Вопросы по переводам
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы по переводам
Silver >>> |
#221, отправлено 18-09-2009, 20:28
|
Герой Копья Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 |
Ок. Что это Хозяйка Леса я вспомнила, а вот что она - единорог, уже нет. Но мне кажется, все равно "положил у ее ног" нормально звучит. Хорошо, добавила "Хозяин Копья".
Lidok, высылаю перевод на почту. |
Мариаласа >>> |
#222, отправлено 28-09-2009, 14:25
|
Рыцарь Сообщений: 95 Откуда: YKT Пол:женский колец в кошелечке: 120 |
Появилось несколько вопросов:
Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil - как сие официально называется на русском? Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать? И в другом направлении: как изящнее выразить? "в одном из вариантов развития будущего" (о том, что Рейстлин стал Богом не во всех мирах) |
Даммерунг >>> |
#223, отправлено 28-09-2009, 14:33
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 20:25) Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать? Колдунья Теней, Колдунья Тени, Тень-Чародейка... Владычица Тени? Йисорит, Исорис, Изорит. Народ Льда, Народ Льдов, Ледяной Народ. Джарак-синн, Йарак-синн. -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Lidok >>> |
#224, отправлено 28-09-2009, 15:47
|
Почти божественная сущность Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 14:25) Мариаласа, имена Такхизис НЕ ПЕРЕВОДИТЕ)) они у меня все есть переведенные, так как я эту статью раньше начинала переводить, но времени у меня было мало, поэтому я ее не закончила. Просто оставьте на англ., я потом вставлю правильные варианты. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Рей >>> |
#225, отправлено 28-09-2009, 19:34
|
The Woman Сообщений: 1986 Пол:женский SMS: 3657 |
Обычно переводится так:
Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil: игровая информация, пол - женский, раса - божество, мировоззрение - злое. Ice People - Ледяной народ, Jarak-sinn - Джарак-синн. Сообщение отредактировал Рей - 28-09-2009, 19:35 -------------------- "Courage is contagious"
|
Даммерунг >>> |
#226, отправлено 29-12-2009, 11:30
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Как обычно переводят на русский frostreaver (оружие Ледяного Народа)?
-------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Рей >>> |
#227, отправлено 29-12-2009, 20:09
|
The Woman Сообщений: 1986 Пол:женский SMS: 3657 |
"Морозный грабитель".
-------------------- "Courage is contagious"
|
Sergei the sage >>> |
#228, отправлено 27-01-2010, 21:05
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Вопрос, как переводятся на русский следующие волшебные предметы:
Triad of Betrayal Circle of Love Hands of the Healing Spirit Armband of Trueheart's Warding Ring of Nature's Love И как переводится географическое название Sanction. -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Lidok >>> |
#229, отправлено 27-01-2010, 23:28
|
Почти божественная сущность Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Sergei the sage @ 27-01-2010, 20:05) Если я ничего не напутала, то оно переводиться как "Оплот". -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Silver >>> |
#230, отправлено 9-02-2010, 22:49
|
Герой Копья Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 |
Прошу помочь с переводом выделенных предложений. Вот контекст:
He checked the lap-desk's contents hastily. There were containers for ink of various colours, some empty and some full. Some quill pens already cut and others whole. His penknife, small and sharp. A generous supply of paper in several weights, and a bound sketchbook. A small box held charcoal stucks and several sketching pencils. He pushed two concealed catches with his thumbs and the bottom of the paper box came loose. He lifted it out. There were his specimen bottles. The larger bottles and the coarse salt were concealed in a different compartment in the base of his wardrobe, but for his first foray, this was enough. Perhaps, if he were extraordinary lucky, by the time they returned to the barge, he'd hane everything he needed. Я так понимаю, секретарь/писарь достает свой походный письменный набор, что-то там задевает в выделенном предложении и что-то такое происходит с дном.(?) А потом он его поднимает. Больше у меня никаких идей нет,помогите с этим предложением разобраться. |
Рей >>> |
#231, отправлено 9-02-2010, 23:34
|
The Woman Сообщений: 1986 Пол:женский SMS: 3657 |
По-моему, он сдвинул две потайные защелки, и дно ящика для бумаг отделилось. То есть это был тайник в виде двойного дна.
И вроде он проверял письменный стол, а не походный набор, хотя не знаю контекста. Сообщение отредактировал Рей - 9-02-2010, 23:36 -------------------- "Courage is contagious"
|
Мариаласа >>> |
#232, отправлено 6-07-2010, 17:34
|
Рыцарь Сообщений: 95 Откуда: YKT Пол:женский колец в кошелечке: 120 |
Незнание мира опяьт подводит меня.
