцарь
***

Сообщений: 95
Откуда: YKT
Пол:женский

колец в кошелечке: 120

Появилось несколько вопросов:

Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil - как сие официально называется на русском?

Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать?

И в другом направлении: как изящнее выразить?
"в одном из вариантов развития будущего" (о том, что Рейстлин стал Богом не во всех мирах)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #223, отправлено 28-09-2009, 14:33


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 20:25)
Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать?
*

Колдунья Теней, Колдунья Тени, Тень-Чародейка... Владычица Тени?
Йисорит, Исорис, Изорит.
Народ Льда, Народ Льдов, Ледяной Народ.
Джарак-синн, Йарак-синн.


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #224, отправлено 28-09-2009, 15:47


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 14:25)
Появилось несколько вопросов:
*



Мариаласа, имена Такхизис НЕ ПЕРЕВОДИТЕ)) они у меня все есть переведенные, так как я эту статью раньше начинала переводить, но времени у меня было мало, поэтому я ее не закончила. Просто оставьте на англ., я потом вставлю правильные варианты.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #225, отправлено 28-09-2009, 19:34


The Woman
******

Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Обычно переводится так:
Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil: игровая информация, пол - женский, раса - божество, мировоззрение - злое.
Ice People - Ледяной народ, Jarak-sinn - Джарак-синн.

Сообщение отредактировал Рей - 28-09-2009, 19:35


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #226, отправлено 29-12-2009, 11:30


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Как обычно переводят на русский frostreaver (оружие Ледяного Народа)?


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #227, отправлено 29-12-2009, 20:09


The Woman
******

Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

"Морозный грабитель".


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #228, отправлено 27-01-2010, 21:05


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Вопрос, как переводятся на русский следующие волшебные предметы:
Triad of Betrayal
Circle of Love
Hands of the Healing Spirit
Armband of Trueheart's Warding
Ring of Nature's Love

И как переводится географическое название Sanction.


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #229, отправлено 27-01-2010, 23:28


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Sergei the sage @ 27-01-2010, 20:05)
И как переводится географическое название Sanction.
*


Если я ничего не напутала, то оно переводиться как "Оплот".


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Silver >>>
post #230, отправлено 9-02-2010, 22:49


Герой Копья
****

Сообщений: 472
Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет.
Пол:женский

Серебристых нот: 321

Прошу помочь с переводом выделенных предложений. Вот контекст:
He checked the lap-desk's contents hastily. There were containers for ink of various colours, some empty and some full. Some quill pens already cut and others whole. His penknife, small and sharp. A generous supply of paper in several weights, and a bound sketchbook. A small box held charcoal stucks and several sketching pencils. He pushed two concealed catches with his thumbs and the bottom of the paper box came loose. He lifted it out. There were his specimen bottles. The larger bottles and the coarse salt were concealed in a different compartment in the base of his wardrobe, but for his first foray, this was enough. Perhaps, if he were extraordinary lucky, by the time they returned to the barge, he'd hane everything he needed.

Я так понимаю, секретарь/писарь достает свой походный письменный набор, что-то там задевает в выделенном предложении и что-то такое происходит с дном.(?) А потом он его поднимает. Больше у меня никаких идей нет,помогите с этим предложением разобраться.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #231, отправлено 9-02-2010, 23:34


The Woman
******

Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

По-моему, он сдвинул две потайные защелки, и дно ящика для бумаг отделилось. То есть это был тайник в виде двойного дна.

И вроде он проверял письменный стол, а не походный набор, хотя не знаю контекста.

Сообщение отредактировал Рей - 9-02-2010, 23:36


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мариаласа >>>
post #232, отправлено 6-07-2010, 17:34


Рыцарь
***

Сообщений: 95
Откуда: YKT
Пол:женский

колец в кошелечке: 120

Незнание мира опяьт подводит меня. happy.gif
Подскажите, пожалуйста, как перевести "demiplane"?
"357 AC, Ladonna and Par-Salian journeyed to a demi-plane"

Сообщение отредактировал Мариаласа - 6-07-2010, 17:34
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #233, отправлено 6-07-2010, 17:42


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Мариаласа,
мне встречалось просто "демиплан") есть шанс, что это не переводится)
Хотя, rpg.wikia даёт вариант "карманное измерение", но это словосочетание звучит довольно странно. Проще написать "демиплан" и дать сноску с объяснением, что это за зверь такой smile.gif

Сообщение отредактировал Spectre28 - 6-07-2010, 17:47


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #234, отправлено 16-08-2010, 12:28


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Такой вопрос у меня появился, может быть, кто-то поможет мне сказать красиво и со смыслом. Ситуация: после романтического ужина, Карамон, который страстно желает леди Шавас, цитирует кусочек какого-то стиха (и эти слова я никак не могу написать красиво):

Шавас грациозно поднялась. Подняв руки, она распустила косы, свернутые кольцом вокруг головы, освободив волны мягких каштановых волос.

Карамон наблюдал за ней, его желание приносило физическую боль.

И цитата:

― I long to hear the epiphany of your woman’s crown, and play upon its shining strands… (вообще какой-то бред выходит: дословный перевод будет таким: я страстно желаю услышать прозрение (явление божественного или сверхъестественного существа = богоявление) короны (венца, венка, королевской власти, верхушки, макушки головы, темени) твоей женщины, и поиграть (заиграть) с сверкающими (светящимися, сияющими, великолепными, выдающимися, замечательными) прядями.

То есть по идее, как я это понимаю, речь идет о чьих-то волосах...))


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #235, отправлено 16-08-2010, 14:03


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны" - восхваления, как вариант? Хотя понимаю, что мысль ушла далековато, но по контексту... но сходу больше ничего на ум не идёт(


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #236, отправлено 16-08-2010, 14:38


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:03)
Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны"
*



Да, ты абсолютно прав. Collins тоже дает вот такие значения на "epiphany"

epiphany [] , -nies 1) the manifestation of a supernatural or divine reality 2) any moment of great or sudden revelation

Если будут еще идеи, как это красиво написать, пишите))


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #237, отправлено 16-08-2010, 14:45


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю, а тут напрашивается что-то в стиле:

- Хочу хвалу вознесть твоей короне, играть в её сияющих лучах...

шутка, конечно, хотя... будь там не "hear"...)))))

Сообщение отредактировал Spectre28 - 16-08-2010, 14:55


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #238, отправлено 16-08-2010, 16:54


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:45)
Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю
*


Чем пафоснее, тем лучше. Потому что Карамон цитирует Рейстлина, который в свою очередь вычитал эти слова в какой-то из книг.

А почему шутка??))) нормальный такой логичный вариант)) не вполне адекватный, но вопрос: можно ли тут придумать что-то более адекватное и со смыслом.... blink.gif


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #239, отправлено 16-08-2010, 16:57


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Мечтаю слышать воспеванье
Короны твоих светлых прядей.
Перебирать рукой влюбленной
Ее сверкающие нити.


Где-то так, если подходить творчески. smile.gif
Если мутновато, могу вечерком еще подумать smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #240, отправлено 16-08-2010, 17:02


Почти божественная сущность
******
Модератор
Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Alligator @ 16-08-2010, 16:57)

Короны твоих светлых прядей.
Перебирать рукой влюбленной
Ее сверкающие нити.

Где-то так, если подходить творчески. smile.gif
Если мутновато, могу вечерком еще подумать smile.gif
*


Вау... очень творчески, Гена)) синим выделила так называемую "отсебятину")) но ты несомненно большой молодец!!

По поводу "светлых"... там впереди (в приведенной мной ситуации) у Шавас волосы каштановые, вряд ли бы Карамон, пусть даже цитируя, упоминал светлые волосы. в общем, если получится, подумай что-то еще, и необязательно, чтобы было в стихотворном виде, так как в тексте это просто в линию написано. Спасибки!!


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-04-2024, 18:22
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.