Подскажите, пожалуйста, как перевести "demiplane"? "357 AC, Ladonna and Par-Salian journeyed to a demi-plane" Сообщение отредактировал Мариаласа - 6-07-2010, 17:34 |
Spectre28 >>> |
#233, отправлено 6-07-2010, 17:42
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5693 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3178 |
Мариаласа,
мне встречалось просто "демиплан") есть шанс, что это не переводится) Хотя, rpg.wikia даёт вариант "карманное измерение", но это словосочетание звучит довольно странно. Проще написать "демиплан" и дать сноску с объяснением, что это за зверь такой Сообщение отредактировал Spectre28 - 6-07-2010, 17:47 -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
#234, отправлено 16-08-2010, 12:28
|
Почти божественная сущность Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Такой вопрос у меня появился, может быть, кто-то поможет мне сказать красиво и со смыслом. Ситуация: после романтического ужина, Карамон, который страстно желает леди Шавас, цитирует кусочек какого-то стиха (и эти слова я никак не могу написать красиво):
Шавас грациозно поднялась. Подняв руки, она распустила косы, свернутые кольцом вокруг головы, освободив волны мягких каштановых волос. Карамон наблюдал за ней, его желание приносило физическую боль. И цитата: ― I long to hear the epiphany of your woman’s crown, and play upon its shining strands… (вообще какой-то бред выходит: дословный перевод будет таким: я страстно желаю услышать прозрение (явление божественного или сверхъестественного существа = богоявление) короны (венца, венка, королевской власти, верхушки, макушки головы, темени) твоей женщины, и поиграть (заиграть) с сверкающими (светящимися, сияющими, великолепными, выдающимися, замечательными) прядями. То есть по идее, как я это понимаю, речь идет о чьих-то волосах...)) -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
#235, отправлено 16-08-2010, 14:03
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5693 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3178 |
Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны" - восхваления, как вариант? Хотя понимаю, что мысль ушла далековато, но по контексту... но сходу больше ничего на ум не идёт( -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
#236, отправлено 16-08-2010, 14:38
|
Почти божественная сущность Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:03) Lidok, ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны" Да, ты абсолютно прав. Collins тоже дает вот такие значения на "epiphany" epiphany [] , -nies 1) the manifestation of a supernatural or divine reality 2) any moment of great or sudden revelation Если будут еще идеи, как это красиво написать, пишите)) -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
#237, отправлено 16-08-2010, 14:45
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5693 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3178 |
Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю, а тут напрашивается что-то в стиле: - Хочу хвалу вознесть твоей короне, играть в её сияющих лучах... шутка, конечно, хотя... будь там не "hear"...))))) Сообщение отредактировал Spectre28 - 16-08-2010, 14:55 -------------------- счастье есть :)
|
Lidok >>> |
#238, отправлено 16-08-2010, 16:54
|
Почти божественная сущность Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:45) Чем пафоснее, тем лучше. Потому что Карамон цитирует Рейстлина, который в свою очередь вычитал эти слова в какой-то из книг. А почему шутка??))) нормальный такой логичный вариант)) не вполне адекватный, но вопрос: можно ли тут придумать что-то более адекватное и со смыслом.... -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Alligator >>> |
#239, отправлено 16-08-2010, 16:57
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
Мечтаю слышать воспеванье
Короны твоих светлых прядей. Перебирать рукой влюбленной Ее сверкающие нити. Где-то так, если подходить творчески. Если мутновато, могу вечерком еще подумать |
Lidok >>> |
#240, отправлено 16-08-2010, 17:02
|
Почти божественная сущность Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Alligator @ 16-08-2010, 16:57) Короны твоих светлых прядей. Перебирать рукой влюбленной Ее сверкающие нити. Где-то так, если подходить творчески. Если мутновато, могу вечерком еще подумать Вау... очень творчески, Гена)) синим выделила так называемую "отсебятину")) но ты несомненно большой молодец!! По поводу "светлых"... там впереди (в приведенной мной ситуации) у Шавас волосы каштановые, вряд ли бы Карамон, пусть даже цитируя, упоминал светлые волосы. в общем, если получится, подумай что-то еще, и необязательно, чтобы было в стихотворном виде, так как в тексте это просто в линию написано. Спасибки!! -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 29-04-2024, 18:22 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |