Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форум Dragonlance _ «Спойлерный» раздел _ Вопросы по переводам

Автор: Аваллах 13-06-2007, 16:13

Тема открыта по просьбе переводчиков. В случае каких-либо непонятных моментов выкладываем неясные отрывки или непонятные термины и будем вместе разбираться.

Автор: Драуглин 13-06-2007, 17:17

Всем привет! wave.gif
Итак, эта тема открыта по моей просьбе. Хотелось бы сначала узнать, кто еще занимается переводами по Саге кроме меня. Все предложения и отзывы тоже предоставляйте здесь.
Для начала такая проблема: словечко wendle. Оно относится к кентаврам, которые обитали в Гудлунде, и к тамошней речке, Wendlewrithing.
Далее, как можно перевести словосочетание Counting Coup? Это что-то типа игры в ляпы, человек дотрагивается до вооруженного противника, показывая тем самым свое превосходство над ним. Это считается оскорблением. Слово coup можно перевести как удар.

Жду любые предложения.

Автор: Аваллах 13-06-2007, 21:04

Гм...ну смотри.
Название речки я бы перевел, как Уходящая. Wend - это из староанглийского - уходить, отправляться, со временем частично трансфомировалось в wind. Writhing, думаю, понятно.
Относительно второго...в фехтовании есть такое понятие, как "зачетный удар". Посмотри по контексту (если что, то можешь выложить здесь отрывок) - можно оставить так или, к примеру, поставить "унизительный удар".

Автор: Young_Griffin_77 14-06-2007, 20:14

В книге "Darkness and Light" при описани доспехов отца Стурма упоминается слово "schildrons". Нигде не могу найти его перевод.

Автор: Аваллах 14-06-2007, 22:01

Угу, начал смотреть - пока ничего, но попробую поднять свою литературу по доспехам и фехтовальщине - может быть найду.

Автор: Young_Griffin_77 15-06-2007, 20:00

К сожалению, забыл сразу указать другое загадочное слово: vallenwood? Это случайно не валлин?

Автор: Аваллах 15-06-2007, 20:03

Да)

Автор: Zu-l-karnain 17-06-2007, 22:03

Legends of Twins.
"Raistlin has experimented in all
manner of dark arts, traversing the world in a flickering,
binding great and powerful demons
...."

Что-то мне выделенный кусок не ясен. Если переводить дословно, Рейстлин пересекал мир мощными демонами.
Это значит, что он их вызвал (заставлял их пересекать границу между планами) и потом отпускал?

Автор: Аваллах 18-06-2007, 20:58

Уважаемый, вы запятую не заметили)
Рейстлин путешествовал из одного уголка мира в другой в мгновение ока (хорошо владеть заклинанием телепортации...многим бы пригодилось) и подчинял своей воле могучих и великих демонов)

Автор: Zu-l-karnain 18-06-2007, 21:47

Да, действительно. Я почему-то решил, что это перечисление причастий и как-то немного опешил. Бывает)

У меня еще такой вопрос. В рулбуке часто используется слово slew в контексте. И по контексту понятно, что это означает "убить " в прошедшем времени. Но я не могу понять, что это за глагол. Я думал, что slay, но у него другая форма- slain.

Автор: Аваллах 18-06-2007, 22:10

slew - это вторая форма если я не ошибаюсь.
slain - третья.

Автор: Эльва Виста 1-07-2007, 20:06

А вот и первая, хотя нет, не первая. Но трудность. И преодолеть ее подручными способами не получается.

"I would send a spy. I imagine mat if he took in a student, he would know that. Perhaps he would seek to turn the spy."

Второе и третье предложения не понятны. Это фраза Ладонны, когда она говорит Даламару, что отправляет его к Рейсту в качестве ученика.

Добавлено:
Если переведете её - можно мне в аську скинуть???

Спасибо!

Автор: Эльва Виста 1-07-2007, 21:54

В общем я это все перевела так: *черт знает как, по идее. Вспомнила другие книги саги*

Я должна послать шпиона. Я понимаю, что если он возьмёт ученика – он будет знать об этом. Но, возможно, он хочет получить в ученики именно шпиона-марионетку.


Верно ли?

Автор: Old Fisben 2-07-2007, 8:28

Даламара Темного переводим что ли?

Автор: Аваллах 2-07-2007, 9:47

Я пошлю шпиона. Я предполагаю, что если он возьмет его в ученики, то рано или поздно об этом узнает. Возможно, он захочет переманить его на свою сторону.
"Turn the spy" - переманить или перевербовать шпиона.

Автор: Эльва Виста 2-07-2007, 10:59

ОК. Спасибо =)

Old Fisben
Пытаюсь)

Автор: Old Fisben 2-07-2007, 12:14

Цитата
Пытаюсь)

Я тоже пытался месяца 2 назад, но сломался и просто прочитал) Успехов)

Автор: Zu-l-karnain 23-07-2007, 15:23

" ....heard Akar draw in a sucking breath"

Это как переводится?

Автор: Аваллах 23-07-2007, 16:39

"...услышал, как Акар с трудом втянул ртом воздух".

Автор: Zu-l-karnain 26-07-2007, 20:57

У меня вопрос немного примитивный.
В английских источниках Фистандантилуса называают (The) Dark One. Понятно, что это можно перевести как Темный/Избравший Тьму и т.п. Но какой смысл вкладывается в слово One? Просто потому что у них прилагательные не могут употребляться как существительные? Или это подчеркивает исключительность носителя данного прозвища?

Просто Живчики в действительности - The Live Ones , а, значит, об исключительности речи по идее быть не может. Короче, какой наиболее точный по смыслу перевод будет? Великий Темный?

Автор: Аваллах 26-07-2007, 21:14

Смысл в том, что подчеркивается именно исключительность носителя.
В случае с Живчиками - в том-то и дело, что назвать их просто "The Live" было бы глупо - Карамон, к примеру, не живой что ли? Или Тассельхофф? А "Ones" подчеркивает именно необычность данного наименования.
У Лавкрафта, к примеру, были не просто "Old", а "Old Ones". Не Древние...а ДРЕВНИЕ. Изначальные. Те, кто были прежде всех остальных.
Поэтому значение титула Фистандантилус - не просто темный...как темный кот)
А Темный. Именно тот. И именно тогда.

Автор: Драуглин 14-08-2007, 20:05

Итак, я добрался до драконов.
Поэтому у меня встал вопрос о переводе возрастных категорий, которые я хотел бы обсудить. Сразу скажу, что я не хочу транслитерировать. Никаких "вирмов" не надо. Вознакают ассоциации с червями, что, на мой взгляд, не преемлимо. Итак, ниже преведены категории на английском (в скобках - из второй редакции):
1 Wyrmling (Hatchling)
2 Very Young
3 Young
4 Juvenile
5 Young Adult
6 Adult
7 Mature Adult
8 Old
9 Very Old
10 Ancient (Venerable)
11 Wyrm
12 Great Wyrm
А тут мои варианты:
1 детеныш/драконыщ
2 очень молодой
3 молодой
4 юный
5 зрелый
6 Взрослый
7 престарелый
8 старый
9 очень старый
10 древний
11 змей
12 великий змий

Автор: Аваллах 14-08-2007, 23:46

Эээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм. Тем более, что ассоциации вполне могут возникать - wyrm - это слово из староанглийского, которое в сути своей это и означает. Вот только тот же Великий Вирм Уроборос, грызущий Кости Земли, к примеру вызывает вполне правильные ассоциации.

Автор: Горецвет 15-08-2007, 0:00

А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?

Автор: Кайран 15-08-2007, 0:21

Небольшой оффтоп - а "Великий Червь Катирпелиус" это тоже Wyrm?

Автор: Драуглин 15-08-2007, 8:33

<<ээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм.>>
А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам.
Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея.
Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление.
А напомни мне, кто такой Уроборос, что-то я забыл.

<<А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?>>

Да-да, я придерживаюсь точно такой же точки зрения.

А как другие категории, вас устраивают?

Автор: Аваллах 15-08-2007, 8:46

<А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам>
Потому что лично я если возжелаю провести историю об Иване Дураке и Сером Волке, то обращусь к, пардон, Эре Дуралея, как её называют в некоторых кругах или старому Миру Тьмы, где Белых Волков прямо таки притягивал загадочный мир русских сказок.
<Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея>
Гм...Драуг, и смотри, что выходит - wyrm - змей, great wyrm - великий вирм. Э...путаница будет небольшая просто.
<Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление>
Боритесь со своими подсознательными ассоциациями) Я, к примеру, когда вижу слово "бука" то сразу вспоминаю Винни и Пятачка...
Что касается Змея Горыныча, то он как раз-то и не дракон - в русской мифологический традиции их вообще не было - были как раз змии...

Автор: Драуглин 15-08-2007, 8:55

Хорошо, убедил. Вирм так вирм. А как на счет других категорий. Хотелось бы, чтобы все поделились мнениями.

Автор: Аваллах 15-08-2007, 12:57

Слегка смущают 5 и 7 варианты - поговорим с Никой - ближе к вечеру постараюсь вывесить свои мысли.

Автор: Аваллах 15-08-2007, 21:29

Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Во-вторых, следующие варианты:
1 - вирмлинг (детеныш)
2 - очень юный
3 - юный
4 - подросток
5 - молодой
6 - взрослый
7 - зрелый
8 - старый
9 - очень старый
10 - древний
11 - вирм
12 - древний вирм
В-третьих, теперь разбираемся, какие нравятся тебе)))

Автор: Драуглин 16-08-2007, 22:08

Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Взаимно laugh.gif
В варинате 1 я все таки за детеныша.
Меня только смущает 4. Лучше чтобы это тоже было прилагательное. Подростковый дракон... не звучит. Может, по аналогии с другими, что нибудь типа очень молодой...
wink.gif

Автор: Аваллах 21-08-2007, 13:25

Гм...а почему бы не ставить просто дракон-подросток, заменяя прилагательное)?
Ну или и правда очень молодой...

Автор: Драуглин 29-08-2007, 21:38

Хмммм.... могу предложить еще один вариант - отрок. "Отроческий" звучит лучше "подросткового", но его придется ставить до "Юного", ели следовать принципам Льва Толстого в его "Детстве, отрочестве, юности".

Кстати, Аваллах, а у вас нет словарика по Сказаниям Копья, а томне не охота прочесывать всю книгу в поисках имен и названий.

Автор: Аваллах 2-09-2007, 11:00

Нет(
Мы до сих пор лазаем по тексту, когда нужен какой-то термин - просто большая часть терминов запомнилась еще тогда, когда мы Сказания переводили и особенной нужды нет. Хотя для общественности все же стоит составить - как ты думаешь?

Автор: Драуглин 2-09-2007, 20:47

Конечно. Я уже этим занимаюсь. cool.gif writer.gif
Потом выложу здесь.

Автор: Аваллах 2-09-2007, 21:29

Спасибо!

Автор: Драуглин 28-09-2007, 16:22

Еще одна версия перевода возрастных категорий драконов, надеюсь, что окончательная, именно по ней я и буду переводить. Как обычно, жду комментариев.

1 Wyrmling (Hatchling) Детеныш
2 Very Young Очень юный
3 Young Юный
4 Juvenile Молодой
5 Young Adult Зрелый
6 Adult Взрослый
7 Mature Adult Престарелый
8 Old Старый
9 Very Old Очень старый
10 Ancient (Venerable) Древний
11 Wyrm Вирм
12 Great Wyrm Великий Вирм
wacko.gif

Автор: EIN 28-09-2007, 16:38

Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 14:22)
11 Wyrm Вирм
12 Great Wyrm Великий Вирм
*

Змей
Великий Змей

Чем это слово тебя не устроило? =)

Автор: Драуглин 28-09-2007, 17:20

Меня-то устроило, а вот других нет. Смотри предыдущие посты. Я просто уступил общему мнению. А че с остальным, все устраивает?

Автор: EIN 28-09-2007, 17:44

Хм... Ясно. И всё-таки слово Змей, по аналогии с библейским искусителем, как нельзя лучше характеризует могущественное, умудрённое опытом создание.

Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 15:20)
А че с остальным, все устраивает?
*

имо всё нормально.

Автор: Аваллах 28-09-2007, 21:45

to EIN
В Библии, если меня память не подводит, был все же Serpent. А wyrm - тварюшка несколько иная...да и опять же нет аналогии с народными и русскими, что, на мой взгляд, к лучшему.

to Драуглин
Хорошо) Вот только, как ты думаешь, можешь с седьмым возрастным уровнем что-то сделать? Престарелый, ИМХО - не очень...хотя сложно и правда подобрать что-то лучше.
Пожилой?

Автор: Драуглин 29-09-2007, 21:05

Почтенный? huh.gif

Автор: Аваллах 29-09-2007, 21:38

Почтенный дракон smile.gif
Гм...надо подумать, но возможно. EIN свое мнение выразить не хочет)?

Автор: Old Fisben 2-10-2007, 19:15

Как бы поудачней перевести слово merrymakers. Это про кендеров.

Автор: Аваллах 2-10-2007, 19:45

Весельчаки, творцы веселья, источники веселья.
Шутники)

Автор: Эльва Виста 14-10-2007, 12:07

Woodshaper - не помню как они назывались)) А книги пересматривать - извините - лень!

House Woodshaper - Дом ... Звучит как-то некрасиво... как бы их обозвать по другому?! Клан? Или что-нибудь в этом духе...

Это, естественно, все из того же Даламара...

Автор: Драуглин 14-10-2007, 14:54

В Трилогии Войны Душ их перевели как Дом Создателей Крон. Я тоже придерживаюсь этой версии, поскольку по моему вполне красиво.

Автор: Аваллах 14-10-2007, 15:21

На мой взгляд - вполне. Да и Дом я бы рекомендовал оставить - уже давно устоявшийся термин, который вполне неплохо звучит. Можно еще Дом Мастеров Деревьев.

Автор: Эльва Виста 14-10-2007, 21:33

*Eflid's eyes narrowed, glittering and green. "And here you'll stay, boy—no more wandering for you. Be grateful Lord Ralan hasn't dismissed you entirely. I've heard they are looking for a servitor down by the docks, a boy to haul fish and repair nets. Let me look up and not find you when I want you, and that's where you'll be working.»*

Зеленые глаза Эфлида сузились и заблестели.
- Ты останешься здесь. Твои блуждания окончены. По крайней мере, пока благородный лорд Ролан не уволит тебя. Я слышал, что ниже Доков ищут мальчика, чтобы следить и ремонтировать сети... - ваще бред какой-то получается...

Даламар должен ремонтировать сети?! о_О

Автор: Аваллах 14-10-2007, 21:55

Как ни странно, но да.

Сверкающие зеленые глаза Эфлида сузились. "Ты останешься здесь, мальчишка - и никуда больше не пойдешь. Радуйся, что лорд Ралан вообще не выгнал тебя. Я слышал, что в доках нужен прислужник, который будет удить рыбу и чинить сети. И поэтому если тебя хотя бы еще раз не окажется под рукой, то ты отправишься прямиком туда".

Автор: Эльва Виста 14-10-2007, 22:41

Ой.... да... хороший из меня "переводчик"... Смешно - ей богу...

Автор: Аваллах 15-10-2007, 1:38

to Эльва Виста
Пускай бросанием камней занимаются те, кто сами без греха). К тому же, все мы учимся - а дополнительный интерес этой "учебе" добавляет то, что переводы идут на чистом энтузиазме. Не говоря уже о том, что этому данная тема и посвящена - разобраться в чем-то непонятном (а непонятные вещи есть почти всегда). Поэтому, ради Бога, не ставьте кавычек перед тем, что их не заслуживает. Благодаря вам вы уже получили перевод пролога Даламара Темного, который будут читать - и уже читают. И я уверен, что очень многие будут рады получить продолжение...а если у меня и у других посетителей форума будет такая возможность, то мы с радостью вам поможем).
Поэтому если будет время и возможность - то переводите и задавайте вопросы - благо лично я, да и другие люди, обязательно постараемся на них ответить.

Автор: Эльва Виста 16-10-2007, 23:36

Спасибо))) Жизнеутверждающе!

Автор: Драуглин 5-02-2008, 18:43

Что значит буковка "В" над Навыками?

Автор: Аваллах 5-02-2008, 20:23

То Драуглин
В какой книге)?

Автор: Драуглин 6-02-2008, 17:16

В том же Ключе Судьбы на 164 стр. у Gildedmane например, feat - Track

Автор: ZKir 24-02-2008, 21:19

These caves, with their limestone walls and steadily flowing water, were commonly discovered and used by dwarves wherever the sturdy, determined pioneers of the bearded folk came to settle.

Я правильно понимаю эту фразу что

Бородатые первопроходцы ... находили такие пещеры, куда бы не шли?

Автор: Аваллах 24-02-2008, 22:58

Эти пещеры с их известняковыми стенами и неторопливо текущей водой, открывались и использовались дворфами повсюду, где оседали эти выносливые и верные своей цели первопроходцы бородатого народа.

Автор: ZKir 24-02-2008, 23:56

Т.е. прямо таки куда бы они ни шли, находили пещеры?

Я бы мог подумать что селились там где находили подходящие пещеры, а здесь наоборот.

Автор: Lidok 25-02-2008, 0:22

Аваллах, абсолюьно верно передал смысл этого предложения, по- моему скромному мнению. Действительно куда бы гномы не шли и где решали обосноваться, всюду находили пещеры (может даже их вырубали).

Автор: Аваллах 25-02-2008, 0:25

to ZKir
Нет, они их использовали везде, где селились...

Автор: Sergei the sage 27-02-2008, 20:50

to ZKir
На самом деле, это подражание Ветхому Завету: "Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю и владейте ею", из чего, для богоизбранного народа, и следовало, "куда ни шли - всюду находили земли молоком и медом текущие". (Ну, не совсем теми словами, но примерно так история евреев и описывается smile.gif )

Что касается фэнтези, то в ней со времен лорда Дансени любят писать в духе Библии короля Иакова.

Автор: ZKir 28-02-2008, 20:13

2Sergei the sage
А ты похоже прав smile.gif теперь я вижу в этом смысл smile.gif


Автор: Sergei the sage 6-04-2008, 22:41

У меня вопрос: обязательно ли переводить "овражных карликов" двумя словами? Может их сократить до "овражников"? (И заметьте, господа, в этом случае мы избавлемся от необходимости переводить слово dwarf!!! biggrin.gif )

Автор: ZKir 6-04-2008, 23:45

Если рассматривать этот вопрос сферически в вакууме, то "овражники" мне нравятся smile.gif

Автор: Аваллах 7-04-2008, 22:09

Гм...а использовать Ctrl+V так сложно?

Автор: Astinus 2-05-2008, 18:12

Кто нибудь может подсказать, что означает Emas exchange system
Не впервый раз встречаю... А в Рассказах о Копье вроде как не было...

Автор: Аваллах 2-05-2008, 18:19

to Astinus
Ммм...а можно сказать, где эта радость встречается?

Автор: Astinus 2-05-2008, 19:23

As in all Seeker communities, Solace uses the Emas exchange system for money as well as trading in goods.

В модуле Dragons of Despair

Автор: Scorpion ZS 256 26-06-2008, 19:54

А чего непонятного? У Искателей были монеты под названием Seeker Emas. Тугрики такие smile.gif

Автор: Astinus 27-06-2008, 11:53

Так ведь не понятно как их перевести.. Эмас, или еще как...

Автор: Аваллах 27-06-2008, 13:39

Гм...может и правда оставить транслитерацию?

Автор: Scorpion ZS 256 9-07-2008, 5:04

Угу. Какой на сегодня курс обмена Эмасов? smile.gif

Автор: Аваллах 5-08-2008, 11:48

Переводчику "Братьев Маджере" требуется помощь с переводом стихотворного отрывка. Ниже приведен сам отрывок - под ним находится приблизительный вариант перевода.

the land will know five ages,
but the last shall not come if darkness succeeds,
coming through the gate.
Darkness sends its agents, stealthy and black,
to find the gate, to be there when the time arrives.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.

the Lord of Cats will come,
Aiding his dominion,
leading only for them,
following no other,
the agents for one and three.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.

Земля узнает пять веков,
Но последний не наступит, если Тьма
Достигнет цели, пройдя через ворота.
Тьма пошлет своих служителей незаметных и черных,
Чтобы отыскать ворота,
И быть там, когда время придет. 
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.

Повелитель Котов придет,
Помогая своим владениям,
Идущий только ради них,
Не за кем другим не следуя,
Шпионы ради одного и трех.
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.

Автор: Old Fisben 5-08-2008, 12:16

Вместо "незаметных" может "незримых", раз уж такая пляска?

Автор: Lidok 5-08-2008, 13:06

Цитата(Old Fisben @ 5-08-2008, 12:16)
Вместо "незаметных" может "незримых", раз уж такая пляска?
*



Если честно, то мне бы было предпочтительнее, если бы вы предложили полностью переделанный и стихотворный вариант перевода данных стишков-пророчеств. А так вариантов на каждое слово довольно много: незаметный, скрытый, тайный, незримый, бесшумный, неуловимый и тд. и так на каждое слова. Я просто не умею сочинять стихи, поэтому сделала чисто подстрочный вариант перевода. Нам бы такого человека найти, который бы сделал свою интерпретацию данных стихов в стихотворной форме близкой к содержанию оригинала.
Заранее всем спасибо.

Автор: Old Fisben 5-08-2008, 13:09

Это лучше в топике "Творчество" повесить тогда).

Автор: Аваллах 5-08-2008, 13:14

Хех, кстати, весьма-таки правильная идея - благо продублировать, думаю, явно не помешает smile.gif.

Автор: Silver 22-03-2009, 0:46

Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?

Вот еще: не понимаю, как адекватно перевести вот эту часть фразы:

He concentrated upon the image of two hands holding hard to something... и дальше идет мысль о том, что "надо держать себя в руках".
Это надо переводить как... "Он представил себе две руки(или изображение рук), крепко держащих что-либо(или останавливающих что-либо)." Получается чушь какая-то, как это можно перевести более складно?И совсем непонятно, как корректно впихнуть перевод глагола
hold hard в эту фразу, потому что его нормальное значение - это возглас "Стой"Подожди!". Помогите,плиз.

P.S. Не убивайте только сразу за вопросы, которые могут показаться глупыми... Первый раз взялась переводить абсолютно неадаптированное худ.произведение,расчитанное на англоязычных читателей.

Автор: Old Fisben 22-03-2009, 8:51

Вингборн - это что-то вроде крылорожденного. Грубо говоря. smile.gif

Автор: Silver 22-03-2009, 10:01

Цитата
Вингборн - это что-то вроде крылорожденного

Это если бы там было просто born на конце. Но поскольку там bornE, приходится рассматривать други варианты: либо это причастие прошедшего времени глагола bear со значением "носить", либо еще более странный вариант - "ограниченный,закостенелый". Второй вариант как-то совсем здесь не подходит. Значит, первый - вот только как это перевести?
Вот, нашла очень похожий пример в Вебстере:
wind–borne
carried by the wind

Здесь, очевидно, то же самое - что-то вроде Перенесенный Крыльями. Но формулировка какая-то корявая, нужно как-то поизящнее.

Автор: Lidok 22-03-2009, 13:51

Цитата(Silver @ 21-03-2009, 23:46)
Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?

He concentrated upon the image of two hands holding hard to something...
*



Я считаю, что эльфийскую фамилию надо переводить калькой (то есть по словно). Bear (born, borne) имеет очень много значений... Мне нужно время, чтобы подумать над возможными вариантами, так навскидку не скажу. Но смысл вы поняли верно: что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях.

По поводу предложения. Дайте более широкий контекст. То есть хотя бы абзац, в котором оно употребляется, а то по обрывку очень тяжело судить.

Автор: АрК 22-03-2009, 14:03

Может быть
wing-borne - ~крылый

Автор: Spectre28 22-03-2009, 14:08

насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?

Автор: Silver 22-03-2009, 19:13

Цитата
насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?

Ну... я не думаю,что здесь подойдет просто "крылатый". Тогда было бы просто "winged". А bear все-таки в первую очередь означает "нести"(хотя сейчас на всякий случай еще раз проверю).
Цитата
что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях.

Смысл-то мне понятен, но это еще же нужно удобоваримо на русском сформулировать.

Вот абзац, в котором употребляется предложение:
Dalamar stood still in the shaded corner. In the shadow, he shaped his expression to one that might lead Lord Ralan's steward to believe he considered a humble answer. In truth, he considered no such thing at all. He concentrated upon the image of two hands holding hard to something - the temper it would do him no good to lose.

С остальным пока,вроде бы,проблем нет, а вот отмеченная часть фразы вызывает затруднение. Я так понимаю, Даламар что-то там такое представляет(какие-то "руки"),чтобы не потерять над собой контроль, но как перевести это "что-то"?Ибо если перевести совсем буквально, то получится глупость.

Автор: Spectre28 22-03-2009, 19:28

Silver, ну, в принципе, всегда есть вариант "несомый крыльями". Где-то я подобное в литературе встречал... хотя на мой вкус и выглядит тяжеловато.

Автор: Silver 22-03-2009, 19:55

Цитата
"несомый крыльями

Ну... возможно. Я возьму этот вариант на заметку, и если ничего другого придумать не удастся, его и оставлю. Хотя да, он несколько тяжеловесный...особенно для эльфа-то.

Автор: Lidok 22-03-2009, 20:07

А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?

Лично мне этот вариант больше нравится, чем "несомый крыльями", хотя есть некоторое отличие в значениях.

Автор: Silver 22-03-2009, 21:15

Цитата
А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?

Если честно, мне особо ни один,ни другой вариант не нравится. Оба какие-то громоздкие и режут ухо...
Кстати, это у всех эльфов такие звучные фамилии?А то как-то странно, всего-навсего дворецкий, к знати не относится, а такая фамилия...возвышенная.

Автор: Old Fisben 22-03-2009, 21:18

Даламар тоже в одно время дворецким был, но это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем. smile.gif

Автор: Spectre28 22-03-2009, 21:26

Silver, вообще-то главное - то, как текст читается на русском. Если там не одна такая фамилия, то звучать, действительно, будет громоздко и некрасиво. Может, в таком случае лучше оставить его как "Вингборн", не переводя? И прочих эльфов тогда туда же. Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".

Автор: Silver 22-03-2009, 21:27

Цитата
это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем.

Так у него фамилия простая - там всего один корень. Хотя,похоже, у них там у всех подобные "фамилии".

Цитата
Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".

Наверное, так и надо сделать и не заморачиваться - в конце-концов, дворецкий, не принц там,или барон - переживет. rolleyes.gif

Но вопрос по поводу перевода предложения остается.
Кстати, High Art of Sorcery - это искусство Высшего Волшебства?(Не помню,как там это в других книгах переводилось)
И еще - Mystic - так и будет Мистика, или переводится по-другому с учетом специфики игр?

Автор: Lidok 27-03-2009, 11:54

Цитата(Silver @ 22-03-2009, 20:27)
Но вопрос по поводу перевода предложения остается.


Извините, что задержалась с ответом...

Опять же главная моя проблема заключается в том, что мне попросту не хватает контекста (абзац оказался слишком узким контекстом, хотя конечно помог). Вам будет проще подобрать лучший вариант, так как вы знаете более широкий контекст, то есть весь рассказ или что это там.

Вот мои варианты:

Он сконцентрировался на изображении (= образе) двух рук, крепко прижатых к какому-то предмету (к чему-то -- возможно из контекста вы знаете к чему именно, тогда вы можете вставить этот предмет в данное предложение), не стоит терять самообладание прямо сейчас (потерять самообладание = потеря самообладания не принесет ничего хорошего = не сулит ему ничего хорошего).

Он представил себе две руки, крепко прижатых к какому-то предмету...

Надеюсь, что-то из этого вам подойдет. Если нет, то попробуем еще какие-то варианты.

Автор: Spectre28 27-03-2009, 12:58

Lidok, а вариант образа рук, крепко сжимающих что-то? "Прижатые" как-то странно по смыслу, на мой вкус, поскольку дальше идёт речь о необходимости не терять самообладания. Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.

Автор: Lidok 27-03-2009, 13:55

Цитата(Spectre28 @ 27-03-2009, 11:58)
Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.
*


Вполне возможно.

Я же говорю, что не хватает контекста, чтобы точно передать значение слова "hold". Мы видим лишь пару предложений. В моем представлении возник образ отличный от твоего: у тебя он держит что-то в руках, а у меня сложилось впечатление, что он прижимает руки, например, к шару магическому, то есть прикасается к чему-то, может чтобы заглянуть туда... типо как с Оком дракона. Ведь из предыдущего предложения выходит, что он хочет что-то кому-то внушить. Опять же не хватает мне контекста. увы...

Я думаю, что Silver будет проще разобраться, что конкретно он там делает: прижимает или держит в руках, так как у нее есть весь текст.

Автор: Silver 27-03-2009, 17:41

Спасибо огромное за ответы... В этом куске нет ничего сверхъестественного - Даламар просто попытался успокоиться. Потому, подумав, я решила не городить огород и ограничиться простым "держал себя в руках".
Вот еще вопросы, больше "косметические",так сказать:
1) Как лучше перевести Servitor District?
2) Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы? Мистиков,вроде бы, тогда еще не существует, они появятся в Век Смертных - тогда как?В данном случае нужно перевести название House Mystic. И по поводу clerics мне тоже непонятно, потому что если это жрецы, то в чем тогда разница между cleric и priest.

Автор: Lidok 27-03-2009, 17:50

Silver

Я думаю, что на эти вопросы вам даст наиболее полный ответ Аваллах, так как я сама не очень-то разбираюсь в разнице между жрецом и клириком и священником, вернее... я как-то подсознательно чувствую ее, но скорее всего, не смогу доходчиво объяснить. Так что подождем ответа более компетентного в этом человека.

Автор: Silver 27-03-2009, 18:39

Цитата
Так что подождем ответа более компетентного в этом человека.

Вряд ли он сюда заходит.

А как насчет Servitor District - это к играм не относится.


Автор: Old Fisben 27-03-2009, 18:44

Цитата
Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы?

Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу, но клириков, как жрецов не нужно переводить имхо. Ибо был Kingpriest и звали его Король-Жрец.
И я бы клириков клириками и оставил.

А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде.

Автор: Silver 27-03-2009, 18:51

Вот еще. Нужен перевод выделенной фразы.

Phair reached out to pat the red' s shoulder, not a gesture the dragon felt, but one he recognozed and appreciated in its intent. It isn't about working slaves, my friend. Or it's not all about that. What it's all about is reaping souls, eh?
For the Dark Queen.

Как в данном контексте перевести слово reaping? Смысл мне понятен, речь идет о душах для Темной Королевы, но какие эти reaping души?

Цитата
Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу

Если обозвать их мистиками, то неувязочка будет - во-первых,мистики(те,кто практикуют не божественную магию, а черпают ее из себя),появятся намного позже. А во-вторых, откуда бы им взяться в эльфийском королевстве, которые эту магию категорически не признают?

Цитата
А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде.

Да, георграфическое,но "округ", или "район" некрасиво звучит.

Автор: Lidok 27-03-2009, 19:03

cleric -- священник
priest - жрец

При этом .... Lord High Clerist Kantar uth Mackan Лорд Верховный Жрец Кантар Ут-Макан

вообще теперь непонятно.

А Аваллах сюда заходит. не беспокойтесь - увидит.

Лично я смогу поразмыслить над вашими вопросами на днях... сейчас немного занята, чтобы внимательно все посмотреть.

Кстати вот что я нашла в переводах к играм по ДнД:

House Servitor - Дом Слуг


Так что выходит: либо Округ Слуг, либо Район Слуг... Область.. квартал... территория... опять же что там больше подходит по контексту.

Автор: Silver 27-03-2009, 19:15

Цитата
House Servitor - Дом Слуг

Это ясно, там до этого такое встречалось. Загвоздка в слове District. По контексту и есть какой-то район,где живут слуги.

Автор: Spectre28 27-03-2009, 19:41

Silver, reaping - жатва. Логично перевести как "похищенные души" или пожранные души. Собранные души. Дай побольше текста, пожалуйста. Абзац хотя бы. О чём именно они говорят в этот момент?

Автор: Lidok 27-03-2009, 21:11

Цитата(Silver @ 27-03-2009, 18:15)
Это ясно, там до этого такое встречалось. Загвоздка в слове District. По контексту и есть какой-то район,где живут слуги.
*


Так и напишите Район Слуг или же Квартал Слуг. По-моему, вполне нормально звучит.

С reaping souls я полностью согласна с Spectre28 и по поводу значения слова, и по поводу более широкого контекста. Жатва... надо "плясать" от этого значения. Только пока не могу предложить удобоваримого варианта. Надо подумать.

Автор: Old Fisben 27-03-2009, 21:52

Цитата(Silver @ 27-03-2009, 18:15)
Это ясно, там до этого такое встречалось. Загвоздка в слове District. По контексту и есть какой-то район,где живут слуги.
*


Может просто Квартал?

Автор: Аваллах 27-03-2009, 21:58

Да, я боюсь, что сюда все же захожу).
Как абсолютно правильно отметила Lidok, cleric - это священник (данный термин относится к divine spellcaster'ам/божественным заклинателям, которые не служат какому-либо отдельному богу, а соотносятся с той или иной Сферой), тогда как priest - это жрец отдельно взятого бога (Такхизис, Паладайна и т.д.). Проблема только в том, что некоторые авторы художественной литературы сами часто-густо эти термины пытают, поэтому лучше всегда стараться обращать внимание, к чему они относятся.
Что же касается мистиков, то это они, дорогие. Благо, на самом деле, мистики у нас имели место быть еще до Пятой Эры и Войны Копья - только их было крайне мало и они предпочитали вести себя очень тихо.

Автор: Silver 27-03-2009, 23:40

Благодарю за ответ. Со жрецами/священниками более-менее ясно, а вот с мистиками ерунда какая-то выходит. Допустим, это именно они, и House Mystic - Дом Мистиков. Но за несколько абзацев до этого написано примерно следующее:
"Как только обнаружился талант Даламара к магии, его сделали магом и посвятили богу Солинари, боясь, что без контроля он перейдет к дикой магии, или,что еще хуже, к красной магии Лунитари или черной Нуитари".
Разве в выделенных мной строчках под "дикой магией" не имеется в виду мистицизм?Или это еще один какой-то вид магии?

Upd: Надеюсь, я всех еще не совсем достала своими вопросами?

Автор: Аваллах 27-03-2009, 23:59

Скорее всего, что нет).
Ибо дикая магия/wild magic - в оригинале это вообще отдельная песня, которая к мистицизму aka магии сердца отношения не имеет абсолютно. В принципе, отчасти она может быть связана с sorcery/чародейством и магией Наследников, но не мистицизмом.
А относительно вопросов - вообще-то, пардон, данный подфорум для того и создавался). Это даже без учета того, что вы занимаетесь делом, за которое вас должен благодарить достаточно широкий круг людей - и администрация сайта - в частности).

Автор: Silver 28-03-2009, 3:35

smile.gif
Не могу понять,что такое mace. Все значения в словарях не подходят. Может, что-то специфическое?
On the ground, a phalanx of draconians charged into the midst of the defenders, maces whistling, their gnastly voices like the screaming of stones.
По контексту мне показалось, что это какое-то оружие.

Автор: Spectre28 28-03-2009, 8:45

Silver, а это и есть оружие. Мейс - булава (или родственный тип оружия, если конкретно это слово не ложится в текст. Скажем, палица, дубина). Ничего специфического:

"a heavy club with a spiked metal head." (с) оксфордский толковый словарь)

Автор: Драуглин 28-03-2009, 11:33

Цитата
Не могу понять,что такое mace. Все значения в словарях не подходят. Может, что-то специфическое?
On the ground, a phalanx of draconians charged into the midst of the defenders, maces whistling, their gnastly voices like the screaming of stones.

Это булава.
"На земле фаланга (или какое-то другое построение, поскольку в фаланге используются копья) драконидов бросилась в гущу защитников, размахивая булавами, их gnastly голоса походили на крики камней". Или что-то типа того.
Цитата
Разве в выделенных мной строчках под "дикой магией" не имеется в виду мистицизм?Или это еще один какой-то вид магии?

Дом Мистиков основали три эльфийских мага основателя Высшего Волшебства. В доме учили магии белых одежд. Во время пятой эры там учили колдовству. Мистицизм там никогда не преподавали.
Цитата
House Servitor - Дом Слуг

Наверное имеется в виду район в Сильваносте. Просто Район Слуг.

Автор: Silver 28-03-2009, 14:18

О-о-о,спасибо, а то я никак не могла понять, что такое mace.

Цитата
Дом Мистиков основали три эльфийских мага основателя Высшего Волшебства. В доме учили магии белых одежд. Во время пятой эры там учили колдовству. Мистицизм там никогда не преподавали.

Ясно,хотя почему тогда он называется Дом Мистиков, а не Дом Волшебников, например?

Автор: Драуглин 28-03-2009, 15:14

Ну необязательно же слово "мистик" должно означать, что это приверженец соответствующего класса.
Мистики как таковые появились только в век смертных, в отличае от колдунов, о которых просто забыли.
Может всвязи с тем, чем они там занимались, они же были магами белых одежд. Не кидались же они там огненными шарами и не призывали демонов. Скорее всего прорицали и предсказывали. В общем, занимались всякой мистикой.

Автор: Silver 28-03-2009, 15:28

Ладно... Я дальше уже боюсь расспрашивать, так как запуталась окончательно в разных классах колдующих и чем они занимаются.
Насчет "фаланги" хочу спросить,чтобы правильно подобрать слово. Какое боевое построение допускает использование булав/палиц?

Автор: Lidok 28-03-2009, 17:47

В дискуссии на данный момент задействовано столько человек, что я не могу не попросить помощи "зала"... Дело в том, что в Братьях Маджере мне попалось два весьма проблемных абзаца, в которых описываются городские ворота Мереклара и чуть ли не принцип их действия. Так как в устройстве ворот я не разбираюсь, а также не смогла найти никакой подобной информации в инете, то может светлые головы помогут разобраться.

Вот сам абзац с выделенными словами, значение которых я никак не могу передать:

The huge gate leading into Mereklar was easily large enough to fit five horses riding comfortably abreast, with three more standing on each others' shoulders. It was raised and lowered by an unseen mechanism, hidden deep within the walls, out of sight. No chains or ropes were visible. Running grooves, one on either side, were used as guides to keep the barrier sliding smoothly. Though the city was old, the iron bars of the portcullis did not show any signs of age or wear. Metal plates, apparently for decorative use, embellished the bars. On each plate was inscribed the head of a cat.
The city wall was five feet thick, and perfectly smooth and unblemished. Even the slots cut into the sides of the portal and ceiling had no imperfections. Not the smallest chip scarred the surface of the stone near the grooves, where anyone who had ever seen a castle's gate knew that rock began to disintegrate most quickly at those high stress points.

При моем переводе вышло примерно следующее:
Огромные ворота, ведущие в Мереклар, были настолько широкими, что внутрь могло свободно проехать пять лошадей в ряд, да еще с тремя у каждой на плечах. Ворота поднимались и опускались с помощью невидимых механизмов, спрятанных глубоко в стенах. Ни цепей, ни веревок не было видно. Подвижные (бегущие, бегучие, работающие??) пазы (?? Желобки, вырезы, выемки, шахты, а может быть петли??) RUNNING GROOVES, по одному с каждой стороны, использовались как рычаги (направляющие детали?? Guides), чтобы заслон (барьер??) плавно скользил (двигался??). Несмотря на то, что город был старым, на железных прутьях подъемных ворот (опускающейся решетки??) не было следов ни от времени (может ветшания – только тогда не получается конец предложения, так как износ и ветшание -- синонимы), ни от износа (изнашивания?? Ветшания). Металлические пластины (листы, полосы), кроме декоративной функции, еще и украшали прутья (вам не кажется что тут какой-то бред?!! Декоративная функции – это и есть для украшения… ничего не понимаю. Возможно, он хотел написать, что не только для украшения, но и для обороны или усиления…). На каждой пластине была выгравирована (?? Вырезана, может вылита?? Это же металл) голова кота.
Толщина городских стен достигала пяти футов. На поверхности камня около grooves не было ни единой зазубринки (щербинки), хотя любой, кто когда-либо видел замковые ворота, знал, что именно в этой наивысшей точке напряжения (точке концентрации напряжений??) камень начинает крошиться (дробиться, размельчаться) быстрее всего.

После редакции Рей стало вот таким:

Огромные ворота, ведущие в Мереклар, были настолько широкими, что внутрь могло свободно проехать пять лошадей в ряд, да еще с тремя у каждой на плечах. Ворота поднимались и опускались с помощью невидимых механизмов, спрятанных глубоко в стенах. Ни цепей, ни веревок не было видно. Подвижные пазы, по одному с каждой стороны, использовались как направляющие, чтобы заслон плавно скользил. Хотя город был старым, на железных прутьях подъемных ворот не было следов ни от времени, ни от износа. Металлические пластины, видимо, для декоративной цели, украшали прутья. На каждой пластине была выгравирована кошачья голова.
Городские стены толщиной достигали пяти футов и были совершенно гладкими и безукоризненными. Даже щелевые врубы по краям двери и потолка не имели изъянов. На поверхности камня около пазов не было ни единой щербинки, хотя любой, кто когда-либо видел замковые ворота, знал, что именно в этих точках высшего давления камень начинает крошиться быстрее всего.

Только вот все же смущают меня все эти пазы.. врубы...щербинки... как паз можно использовать как направляющий? (ведь по-моему это углубление...) В общем, нуждаюсь в консультации специалистов.

Автор: Silver 28-03-2009, 20:49

Отредактированный вариант мне кажется вполне приемлимым, кроме вот этого места:

Цитата
Даже щелевые врубы по краям двери и потолка не имели изъянов.

Может,лучше просто сказать:
"Даже желоба/желобки по краям двери и потолка не имели повреждений".
А еще пришла мысль слегка упростить 4-ое предложение в техническом плане. Мне кажется, хоть это будет и не совсем точно,но смысл передаст, возможен вот такой вариант:
"Подвижные петли, по одной с каждой стороны, использовались для того, чтобы створы легко скользили".

Автор: Spectre28 28-03-2009, 21:33

Silver, булавы что подразумевают? это боевое построение типа "толпа" )))) в этой конкретной фразе вообще наиболее логичен вариант перевода: "множество драконидов врезались в гущу защитников". "Фаланкс оф" в данном случае - это именно "толпа", "множество".

Lidok, "как паз можно использовать как направляющий?" - в технической документации именно так и пишут обычно. Направляющие пазы - это принятая формулировка.

Автор: Silver 28-03-2009, 21:53

Spectre, да, с phalanx разобралась уже. Еще пара вопросов:

1)Что это за богиня Quenesti-Pah у эльфов?
2)Как лучше перевести слово tinder? Конкретно в этом абзаце.

So much tinder, he said to the rider upon his back, the long-legged human woman who heard him not with her ears but in her mind.
No, Phair caron said, her voice slipping into Blood Gem's mind like a tendril of black smoke. Not tinder! We'll burn the forest if we must, but something must remain. We're to take these arrogant elves down from their high perches, but we have to leave something for the army to occupy and a cowed populace ready to work for the Dark Queen and support her advance. Dead elves do us no good at all.


Я хотела перевести как "гниль", но тогда мне не понятен диалог. "Гниль! - Нет,не гниль. Мы можем сжечь лес...но что-то должно остаться". Чепуха какая-то.

Автор: Spectre28 28-03-2009, 22:06

Silver, тиндер - это ещё и сухостой. Можно понять так, что первый собеседник намекает, что можно всё выжечь нафиг, ибо много сухих деревьев , а вторая отвечает что-то вроде: "нет. Если будет нужно, мы сожжём весь лес, но лучше бы что-то всё же осталось - армии нужно что-то оккупировать".

(- Столько сухостоя... ... ...
- Нет! Мы сожжём весь лес, если будет нужно, но лучше бы что-то всё же осталось... ... ...)

Такое понимание годится? Как именно составить предложения - надо подумать, конечно - я даю только общее значение каким оно может быть. И пости кусочки побольше, плиз. Абзац перед этим был бы полезен)

Автор: Аваллах 28-03-2009, 23:43

to Silver
Учитывая то, что в Пантеоне Света всего одна богиня, то, на мой взгляд, угадать не слишком сложно).
Мишакаль - это, кстати, в статье на сайте тоже упоминается...

Автор: Silver 29-03-2009, 0:20

2Аваллах: В общем-то, я так и поняла,что это Мишакаль, просто хотелось в этом окончательно убедиться. Странно, я бОльшую часть статей на сайте прочитала - значит,все-таки некоторые упустила.
2Spectre:
В целом, понимание верное... Обычно не привожу несколько абзацев из-за их значительного объема. В данном случае выложу два подряд,чтобы прояснить ситуацию:

The red dragon drifted in the midday sky, slipping effortlessly from updraft to downdraft, one current to another. Wide wings spread, long tail moving like a ship's rudder, Blood Gem traversed the sky, the first of the highlord's dragons to sail out over the aspen forest of the Silvanesti. He looked down through the canopy of trees and saw the silver threads of rivers running. Along the great Thon-Thalas, he saw towns, small and large, their buildings like smudges on the land. Here, in these little towns, they did not build so much with stone. Here they built with wood. He opened his jaws wide to grin.
So much tinder, he said to the rider upon his back, the long-legged human woman who heard him not with her ears but in her mind.
No, Phair Caron said, her voice slipping into Blood Gem's mind like a tendril of black smoke. Not tinder! We'll burn the forest if we must, but something must remain. We're to take these arrogant elves down from their high perches, but we have to leave something for the army to occupy and a cowed populace ready to work for the Dark Queen and support her advance. Dead elves do us no good at all.

Автор: Asgeth 15-05-2009, 23:56

Нужна помощь зала

Кто такой carrion scrounger? Падальщик?
Контекст: No creatures dwelled here, not even rat or vulture or other carrion scrounger. C крысами и стервятниками проблем не возникает, но на последнем определении я затормозила.
Заранее благодарна.

Автор: Аваллах 15-05-2009, 23:59

Я так понял, что да.

Автор: Silver 22-06-2009, 2:17

Пожалуйста,напомните, как перевели в других книгах эльфийскую касту Wildrunners - сходу не вспоминается, будь у меня реальная книжка, я бы полистала, но у меня только электронные версии,где неудобно искать.

Автор: Драуглин 22-06-2009, 14:45

Неистовые Бегуны

Автор: Silver 27-06-2009, 0:47

Еще пара вопросов,пока "косметических".
Как лучше перевести словосочетания The Elderwild и House Metallins?
Первое,как мне кажется, что-то вроде "древние дебри"(это про то,откуда Каганести), а второе относится к тем, кто входит в клан горняков.

Автор: Lidok 27-06-2009, 11:37

Цитата(Silver @ 27-06-2009, 0:47)
Еще пара вопросов,пока "косметических".
Как лучше перевести словосочетания The Elderwild и House Metallins?
*


Elderwild можно перевести как Древние дикари, а House Metallins скорее Дом металлургов, чем горняков.

Автор: Silver 27-06-2009, 12:27

Цитата(Lidok @ 27-06-2009, 11:37)
Elderwild можно перевести как Древние дикари, а House Metallins скорее Дом металлургов, чем горняков.
*



Нет, вряд ли "древние дикари". Это же название места. И второе тоже... Даю цитату из текста,где встречаются оба сочетания:

Great Silvanos also created other castes: House Metalline for the miners; House Advocate, where tradition was kept and law was made; House Mason of the stone-wrights; House Gardener, whose folk grew the food that fed a kingdom; and House Woodshaper, whose folk had the magic of wild spirits sparkling gently in their blood. One other house the king made, and that was House Servitor. This creation of his did not turn out to be what he'd hoped, for he had first called to him the elves of the Elderwild, that strange clan of hunters and explorers who seemed, perversely, to thrive in the hinterlands away from others of their kind.

miner - это все-таки шахтер,горняк, а не металлург.

Автор: Spectre28 27-06-2009, 13:17

Silver, в таком ключе Elderwild - хоть "пущи Древних". Или как ты и перевела изначально - Древние Пущи. Хотя это слово на английском обычно выглядит как "divine forest", но тем не менее)

Автор: Драуглин 27-06-2009, 14:33

Elderwild - это огромный лес, который когда-то занимал почти всю территорию нынешнего Южного Эргота, родина Кагонести. Древние Пущи отлично подойдут.

Автор: Lidok 27-06-2009, 15:14

Цитата(Silver @ 27-06-2009, 12:27)
Нет, вряд ли "древние дикари". Это же название места. И второе тоже... Даю цитату из текста,где встречаются оба сочетания:

miner - это все-таки шахтер,горняк, а не металлург.
*


Ну уж извините, из того, что вы написали, мне был непонятен контекст...

И в первом случае вы спрашивали про House Metallins... что имеет все таки отношение к металлу, чем горной промышленности. Что касается miner, то значения есть разные:

1) горняк; шахтёр; горнорабочий; рудокоп, углекоп Syn: pitman
2) минёр
3) плуг для глубокой вспашки

Вот мне, например, нравится "рудокоп"... (опять же нужно точно знать, что там имеется в виду) smile.gif

Автор: Lidok 27-06-2009, 21:04

Вопрос:

Как лучше перевести The Beyond в контексте: Shinare was called from the Beyond to serve Gilean.

Почти все боги были призваны именно оттуда.

призвали из-за Предела ?

из Бездны ? (но Бездна же Abyss)

из Вне ?

из Небытия ?

Может, кто-то знает, как правильно?

Автор: Old Fisben 27-06-2009, 21:13

Из представленного Предел выглядит наиболее удобоваримым имхо.

Автор: Lidok 28-06-2009, 0:06

Ребята - специалисты по днд. как правильно перевести:

Class Fighter
Класс Воин ??

Occupation Warrior

Занятие Воин ??

Уточните, пожалуйста, кто точно знает.

Автор: Asgeth 28-06-2009, 0:18

Lidok

Класс: боец
Занятие: воитель / воин (на выбор, они равноценны)

Автор: Драуглин 28-06-2009, 18:36

Цитата
Как лучше перевести The Beyond в контексте: Shinare was called from the Beyond to serve Gilean.

Извне. Я вроде даже в книгах где-то видел.
"Шинаре была призвана Извне, чтобы служить Гилеану".

Цитата
сlass Fighter
Класс Воин ??

Occupation Warrior
Занятие Воин ??


По моей версии по 3-ей редакции (еще бы уточнить редакцию):
Класс - боец
Занятие - воитель (если 3-я ред.)

Автор: Silver 28-06-2009, 23:11

Цитата(Lidok @ 27-06-2009, 15:14)
Ну уж извините, из того, что вы написали, мне был непонятен контекст...

И в первом случае вы спрашивали про House Metallins... что имеет все таки отношение к металлу, чем горной промышленности. Что касается miner, то значения есть разные:

1) горняк; шахтёр; горнорабочий; рудокоп, углекоп Syn: pitman
2) минёр
3) плуг для глубокой вспашки

Вот мне, например, нравится "рудокоп"... (опять же нужно точно знать, что там имеется в виду)  smile.gif
*



Э... как это - что имеется в виду? Вроде бы, в абзаце четко написано. Великий Сильванос создал разные Дома, в том числе - Дом Metallins для шахтеров/горняков/рудокопов(что фактически одно и то же). Дальше там про них ничего нет. Наверное, metallins легче перевести как "металлурги". Но ведь рудокопы и металлурги занимаются различными сферами деятельности, и тогда название дома будет несколько...странным - назвали так,а занимаются на самом деле другим делом.

Автор: Lidok 29-06-2009, 16:14

Цитата(Silver @ 28-06-2009, 23:11)
Э... как это - что имеется в виду? Вроде бы, в абзаце четко написано.
*


Вы абзац этот привели уже во втором своем посте, конечно, теперь все встало на свои места. А я про первый ваш пост писала, вы там контекста не приводили, просто кратенько написали что приблизительно имеется в виду. Поэтому я и написала вариант "Дом металлургов".

Да, вы знаете тут надо подумать... металлурги и рудокопы действительно занимаются разной деятельностью. Один добывают руду, другие обрабатывают разные металлы. Может стоит исходить из такой логической цепочки: если руда -- металл, то может быть стоит назвать дом действительно Домом металлургов, так как в него в принципе могли бы выходить и те, кто добывает металлы, и те, кто их обрабатывает.

Цитата
Извне. Я вроде даже в книгах где-то видел.
"Шинаре была призвана Извне, чтобы служить Гилеану".


Драуглин

То, что в книгах, как показывает практика, не всегда бывает правильным. Мне кажется, что с грамматической точки зрения писать "призвана Извне" - неправильно. Так как это наречие, а нам нужно обстоятельство. Причем желательно с предлогом "из". Но не скажешь же: была или был призван из Извне. Поэтому лично я думаю, что Предел -- самый лучший вариант.

Может, кто-то еще поделится на эту тему своим мнением?

Автор: Asgeth 29-06-2009, 16:20

Я бы предложила написать "призвана из Внешних Пределов / из-за Внешего Предела" - просто развернуть слово Извне.

Автор: Silver 29-06-2009, 20:21

Мне тоже больше всех нравится вариант "Из Внешних Пределов" - и смысл соблюден, и звучит нормально.

Lidok, а как вам вариант "Дом горняков"?

Автор: Lidok 29-06-2009, 21:39

Цитата(Silver @ 29-06-2009, 20:21)
Lidok, а как вам вариант "Дом горняков"?
*


Честно сказать, такой вариант как-то меня коробит... дом металлургов звучит лучше. может все таки Дом рудокопов? Даже не знаю.

У кого еще какие идеи?

Автор: Old Fisben 29-06-2009, 23:04

Дом металлюг. \m/ smile.gif
А вообще "дом металлургов" звучит сносно вполне)

Автор: Silver 29-06-2009, 23:12

Ну ладно. Металлурги так металлурги - будем считать,что шахтеры/рудокопы входят в их число.

Автор: Lidok 1-07-2009, 9:07

Не знаю как лучше перевести Skyraker (Divine War-Horse).

Хотела перевести калькой, но не могу найти подходящего значения на вторую часть слова.

raker [] 1) работающий граблями 2) жадный до денег человек greedy rakers of gold — алчущие золота 3) гребёнка

Не писать же Небесная Гребенка!....

Есть еще такие вариант Небесный Конь, Небесный Скакун (исходя из пояснения Божественный боевой конь) или же Скайракер или Скайрэке?

Кто что думает?

Автор: Spectre28 1-07-2009, 9:10

Lidok, Жаждущие неба? но это больше как имя собственное. А так небесный скакун вполне сгодится.

Автор: Lidok 3-07-2009, 0:00

Опять у меня вопрос:

может кто-то знает кто такие Dreadwolves?

Как это их перевести... получше?

Внушающие ужас волки...? так-то больно долго. И не совсем понятно что это за существа, так как речь идет о Чудовище-Повелителе, которого последний раз видели на Кринне, когда он убивал этих самых Dreadwolves.

Кто они такие непонятно. В энциклопедиях не нашла.

Автор: Silver 3-07-2009, 1:02

Может, Ужасающие волки ? не так длинно, а смысл тот же.

Автор: Серый Всадник 5-07-2009, 16:56

Кто-нибудь может подсказать, как следует переводить для мира Кринна название монстра tylor (гибрид дракона с какой-то крокозяблой полукрокодилом)? Или так и писать "тайлор"?

Автор: Sergei the sage 5-07-2009, 20:19

Цитата(Lidok @ 1-07-2009, 8:07)
Не знаю как лучше перевести Skyraker (Divine War-Horse).

Хотела перевести калькой, но не могу найти подходящего значения на вторую часть слова.

raker [] 1) работающий граблями 2) жадный до денег человек greedy rakers of gold — алчущие золота 3) гребёнка

Не писать же Небесная Гребенка!....

Есть еще такие вариант Небесный Конь, Небесный Скакун (исходя из пояснения Божественный боевой конь) или же Скайракер или Скайрэке?

Кто что думает?
*



Бороздящий Небеса (хотя это ближе к кораблям).

Автор: Silver 7-07-2009, 0:14

Несколько вопросов(из материала о Кири-Джолите).
1)Как перевести такую фразу:
He is representative of the virtues of courage and honor.
Я перевела как: Он - образец мужества и чести, но в этом случае выкидывается слово "virtues"(достоинства,добродетели). Если переводить с ним вместе,то получается масло масленое - "достоинств мужества и чести". Как считаете,коллеги, все-таки выпустить это слово для общего благозвучия, или все-таки попытаться как-то включить в перевод?
2)С именами и некоторыми географическими названиями заминка, с переносом в русский вариант, так как я кроме художки почти ничего не читала...(В скобках,если есть - названием места,где употребляется такое имя):
Amman-Duke , Corij, Qu'uan the Warrior (Uigan),(Falthana), Quetzal
Я понимаю,что они не переводятся, но как их надо записать в русском варианте?

Автор: Asgeth 7-07-2009, 0:19

Все просто . Кири-Джолит у нас "образец добродетели, мужества и чести".

2. за остальные не скажу, но последнее из перечисленных имен - Кецаль.

Автор: Silver 7-07-2009, 0:39

Спасибо, только что появился вопрос еще по одной фразе:
He encourages the soul to grow as a part of the whole in order to benefit from the strength of brotherhood.
Общий смысл мне понятен, проблема перевести первую часть.
"Он поощряет душу становиться частью целого для того, чтобы..."? Коряво,режет слух.
Да, и по-прежнему жду знатоков, которые объяснили бы, как записывать имена и геогр.названия.

Автор: Axius 7-07-2009, 1:12

Silver, как вариант, если не зацикливаться на дословности: "Он призывает душу развиваться (развивать душу?) как часть целого, чтобы приобщиться к силе братства." "Получить выгоду от" здесь бы стилистически, на наш взгляд, звучало несколько... меркантильно. )

Касательно названий, кажется, сложно что-то придумать помимо аккуратной http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция. На то они и имена собственные, если только не образованы из отдельных нарицательных.
Если по порядку, то предположительно:
Amman-Duke - не знаем, т.к. без контекста непонятно, или это человек-герцог или нечто иное, Коридж, Квэн Воитель ((У)игэн), Фальтана, Кецаль.

Автор: Silver 7-07-2009, 1:30

Цитата
Касательно названий, кажется, сложно что-то придумать помимо аккуратной транскрипции.

Ага, я согласна, но только однозначной передачи звуков все равно не существует - даже в приведенной вами ссылке некоторые звуки имеют по 4 разных варианта. Некоторые из приведенных мною названий наверняка уже когда-то переводились - может, в каком-то рулбуке, или какой-то переведенной худ.книге,которую я не дочитала.(хоть таковых, в общем, не много,6 или 7 из серии,тем не менее).
Да даже приведенный уже перевод Asgeth названия Quetzal.
Я бы это записала как "Квецаль", исходя из звука, который соответствует букве q - даже в английской транскрипции звук,передаваемый этой буквой, записывается как [kw]. Однако же устоявшийся перевод этого названия на русский - Кецаль, с опущенным [в].

Автор: Axius 7-07-2009, 1:35

Silver, ну что до "Quetzal", то тут, думается, однозначная калька с "Quetzalcoatl" - "Кецалькоатль", потому именно так.

Автор: Драуглин 7-07-2009, 15:29

Цитата
2)С именами и некоторыми географическими названиями заминка, с переносом в русский вариант, так как я кроме художки почти ничего не читала...(В скобках,если есть - названием места,где употребляется такое имя):
Amman-Duke , Corij, Qu'uan the Warrior (Uigan),(Falthana), Quetzal

Как я понял, это все имена Кири-Джолита.
Amman-Duke - Амман-Герцог. Так его завут среди Ирдов Селазии, это мой вариант перевода из Otherlands.
Corij - Корий. Так его завут в Эрготе. Вариант из перевода Tales of The Lance.
Qu'uan the Warrior (Uigan) - Ку’ан-Воин (Уиган). Оттуда же. Уиганы - это кочевники с Таладаса, типа монголов.
(Falthana) - можно перевести как Фалтгана. Это было королевство на месте Картея до Катаклизма. Раньше этот перевод нигде не встречал.
Quetzal - Кецаль. Его имя в Нордмааре. Нордмаар вообще имеет схожесть с Ацтеками. Поэтому правильно будет перевести как Кецаль.

Автор: Dolly 7-07-2009, 22:28

А "cast a spell" здесь значит применить волшебство?

Автор: Asgeth 7-07-2009, 22:30

Rain Flower, "наложить заклятие".

Автор: Lidok 7-07-2009, 22:34

Цитата(Rain Flower @ 7-07-2009, 22:28)
А "cast a spell" здесь значит применить волшебство?
*


А я бы сказала, что все будет зависеть от контекста. ведь спелл -- это не только заклятие... значений данного выражения, по-моему, довольно много.

Автор: Lutra 8-07-2009, 19:06

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имена:
Arrowthorn - это отец Золотой Луны;
Stormlight - один из её родственников;
Cloudhawk - её внук.

Автор: Даммерунг 8-07-2009, 19:13

Цитата(Lutra @ 9-07-2009, 1:06)
Arrowthorn - это отец Золотой Луны;
Stormlight - один из её родственников;
Cloudhawk - её внук.
*

Нормальные такие индейские имена. Шип Стрелы, Грозовой Свет (было бы заманчиво перевести как Буресвет, хех), Заоблачный Ястреб.

Автор: Old Fisben 8-07-2009, 19:21

Шип-Стрела, Стрела-Шип имхо ближе. Но не так благозвучно.

Автор: Lutra 9-07-2009, 16:45

А Наконечник Стрелы не пойдёт? И ещё вопросы, кто такие shadow wights, вроде где-то прочитала, что это теневые умертвия, это всамом деле так? А ещё, что такое Conundrum's submersible Indestructible?

Автор: Asgeth 9-07-2009, 17:14

Arrowthorn - стрела + шип (колючка, острие). Колючая Стрела; Стреляющий Шипами, Острие Стрелы - на выбор.

Stormlight - если составляющую light рассматривать как "свет" с всеми производными, то он у нас либо Свет Шторма (Свет Бури), либо Штормовой Рассвет (light как поэтический синоним dawn)
Если брать light как "легкий", то у нас имеет место быть Легкий Шторм или Быстрый Шторм (в смысле. быстро проходящий). нет в тексте иных упоминаний, в каком смысле там стоит слово light?

Cloudhawk - Облачный Ястреб.

Автор: Lidok 9-07-2009, 17:33

Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:14)
Cloudhawk - Облачный Ястреб.
*


А может быть, Ястреб-из-Облаков (облака...)? Как прилагательное облако, как-то не особо звучит)) (по-моему)

Автор: Asgeth 9-07-2009, 17:35

Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать wink.gif

Автор: Lidok 9-07-2009, 17:41

Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:35)
Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать wink.gif
*


Да уж... выбор -- особенно правильный -- самой трудное.

Кстати нашла, что если во мн. ч., то поэтическое значение "небеса, небо", исходя из этого значения, я бы вообще написала "Небесный Ястреб", так предлог "из"... родился он что ли там... в общем, наводит на лишнее размышления. А так, конечно, cloud имеет очень много значений:

1) облако; туча rain cloud — дождевая туча storm cloud — грозовая туча
2) облако, клубы (пыли, дыма) to blow a cloud — курить mushroom cloud — грибовидное облако (при атомном взрыве)
3) рой, тьма, туча; множество, толпа cloud of witnesses — множество свидетелей
4) завеса, покров
5) (clouds) небеса, небо
6) нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина a cloud on one's reputation — пятно на чьей-л. репутации
7) лёгкий, свободно связанный шерстяной шарф
8) пятно

Автор: Lutra 9-07-2009, 21:16

Наверное, стоит оставить "Небесный Ястреб" - звучит красиво, на мой взгляд; что касается Arrowtorn - мне понравился вариант "Остриё Стрелы" - он, наверное, лучше всего здесь подходит.,

Автор: Серый Всадник 10-07-2009, 10:17

Господа, скажите, как бы вы перевели имя корабля "High Crest". Дословно это "Высокий вал", я бы рискнула перевести как "Пенный вал", хотя это уже и не калька. Но уверена, что есть лучшие варианты.

Автор: Lidok 10-07-2009, 14:50

У crest много значений:
crest
1) гребешок, хохолок, плюмаж (у птиц)
2) гребень шлема; шлем
3) цветное перо на стреле (крепится для отличия стрел разных лучников)
4) хвост кометы; предмет, похожий на гребень
5) грива, холка
6) гребень (волны) ; вершина (горы)
7) конёк крыши
8) пик нагрузки
9) вершина волны
10) украшение наверху гербового щита (только о гербах рыцарей); герб (на флагах)

Даже не знаю... Пенный вал, конечно, звучит красиво, но название явно не такое... Однако у самой вариантов особо нет. Только лишь, возможно: Высокая волна или Высокий гребень... или ваш изначальный: Высокий вал, вполне, с моей точки зрения, подходит.

Автор: Драуглин 10-07-2009, 18:47

Девятый Вал...

Автор: Lidok 10-07-2009, 20:09

Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.

Автор: Spectre28 10-07-2009, 20:16

а я не согласен. Выражение присуще конкретной культуре и языку, не вижу причин привязывать его к Кринну. Чего б не "цунами" тогда уж? Мне больше по нраву оригинальный высокий вал. Или высокая волна. Или высокий гребень.

Автор: Серый Всадник 10-07-2009, 23:51

Может быть, я не права, но называть корабль "Девятым Валом" станет только самоубийца. smile.gif

Автор: Sergei the sage 11-07-2009, 0:03

Цитата
Описание: Эти чудовищные корабли – крупнейшие суда, родные Космосу Царств. Цунами выглядит как гигантская многоножка, ползущая сквозь космос. Говорят, что нет прекраснее зрелища, чем поворачивающий в космосе цунами, но если он поворачивает в вашу сторону – нет зрелища ужаснее. Существует только шесть таких судов, и только двое из них находятся в космосе в любой момент времени.


Подробнее см. http://www.spelljammer.ru/w/TSR1072_-_%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BF%D0%BE_%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%2C_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_3#.D0.A6.D1.83.D0.BD.D0.B0.D0.BC.D0.B8

Название вполне в духе "Восточных Приключений", вопрос в том, относится ли к аналогичной культуре культура, построившая "Девятый вал".

Автор: Даммерунг 11-07-2009, 5:11

Цитата(Драуглин @ 11-07-2009, 0:47)
Девятый Вал...
*

Цитата(Lidok @ 11-07-2009, 2:09)
Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.
*

Господа, не стоит плодить сущности. Корабль называется "Высокая волна", а не "Самая высокая и самая мощная волна". Или "Высокий гребень", если на то пошло. Кроме того, если бы авторы хотели назвать корабль в честь самой высокой волны, то они бы назвали его... "Tenth Wave")

Автор: Axius 12-07-2009, 3:07

Цитата
вариантов масса - осталось лишь выбрать

Проблема, как правило, не просто в выборе, а выборе такого варианта, чтобы автор оригинала, выучи он русский и прочитай перевод, мог сказать: "Вот именно это я и имел в виду!" ) Вот уж где не всегда получается угадать.

Автор: Silver 15-07-2009, 0:27

Возникли вопросы по переводу некоторых фраз из "Даламара".
1)Как написано в тексте, древняя формула прошения - предполагаемый жених просит у родственника(или главы клана) руку девушки(в данном случае это - сестра того, у кого просят)
I would that I might take your sister to wed, my lord, and I trust you will grant me your weal and your blessing to pursue my suit with her.
С первой частью все ясно. Мне неясно, как переводить конец.
pursue my suit with her
pursue имеет такие основные значения:
1) преследовать (кого-л.) ; гнаться, бежать (за кем-л.)
2) а) преследовать (цель) ; следовать намеченному курсу б) добиваться
3) рассматривать, расследовать (вопрос, дело)
4) а) выполнять, совершать; продолжать б) заниматься (чем-л.)
при этом значение suit подходит в данной ситуации только одно: сватовство,ухаживание. Но ни одно из значений слова pursue не подходит... смутно представляю себе, как построить правильную фразу по-русски с этими словами.
2)Описание дарственного свитка,какие-то детали,как я понимаю, только неясно - какие:
Tellin took the little scroll from his pocket. The light of Ralan's fire glinted on the silver knobs of the spindle.
Мне сначала показалось, что это,может быть, серебряные застежки какие-то на свитке, но у knobs нет такого значения. Не "наросты" же переводить! И как это применимо к spindle тоже не совсем ясно...Понятно,что свиток действительно "веретенообразный предмет", но нужен какой-то синоним к столько громоздкой конструкции.

Автор: Spectre28 15-07-2009, 7:11

Silver, говоря топорным инженерным языком: "и удовлетворите запрос на ухаживание" smile.gif а литературно проще всего, думаю, будет сказать: "и благословляете этот брак".

Автор: Cordaf 15-07-2009, 11:02

Silver
Еще возможно "благословение поспособствать в моем сватовстве". Вообще, поскольку формула с явной претензией на высокий штиль, можно попробовать поискать что-то подобное этому обороту в российской светской переписке века девятнадцатого.

Автор: Серый Всадник 17-07-2009, 13:40

У кого есть книга: можете посмотреть, как в русском переводе "Драконов летнего полдня" была названа Storm's Keep, цитадель Ариакана?

Автор: Lidok 17-07-2009, 16:36

Серый Всадник,

в русскоязычных книгах она называется Башней Бурь))

Автор: Silver 17-07-2009, 17:11

Вопрос по поводу свитка с какими-то серебряными...knobs остается.

Автор: Spectre28 17-07-2009, 17:29

Silver, вообще говоря, я допускаю, что свиток перевязан какой-то лентой, на которой есть застёжка - а под такое значение knob вполне себе тянет. Либо свиток намотан на основу (классический метод переноски) - и свет отражается от набалдашников этой основы (по сути - трубка с двумя набалдашниками на концах), которая, действительно, может быть описана как веретенообразная.
Если не годится, то дай контекст, плиз. Абзац после этой фразы хотя бы)

Автор: Silver 17-07-2009, 19:17

Да, перечитала фразу... Наверное, вы правы, все значения подходят. Честно говоря, вариант с основой мне даже как-то в голову не пришел.

Автор: Alaric 17-07-2009, 23:51

Цитата(Lidok @ 17-07-2009, 16:36)
в русскоязычных книгах она называется Башней Бурь))
*

Бумажного варианта под рукой нет, в электронном варианте ДЛП, который у меня есть, она "Цитадель Бури". А в "Когда мы вернемся" - "Держательница Бури" smile.gif
Сканировалось, насколько я понимаю, еще с первых русских изданий.

Автор: Lidok 18-07-2009, 10:38

Цитата(Alaric @ 17-07-2009, 23:51)
Бумажного варианта под рукой нет, в электронном варианте ДЛП, который у меня есть, она "Цитадель Бури". А в "Когда мы вернемся" - "Держательница Бури" smile.gif
*


Возможно, действительно запускали по-разному. Так как и в бумажной, и в электронной версиях ДПС+оставшиеся две части и в цикле Темное Наследие точно переводят как Башня Бурь, при чем имеется в виду весь комплекс, который состоит из других башен. В общем, можно посмотреть поточнее (у меня как подробные описания комплекса помечены в бум. книгах Максимы).

Автор: Серый Всадник 19-07-2009, 17:34

Lidok, я склоняюсь к Цитадели Бури. Или лучше ориентироваться на общеупотребительный перевод?

Alaric, спасибо.

Автор: Драуглин 20-07-2009, 21:46

В старом переводе Азбуки перевод звучал как "Держательница Бури". Не очень удачно, на мой взгляд, особенно если учесть то, как там было переведено dwarf spirit. Цитадель Бури лучше. Я, по крайней мере, так перевел.

Автор: Lidok 20-07-2009, 22:41

Цитата(Серый Всадник @ 19-07-2009, 17:34)
Lidok, я склоняюсь к Цитадели Бури. Или лучше ориентироваться на общеупотребительный перевод?
*


Вообще, конечно, по правилам и согласно теории перевода, переводчику следует переводить так, как уже было запущено, тем более, географ. названия, да и вообще названия и имена. Но если все же учесть, как у нас переводили Сагу, то лучше действовать согласно логике, основываясь прежде всего на оригинале. Поэтому пусть будет Цитадель Бури.

Автор: Серый Всадник 21-07-2009, 11:59

Всем спасибо. smile.gif

Снова вопросы к тем, кто читал переводы Войны Душ.

1) Что такое khas piece (в который была заключена душа Ариакана)? Если khas - это материал, то какой?
2) Как правильно переводить (или транскрибировать) имена Nightshade Pricklypear и Rhys Mason? По поводу официального перевода кендерского имени, я помню, даже высказывалось "фи". Он таки Паслен или Ночная Тень?

Заранее спасибо.

Автор: Asgeth 21-07-2009, 13:44

1. фигурка для кхаса. Кхас - это такая игра.
2. таки Паслен Опунция и Рис Каменотес wink.gif

Что касается "фи" на тему перевода кендерского имени, то я не понимаю, что именно его вызвало:
Nightshade переводится именно как "паслен" (deadly nightshade - "беладонна", "сонная одурь"),
Pricklypear - опунция.
Если хотите проверить - откройте любой словарь, хоть бы и в Яндексе smile.gif

Автор: Серый Всадник 21-07-2009, 14:01

Цитата
Если хотите проверить - откройте любой словарь, хоть бы и в Яндексе

Я уже видела и знаю. smile.gif Но, если я правильно понимаю словообразование в английском, вариант с Тенью тоже имеет право быть.

Спасибо.

Кстати, я правильно понимаю, что Рис - именно бывший монах (former monk)?

Автор: Рей 22-07-2009, 0:56

Да, он бывший монах Маджере.

Автор: Lidok 22-07-2009, 11:13

Все правильно,

Паслен Опунция -- так запущено в книгах. Кендер, который умел разговаривать с душами умерших.

Рис Каменотес -- бывший монах Маджере, одно время ходил в монашеском облачении последователей Зебоим. Брат Риса стал первым Возлюбленным Чемоша и именно он убил обоих родителей и монахов в монастыре Маджере.

Кхас -- игра, типо шахмат. Как уже написала Асгет. Зебоим думала, что душа сына отправилась на следующую стадию путешествия душ, но Чемош заточил ее в фигурке для кхаса, а сторожить поставил Азрика Крелла, рыцаря смерти. Когда богиня узнала о заточенной душе сына, она послала Риса выкрасть у Азрика фигурку, при этом Паслена уменьшили и, он сам на какое-то время превратился в фигурку для кхаса.

Автор: Silver 9-09-2009, 21:59

После перерыва (извиняюсь за задержанные материалы, совсем времени не было), продолжаю переводить. Вопрос к знатокам - какое прозвище у Хумы в официальных переводах серии? Huma Dragonbane.
Я бы перевела как Погибель Драконов, только не уверена, что в других книгах его так называли.
2) Вопрос больше по содержанию, а не по переводу: как правильно звать жену Хумы - Heart? Ведь не просто Сердце?
И еще Huma of Eldor - это Хума из Эльдора, или как-то по-другому надо переводить?

Автор: Lidok 10-09-2009, 9:18

Цитата(Silver @ 9-09-2009, 21:59)
1)Вопрос к знатокам - какое прозвище у Хумы в официальных переводах серии? Huma Dragonbane.

2) как правильно звать жену Хумы - Heart? Ведь не просто Сердце?

3) И еще Huma of Eldor - это Хума из Эльдора, или как-то по-другому надо переводить?
*



В официальных переводах Dragonbane переводилось тремя различными кальками: 1) Хума Победитель Драконов; 2) Хума Драконья Погибель и 3) Хума Губитель Драконов. Так что выбирайте, что больше по душе)) Более приемлемым вариантом лично я считаю первый)

Имя жены следует либо транслитерировать (Хеарт), либо транскрибировать (Хат), калька (Сердце) тут не подойдет.

Huma of Eldor - это Хума из Эльдора -- совершенно верно)

Автор: Cordaf 10-09-2009, 10:05

Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 9:18)
Huma of Eldor - это Хума из Эльдора -- совершенно верно)
*

Насколько я помню, была и есть традиция переводить рыцарские титулы и дополнительные именования прилагательными, скажем: сэр Ланцелот Озерный, сэр Персиваль Уэльский/Галльский, Дон Кихот Ламанчский, Микола Питерский.

Значит и Хума должен быть Хума Эльдорский, разве нет?)

Автор: Alaric 10-09-2009, 11:36

Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 9:18)
Имя жены следует либо транслитерировать (Хеарт), либо транскрибировать (Хат), калька (Сердце) тут не подойдет.
*

А точно не подойдет? Насколько я помню, у драконов было обычно два имени - настоящее и прозвище, под которым дракона знали смертные. И Семенова прозвища, как я понимаю, переводила, прозвище Пироса в русском переводе было Уголь, Хирсаха - Огнекрылый ...

Цитата(Cordaf @ 10-09-2009, 10:05)
Насколько я помню, была и есть традиция переводить рыцарские титулы и дополнительные именования прилагательными, скажем: сэр Ланцелот Озерный, сэр Персиваль Уэльский/Галльский, Дон Кихот Ламанчский
*

По-моему, последнее время от этой традиции отступают все кому не лень smile.gif

Автор: Spectre28 10-09-2009, 11:43

Lidok
калька с "харт" - не только "сердце". Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.

Автор: Cordaf 10-09-2009, 12:39

Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 11:43)
Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.
*

Ну, если уж серебряная драконица будет щеголять именем Люба, то остается только Хуму переназвать Ваней, а Такхизис Змеем-Горынычем.)

Цитата(Alaric @ 10-09-2009, 11:36)
По-моему, последнее время от этой традиции отступают все кому не лень
*

Вот мне и интересно: с чего об этом позабыли-то?) Та же Семенова еще такое титулование точно где-то использовала.

Автор: Lidok 10-09-2009, 12:46

Цитата(Cordaf @ 10-09-2009, 10:05)
Значит и Хума должен быть Хума Эльдорский, разве нет?)
*


Ну в принципе вы правы, только все, что связано с титулами, весьма теперь относительно. В принципе мы же говорим Йенна Палантасская или Астинус Палантасский, что в принципе и значит, что они происходят из Палантаса. Так что вполне правильно замечание: можно перевести и как Хума Эльдорский... только как-то звучит по-русски не очень... может тогда Хума Эльдорийский?

Автор: Lidok 10-09-2009, 12:56

Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 11:43)
Lidok
калька с "харт" - не только "сердце". Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.
*



Ну, если поизголяться, то там значений уйма: и любовь, и душа, и сердце, и мужество, и отвага, и смелость, и сердцевина, и ядро, и очаг, и суть, и сущность...

а вообще я как понимаю, эту драконицу в человеческом обличье должны звать ГВИНЕС. Не знаю, сейчас как раз читаю Легенду о Хуме, но пока имени серебряной драконицы не встречала.

to Alaric

Просто Сердце звучит как-то некрасиво, с моей точки зрения... может быть, тогда Сердечко... но тоже как-то не так. поэтому мое мнение не калькировать, а все же либо транслитерировать, либо транскрибировать. Правда, еще поищу в книге, может быть, все таки это уже как-то переведено.

Автор: Spectre28 10-09-2009, 13:13

Cordaf, ну, "отвага", не суть) это был просто пример одного из значений, которых, как уже заметили, море)если остальные имена драконов переведены (как Уголь, скажем), то и её надо бы, для симметрии. Скажем, в переводах Хобб знаковые имена ВСЕ оставлены в оригинальном варианте. Пейшнс, Верити. Там да, было бы Харт. Но если у нас "Уголь", а потом Харт - уже странно)

Lidok,
//только как-то звучит по-русски не очень...

ну, есть же Генрих Наваррский и Румата Эсторский)

Автор: Cordaf 10-09-2009, 13:25

Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 12:46)
В принципе мы же говорим Йенна Палантасская или Астинус Палантасский, что в принципе и значит, что они происходят из Палантаса.
*

Так же как и Ланцелот не происходит из озера, однако же Озерный. =)

"Из Эльдора" - это объяснение происхождения, "Эльдорский" - именование или даже титул. Так что, если к нему так обращаются и его так представляют, тогда точно: рыцарь Хума Эльдорский.
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 12:46)
может тогда Хума Эльдорийский?
*

Тогда должен быть не Эльдор, а какая-нибудь Эльдория, как мне кажется. =) По аналогии: Ристания - ристанийский, Аркадия - аркадийский, но Коринф - коринфский, нолдор - нолдорский. Так же и здесь.
Звучит тяжеловато, но так ведь и слово нерусское.)

Автор: Lidok 10-09-2009, 13:26

Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 13:13)
если остальные имена драконов переведены (как Уголь, скажем), то и её надо бы, для симметрии. Скажем, в переводах Хобб знаковые имена ВСЕ оставлены в оригинальном варианте. Пейшнс, Верити. Там да, было бы Харт. Но если у нас "Уголь", а потом Харт - уже странно)

ну, есть же Генрих Наваррский и Румата Эсторский)
*


Я считаю, что лишь симметрией руководиться не стоит. Так как есть имена, которые в принципе подлежат переводу, а есть которые перевести невозможно.

Как уже когда-то писала... у Хобб все имена ГОВОРЯЩИЕ (или аллюзивные) и их много и по-русски они бы не звучали, поэтому они все были либо транслитерированы, либо транскрибированы, а в конце был дан прекрасный глоссарий, в котором объяснялось каждое имя. Уже представила в русских книгах имена типо Терпение, Истина, Королевский, Бастард...

Является ли в данном случае имя Heart говорящим, вопрос спорный. А если оно говорящее, то какое именно значение вкладывал автор? Да и потом в английском и русском языках идет несовпадение родов (полов). То есть то, что в англ. среднего рода, у нас, например, женского. В данном случае Сердце будет среднего рода, а ведь речь идет о существе женского пола... поэтому логичнее было бы кое-то слово женского рода (можно, конечно, еще немного подумать). Харт же можно употреблять в любом роде.

Да)) Генрих Наваррский и Румата Эсторский)) будет, значит, Хума Эльдорский) РЕБЯТА, ВЫ ПРАВЫ)

Автор: Lidok 10-09-2009, 13:33

По-моему, если уж калькировать имя серебряной драконицы (кстати в Легенде о Хуме переводилось как драконесса кхе-кхе), то лучше писать не Сердце, а Сердечко, особенно если представить, что имя давалось ей, когда она была детенышем) и родители от большой любви называли ее Сердечко)

Автор: Spectre28 10-09-2009, 13:38

Cordaf, в случае Ланселота - он воспитывался Нимуе, озерной девой, если мне память не отшибло) И его имя точнее всего звучит на французском: Lancelot du Lac, т.е. не "Ланселот из Озера", а именно что "Ланселот озерный", "Ланселот озера". Принадлежность чему- или кому-либо. Т.е. здесь как раз даже не традиция, а передача наиболее точного значения при переводе) Про него нельзя сказать: Ланселот ИЗ озера. А про Генриха 4 можно сказать: Генрих из Наварры.

Of в данном случае (если мы говорим о варианте Lancelot of the Lake) означает как раз отношение принадлежности, а не место происхождения. И озеро там с большой буквы, подразумевая конкретный водоём и конкретную его, водоёма, хранительницу) А вот, скажем, князь Белозерский именно происходил из Белоозера)

Автор: Silver 17-09-2009, 0:11

Еще вопросы... Ладно, насчет имен я уже не спрашиваю... Пожалуй, придется перечитать Легенду о Хуме. Но и без имен есть некоторые странные конструкции.

Во-первых - как правильно переводится в других книгах игра Knight's Jump, которую, по слухам, любил Хума?
Во-вторых - что это за башня High Clerists' Tower, которую Хума, опять же, по слухам, посещал?
Как переводится Darkenwood - я точно не помню, просто Темный лес что ли?
Ну и как связно перевести следующее:

Huma used the dragonlance to destroy an obelisk which in turn banished Takhisis from Krynn but killed him in the process.

Мне непоятна логика данного предложения. Если обелиск изгонял Такхизис с Кринна - зачем Хуме потребовалось его разрушать? И, как я понимаю, в последней части имеется в виду, что этот обелиск убил Хуму?

Автор: Asgeth 17-09-2009, 0:23

Silver,
Knight's Jump в нескольких книгах переводилась как "рыцарский скок"
Darkenwood - Омраченный Лес

Автор: Spectre28 17-09-2009, 0:24

Silver, "С помощью копья Хума уничтожил обелиск. Это изгнало Такхизис с Кринна, но убило его самого."
which в данном случае переводится как "что", а не "который".

Автор: Lidok 17-09-2009, 9:03

Цитата(Silver @ 17-09-2009, 0:11)
Во-вторых - что это за башня High Clerists' Tower, которую Хума, опять же, по слухам, посещал?
*



Я честно сказать не уверена, так как еще не дочитала Легенду о Хуме, но я бы сказала, что это Башня Верховного Жреца... если бы стояло Clerist's. А вообще сначала он был в Башне у Магиуса, а затем направлялся в башню посреди гор. Так как я не дочитала, я предполагаю, что имеется в виду обитель Моргиона, то есть Бронзовая Башня.

Автор: Silver 17-09-2009, 20:35

2Lidok: Упс, ошиблась в написании названия башни. Я читала Легенду о Хуме, и сегодня специально перечитала еще раз. Башня Магиуса отпадает. Бронзовая Башня Моргиона... вряд ли - не помню по сюжету, чтобы его таскали в какую-либо башню последователи Моргиона. Да и наверное, тогда было бы написано "в Бронзовую башню". Самое правильное - это, конечно, как вы и предложили - "Башня Верховного Жреца". Только вот в Легенде о Хуме ничего с подобным названием он не посещал. Он был в:
1)Башне Магиуса
2)Замке(можно назвать башней при желании) Галана Дракоса.
Вроде бы,все... В горах была пещера, а служители Моргиона притащили его явно не в башню - иначе бы их там не нашли люди Эйвандейла.

Автор: Lidok 17-09-2009, 20:38

Вполне возможно, что именно в книге Легенда о Хуме он ее не посещал, но почему он не мог ее посещать в других книгах, ведь статья, которую вы переводите, написана не только по Легенде, а вообще. Так что это будет правильный перевод.

Автор: Silver 17-09-2009, 21:52

Вопрос на закуску про Хуму. Немного неясно, как перевести последнюю часть предложения - "оставил драконье копье у нее в ногах"? Или "у подножия"?
One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.

Автор: Lidok 17-09-2009, 21:58

Цитата(Silver @ 17-09-2009, 21:52)
"оставил драконье копье у нее в ногах"? Или "у подножия"?
*


Смотря о чем речь. Если о статье, то у подножия. Если о чем-то живом, то у ног. Контекста не хватает.

Автор: Silver 17-09-2009, 22:23

Немного там контекста.
There are many legends surrounding this great man. One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.

Кстати, сейчас правила текст уже на бело, так сказать, и увидела, что пропустила одно из прозвищ Хумы.
Чем отличаются Huma of the Lance и Huma the Lancer? На мой взгляд, практически идентичны, но в статье указываются как разные прозвища.

Автор: Lidok 18-09-2009, 9:22

Цитата(Silver @ 17-09-2009, 22:23)
Немного там контекста.
One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.


Чем отличаются Huma of the Lance и Huma the Lancer?
*


Ну такие вопросы... я бы потом в принципе по тексту отредактировала бы.

По первому: я не знаю, кто такая Госпожа Омраченного Леса. Что-то мелькает в голове, но не могу точно вспомнить. Поэтому, скорее всего, перевод интересующей вас фразы, будет "положил копье к ее ногам" или "у ее ног".

Прозвища лично я перевела бы так:
Huma of the Lance -- Хума Копья (звучит, конечно, не очень, но так написано), хотя возможно следует добавить слово Хозяин, тогда бы вышло Хума Хозяин Копья. С моей точки зрения и лучше и правильнее.

Huma the Lancer -- понимаю, что в словаре lancer переводится как "улан или лансье (старинный танец), однако если и такое значение: "1) (formerly) a cavalryman armed with a lance", то есть по-русски "Хума Копьеносец".

Автор: Рей 18-09-2009, 19:04

Это Хозяйка Леса (см. Драконов Осенних Сумерек). Если кому-то интересно, то вот немного о ней:

Хозяйка Леса (Единорог)
Хаотично-Добрая
Единорог, 10 Хит Дайсов
Int 20; Wis 21; AC 2; THAC0 11; hp
60; Ht 18 hands; Wt 1,200 фунтов; Mv24
Местонахождение: Омраченный Лес
Любимое оружие: Рог, копыта
Особые способности: Знает все, что происходит в её лесу; все лесные существа отвечают на её зов, выполняют её приказы и сражаются за неё насмерть Хозяйка Леса говорит спокойным и добрым голосом. Она почитает все формы жизни, и атакует только тех, кто угрожает её лесу или здешним обитателям. Она всегда стремится изгнать злых существ из своих владений так быстро, как это только возможно. Хозяйка Леса является дружественной и гостеприимной, но она больше заботится о своих собственных владениях, и поможет только тем героям, которые как-то связаны с ними.
Хозяйка Леса существовала на протяжении всего существования леса. Некоторые люди считают, что она не является живым существом, а представляет собой воплощение жизненной энергии самой земли. У неё нет спутников, хотя ходят слухи о то, что белый олень мог бы стать её супругом, если бы она разрешила это ему. При этом, все лесные существа подчиняются воле Хозяйки.
Будущие приключения: Хозяйка Леса может попросить героев помочь ей в защите её земель или же вернуть какой-то пропавший предмет (сама она не может пересекать границы своих владений). Отряд персонажей может быть направлен богами на поиски предмета, спрятанного в лесу (при этом Хозяйка Леса может помогать, а может и не помогать им).

Автор: Lidok 18-09-2009, 19:08

Цитата(Рей @ 18-09-2009, 19:04)
Хозяйка Леса (Единорог)
Хаотично-Добрая
Единорог, 10 Хит Дайсов
*


Рей, спасибо)) такие мысли у меня как раз и были, но вспомнить никак не могла. Значит, перевод будет таким: положил драконье копье к ее копытам или у ее копыт. Так как это единорог... ноги вряд ли подходят.

Автор: Silver 18-09-2009, 20:28

Ок. Что это Хозяйка Леса я вспомнила, а вот что она - единорог, уже нет. Но мне кажется, все равно "положил у ее ног" нормально звучит. Хорошо, добавила "Хозяин Копья".
Lidok, высылаю перевод на почту.

Автор: Мариаласа 28-09-2009, 14:25

Появилось несколько вопросов:

Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil - как сие официально называется на русском?

Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать?

И в другом направлении: как изящнее выразить?
"в одном из вариантов развития будущего" (о том, что Рейстлин стал Богом не во всех мирах)

Автор: Даммерунг 28-09-2009, 14:33

Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 20:25)
Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать?
*

Колдунья Теней, Колдунья Тени, Тень-Чародейка... Владычица Тени?
Йисорит, Исорис, Изорит.
Народ Льда, Народ Льдов, Ледяной Народ.
Джарак-синн, Йарак-синн.

Автор: Lidok 28-09-2009, 15:47

Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 14:25)
Появилось несколько вопросов:
*



Мариаласа, имена Такхизис НЕ ПЕРЕВОДИТЕ)) они у меня все есть переведенные, так как я эту статью раньше начинала переводить, но времени у меня было мало, поэтому я ее не закончила. Просто оставьте на англ., я потом вставлю правильные варианты.

Автор: Рей 28-09-2009, 19:34

Обычно переводится так:
Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil: игровая информация, пол - женский, раса - божество, мировоззрение - злое.
Ice People - Ледяной народ, Jarak-sinn - Джарак-синн.

Автор: Даммерунг 29-12-2009, 11:30

Как обычно переводят на русский frostreaver (оружие Ледяного Народа)?

Автор: Рей 29-12-2009, 20:09

"Морозный грабитель".

Автор: Sergei the sage 27-01-2010, 21:05

Вопрос, как переводятся на русский следующие волшебные предметы:
Triad of Betrayal
Circle of Love
Hands of the Healing Spirit
Armband of Trueheart's Warding
Ring of Nature's Love

И как переводится географическое название Sanction.

Автор: Lidok 27-01-2010, 23:28

Цитата(Sergei the sage @ 27-01-2010, 20:05)
И как переводится географическое название Sanction.
*


Если я ничего не напутала, то оно переводиться как "Оплот".

Автор: Silver 9-02-2010, 22:49

Прошу помочь с переводом выделенных предложений. Вот контекст:
He checked the lap-desk's contents hastily. There were containers for ink of various colours, some empty and some full. Some quill pens already cut and others whole. His penknife, small and sharp. A generous supply of paper in several weights, and a bound sketchbook. A small box held charcoal stucks and several sketching pencils. He pushed two concealed catches with his thumbs and the bottom of the paper box came loose. He lifted it out. There were his specimen bottles. The larger bottles and the coarse salt were concealed in a different compartment in the base of his wardrobe, but for his first foray, this was enough. Perhaps, if he were extraordinary lucky, by the time they returned to the barge, he'd hane everything he needed.

Я так понимаю, секретарь/писарь достает свой походный письменный набор, что-то там задевает в выделенном предложении и что-то такое происходит с дном.(?) А потом он его поднимает. Больше у меня никаких идей нет,помогите с этим предложением разобраться.

Автор: Рей 9-02-2010, 23:34

По-моему, он сдвинул две потайные защелки, и дно ящика для бумаг отделилось. То есть это был тайник в виде двойного дна.

И вроде он проверял письменный стол, а не походный набор, хотя не знаю контекста.

Автор: Мариаласа 6-07-2010, 17:34

Незнание мира опяьт подводит меня. happy.gif
Подскажите, пожалуйста, как перевести "demiplane"?
"357 AC, Ladonna and Par-Salian journeyed to a demi-plane"

Автор: Spectre28 6-07-2010, 17:42

Мариаласа,
мне встречалось просто "демиплан") есть шанс, что это не переводится)
Хотя, rpg.wikia даёт вариант "карманное измерение", но это словосочетание звучит довольно странно. Проще написать "демиплан" и дать сноску с объяснением, что это за зверь такой smile.gif

Автор: Lidok 16-08-2010, 12:28

Такой вопрос у меня появился, может быть, кто-то поможет мне сказать красиво и со смыслом. Ситуация: после романтического ужина, Карамон, который страстно желает леди Шавас, цитирует кусочек какого-то стиха (и эти слова я никак не могу написать красиво):

Шавас грациозно поднялась. Подняв руки, она распустила косы, свернутые кольцом вокруг головы, освободив волны мягких каштановых волос.

Карамон наблюдал за ней, его желание приносило физическую боль.

И цитата:

― I long to hear the epiphany of your woman’s crown, and play upon its shining strands… (вообще какой-то бред выходит: дословный перевод будет таким: я страстно желаю услышать прозрение (явление божественного или сверхъестественного существа = богоявление) короны (венца, венка, королевской власти, верхушки, макушки головы, темени) твоей женщины, и поиграть (заиграть) с сверкающими (светящимися, сияющими, великолепными, выдающимися, замечательными) прядями.

То есть по идее, как я это понимаю, речь идет о чьих-то волосах...))

Автор: Spectre28 16-08-2010, 14:03

Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны" - восхваления, как вариант? Хотя понимаю, что мысль ушла далековато, но по контексту... но сходу больше ничего на ум не идёт(

Автор: Lidok 16-08-2010, 14:38

Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:03)
Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны"
*



Да, ты абсолютно прав. Collins тоже дает вот такие значения на "epiphany"

epiphany [] , -nies 1) the manifestation of a supernatural or divine reality 2) any moment of great or sudden revelation

Если будут еще идеи, как это красиво написать, пишите))

Автор: Spectre28 16-08-2010, 14:45

Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю, а тут напрашивается что-то в стиле:

- Хочу хвалу вознесть твоей короне, играть в её сияющих лучах...

шутка, конечно, хотя... будь там не "hear"...)))))

Автор: Lidok 16-08-2010, 16:54

Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:45)
Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю
*


Чем пафоснее, тем лучше. Потому что Карамон цитирует Рейстлина, который в свою очередь вычитал эти слова в какой-то из книг.

А почему шутка??))) нормальный такой логичный вариант)) не вполне адекватный, но вопрос: можно ли тут придумать что-то более адекватное и со смыслом.... blink.gif

Автор: Alligator 16-08-2010, 16:57

Мечтаю слышать воспеванье
Короны твоих светлых прядей.
Перебирать рукой влюбленной
Ее сверкающие нити.


Где-то так, если подходить творчески. smile.gif
Если мутновато, могу вечерком еще подумать smile.gif

Автор: Lidok 16-08-2010, 17:02

Цитата(Alligator @ 16-08-2010, 16:57)

Короны твоих светлых прядей.
Перебирать рукой влюбленной
Ее сверкающие нити.

Где-то так, если подходить творчески. smile.gif
Если мутновато, могу вечерком еще подумать smile.gif
*


Вау... очень творчески, Гена)) синим выделила так называемую "отсебятину")) но ты несомненно большой молодец!!

По поводу "светлых"... там впереди (в приведенной мной ситуации) у Шавас волосы каштановые, вряд ли бы Карамон, пусть даже цитируя, упоминал светлые волосы. в общем, если получится, подумай что-то еще, и необязательно, чтобы было в стихотворном виде, так как в тексте это просто в линию написано. Спасибки!!

Автор: Spectre28 16-08-2010, 18:00

Lidok,
ну, если не шутка, то вариант годится. Сияющие лучи короны вполне покатят как эвфемизм прядям волос. "Под лучами" на "в лучах" меняется на раз. Единственная проблема в замене "внимать" на "вознесть", но тут как-то не придумывается) хотя "внимать хвале"... можно поиграться. Но оригинальный вариант мне больше нравится))

Автор: Lidok 16-08-2010, 20:52

Спасибки Spectre28 и Alligator))

Еще появился один довольно любопытный вопрос, особенно если учесть, что я ничего не смогла найти по нему на Нексусе.

Ситуация: Рейстлин лазает в чужой библиотеке и натыкается на следующую книгу:

The Accounts of the Mage Ali Azra of the Shining Planes -- the City of the White Stone

Возможный перевод: Воспоминания мага Али Азры из Сверкающих (Сияющих, Великолепных??) Планов – Город Белого Камня (Город из Белого Камня).

Далее по тексту встречается упоминание этого мага и этих планов: mad wizard Ali Azra of the mythical Shining Planes

и еще не смогла ничего найти на следующее место: the Pillars of Isclangaard (к сожалению, не взяла с собой книгу на дачу, чтобы проверить правильное написание... может быть, где-то закралась ошибка). Исклангаард???

В общем, может быть, у кого-то есть идеи по этим двум названиям.

Автор: Alligator 16-08-2010, 21:51

И пусть повсюду воспевают
Корону твоих пышных прядей
А я хочу рукой лениво (влюбленно)
Ласкать сверкающие нити.

еще вариант smile.gif

Могу еще голову поломать, если опять не то smile.gif

А перевод стиха вещь такая... Иногда проще свое написать, соблюдя общую канву...
Я могу и ямбом или амфибрахием с рифмующимися строками изобразить, но время понадобится. smile.gif Смотря насколько это нужно. А то, зная себя, увлекусь, и родится очередная нетленка "Я помню чудное мгновенье..."



Автор: Alligator 17-08-2010, 0:50

И пусть повсюду превозносят
Корону твоей женственности. Я же
Хочу ласкать неверною рукою
Струящиеся искристые пряди.

Мой последний вариант smile.gif

Автор: Spectre28 17-08-2010, 8:58

Lidok,
хм, а ты уверена, что там именно стих, вообще говоря? Ни рифмы, ни ритма, ни размера не прослеживается. Но если и так, боюсь, нужно ограничиться таки двумя строками...


Автор: Lidok 17-08-2010, 11:12

Цитата(Spectre28 @ 17-08-2010, 8:58)
Lidok,
хм, а ты уверена, что там именно стих, вообще говоря? Ни рифмы, ни ритма, ни размера не прослеживается. Но если и так, боюсь, нужно ограничиться таки двумя строками...
*


Да, я сразу сказала, что там просто в строчку написано. Но не помешает проверить в оригинале, так как книгу я с собой не брала, а в электронке не все абзацы или деления строк правильны. Стихотворно, конечно, красиво, но не совсем авторски, однако, все равно нужно сначала проверить.

Меня теперь интересует что там со Сверкающими Планами и планы ли это вообще??? confused1.gif blink.gif

Автор: Архорич 24-08-2010, 22:06

И пусть повсюду превозносят корону женственности твоей
А моя руку лишь просит, затеряться неверною рукою средь твоих (искристых) прядей
...навскидку если переделать в две строки Alligator'a...хотя лучше и вправду глянуть га оригинал, а потом уже решать))

Автор: Alligator 27-08-2010, 0:55

Короче, так, то ли лыжи не едут... В общем, докатился... Помогайте:

In skirmish after skirmish, Eagle Eye (грифон такой) had proven his mettle, taking the measure of many a fierce minotaur and ushering numerous foes into the hereafter.

Что кучу врагов отправил в ад, это я понял, но при чем тут минотавр?! Или мне пора отдыхать...

Автор: Даммерунг 27-08-2010, 5:30

Take the measure означает "оценить что-то, составить мнение или суждение о чем-то".
http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+measure
Google Translate, правда, считает, что это значит "принять меры".
Many a fierce minotaur - это не один минотавр, а много яростных минотавров.
Что-то вроде "оценил ярость многих минотавров" получается.
По-моему, можно написать "расправился с многими яростными минотаврами" - всяко не ошибешься.)

Автор: Spectre28 27-08-2010, 9:39

Alligator, Даммерунг,

таки не буквальное "оценил ярость многих минотавров", на мой вкус. Хотя зависит от общего стиля - если оно под северные саги, то отчего бы и нет smile.gif

"Take measures" в сленговом варианте означает именно "победить в драке", коли меня совсем память не подводит, но в таком ключе используется множественное число, как и для варианта "принять меры". А здесь у нас число единственное. Так что здесь будет иносказание, думаю, "оценил свирепость" как "сталкивался в бою", "сражался" со "многими свирепыми минотаврами". "Расправился", думаю, чуть менее точно, хотя и более однозначно smile.gif

(Подумав) это если я с утра и без кофе вообще соображаю...

Автор: Alligator 27-08-2010, 10:46

Может, "не раз сходился в бою со свирепыми минотаврами"?
Блин, ну и книга, на каждой странице перл за перлом...

Автор: Spectre28 27-08-2010, 11:01

Alligator,
какой будет конкретная формулировка - это уже тебе решать) что лучше подходит под стиль. Смысл-то понятен) Хотя "не раз" и "много"/"многочисленные" всё же, на мой вкус, несут чуть разную нагрузку.
Мм, перл на перле, говоришь?) Попробуй перевести "Иноземье" Уильямса smile.gif

Автор: Lidok 27-08-2010, 11:03

Цитата(Alligator @ 27-08-2010, 10:46)
Блин, ну и книга, на каждой странице перл за перлом...
*


Alligator,

Если ты взял трилогию Эльфийский исход, то ее будет переводить тяжело. Там стиль довольно тяжелый, я из нее даже для студентов выписывала примеры по курсу "Грамматические аспекты перевода", очень много там именно грамматических конструкций интересных. Так что будет над чем подумать... ну или взять что-то все же менее сложное и глобальное. Например, "Возрождение Фистандантилуса" или еще что)) Только плиз не Соламнию)) Там тоже, во-первых, язык наворочен, а во-вторых, я уж очень хочу взять)) но смотри сам. Эльфийская трилогия с точки зрения перевода будет крепким орешком.

Автор: Alligator 27-08-2010, 11:15

Нас трудности не пугают - зря что ли последние 20 с лишним лет английский шлифую и шлифую. Я рассматриваю переводы как многоаспектное действо: читаю книги из любимой серии, пополняю словарный запас, учу грамматические конструкции. Всяко полезно. Все равно "горбатого лепить" не приучен - буду биться над каждой хитрой фразой, пока не пойму смысл. Так что ляпов, как по зомбиящику периодически вижу, не будет. Перл из первого Робокопа про перевод фразы "You're fired" как "Ты убит" (человек, не знающий английский, вообще никогда не врубится, почему после этой фразы Робокоп выстрелил) на всю жизнь внушил мне отвращение к дебильным ляпам - лучше буду полчаса думать и лишний раз в словарь залезу.

Автор: Alligator 27-08-2010, 11:33

Кстати, что скажите про фразу: Kagonesti she might be, but the protocol-sensitive nobles insisted that Kerianseray should have the finest mount in the army, not only as the leader of the remaining elven host but as wife to Gilthas, the Speaker of the Sun and Stars.

Смущает вводный оборот "Kagonesti she might be" в связи с дальнейшей конструкцией.

Добавлено:
Правда, перед этим идет фраза, что она спасла лордов Сильванести из их страны, когда туда хлынули толпы минотавров. Перевести, как "Конечно, она была кагонестийкой" - смысл вроде такой?

Автор: Kelinord 27-08-2010, 11:42

Alligator

Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?

Добавлено:
Alligator

Такой оборот, когда идет "тра-та-та she may/might be but" передается как ""пусть она и (была) тра-та-та, но". "Конечно, она тра-та-та, но" в принципе тоже самое.

Автор: Lidok 27-08-2010, 11:45

Цитата(Alligator @ 27-08-2010, 11:33)
Kagonesti she might be,

Смущает вводный оборот "Kagonesti she might be" в связи с дальнейшей конструкцией.

Перевести, как "Конечно, она была кагонестийкой" - смысл вроде такой?
*


Да вариантов тут хоть отбавляй, речь о Львице, помню даже этот момент.

Можно: Даже будучи эльфийкой Кагонести...

Даже будучи кагонестийкой...

Несмотря на то, что она была эльфийкой Кагонести....

Возможно, она и была эльфийской Кагонести, но...

и т.д. тут использован модальный глагол "might" с инверсией, инверсия ударяет, а модальный глагол показывает степень "уверенности". Но так как мы точно знаем, кем она была, то и пляшем от этого. С точки зрения модальности, мой последний вариант наиболее близко к оригиналу.

Автор: Alligator 27-08-2010, 12:03

Спасибо!

Век живи - век учись smile.gif Думаю, не последний раз прошу помощи smile.gif

Автор: Kelinord 27-08-2010, 12:15

Lidok

Лида, ты разобралась с Shining Planes? smile.gif Никоим образом не могла вкрасться в текст ошибка planes/plains? Проблема в том, что в известной космологии DL Shining Planes не встречаются. Не встречаются они и в Planar Handbook D&D 3,5. Ну да и бог с ним, если даже это все выдумали, но в таком случае, имхо, лучше уж не планы, а миры или сферы. Очень не нравится мне "планы" в худ. тексте.

Автор: Alligator 27-08-2010, 12:18

Я тоже долго смотрел - нет никаких планов сияющих ни по гуглу, ни по рулбукам.. Думаю, стоит, не заморачиваясь, просто перевести, как есть. Мало ли что в голову автору взбрело.

Автор: Spectre28 27-08-2010, 17:55

на всякий случай:

//Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?

я нигде не обнаружил признаков, что этот оборот может так вот обыгрываться) не знаю, откуда оно взялось, но как по мне, вариант неточен и имеет мало общего с оригиналом)

Lidok,
вот как раз читаю Ринго, там этот вариант "майт би" используется не раз, и в подобном же контексте идёт именно как "Возможно, она и была... бла-бла")

Автор: Alligator 28-08-2010, 1:28

Перевод Эльфийского исхода, чую, значительно расширит мой кругозор непривычными для меня оборотами... Приходится ступать как по минному полю, чтобы не выслушивать потом "Что за ламер это напереводил?" и постоянно заглядывать в словарь. К примеру, никогда не встречал прежде оборота: "She must have some bold device in mind".
Прежде никогда раньше первого значения девайса не заглядывал, а пришлось... И так на каждом шагу.

Добавлено:
в смысле, дальше первого значения девайса не заглядывал.

Автор: Kelinord 30-08-2010, 9:45

Есть такое выражение "to leave smb to his own devices" - предоставить кого-либо самому себе. Выражение встретилось уже давно, но именно из-за него я узнал, что device - это не всегда девайс smile.gif

Вдруг пригодится.

Автор: Alligator 30-08-2010, 10:14

А вообще, прикольный у них язык, Томпсона с Кук... Как не залезешь в словарь, так сплошные (книжн.), (уст.) и подходящие-значения где-нибудь во втором десятке толкований... Зато очень интересно переводить. Да и книга, судя по тому, как я двинулся вперед бульдозером, интересная. smile.gif

Автор: Kelinord 30-08-2010, 17:15

Цитата(Spectre28 @ 27-08-2010, 17:55)
на всякий случай:

//Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?

я нигде не обнаружил признаков, что этот оборот может так вот обыгрываться) не знаю, откуда оно взялось, но как по мне, вариант неточен и имеет мало общего с оригиналом)




Да так от балды предложение было сделано. Отсебятина безусловно. Не обращайте внимания.

Автор: kot 6-12-2010, 18:38

Не мог бы кто-нибудь подсказать, как в оригинальной версии зовут кендера Паслена из трилогии "Темный ученик"?

Автор: Spectre28 6-12-2010, 18:57

kot,
есть шанс, что это Nightshade Pricklypear )

Автор: kot 7-12-2010, 10:17

А почему "есть шанс"? На самом деле это никому не известно? В любом случае спасибо.

Автор: Spectre28 7-12-2010, 11:33

да он это, он) я просто шучу) "паслён" переводится именно как "nightshade", и этот кендер появляется именно в нужной трилогии, если верить википедии)

Автор: Тайанне Сорвиголова 8-12-2010, 23:21

Цитата(Spectre28 @ 7-12-2010, 10:33)
да он это, он) я просто шучу) "паслён" переводится именно как "nightshade", и этот кендер появляется именно в нужной трилогии, если верить википедии)
*



С этим персом лично у меня связан один вопрос переводчикам: ну зачем было переводить имя персонажа на русский язык? Теряется смысловой пласт, между прочим. Корни слова "nightshade" вроде дословно переводятся как "ночная тень", и любому мало-мальски знакомому с английским языком читателю понятно, что имя кендер получил за свои шатания ночами по кладбищам. Тогда как слово "Паслен" никаких особых ассоциаций не вызовет - ну растение и растение.

А уж если вспомнить, что фамилия персонажа перевели как "Опунция", вообще гербарий какой-то получается.

Автор: Spectre28 9-12-2010, 1:45

Тайанне Сорвиголова,
ну, я не думаю, что здесь будут отписываться официальные переводчики Саги smile.gif а если бы могли, есть шанс, что вина за перевод имени была бы на редакторах, а не переводчиках - политику перевода или не-перевода имён зачастую именно они определяют) Но вообще - не знаю. С другой стороны, а, может, авторы сознательно дали кендеру невинное растительное имя - и уже это пропало бы, оставь его без перевода?)) В смысле, такое вот милое противоречие между именем и родом занятий со склонностями) Другое дело, что в таком случае теряются те самые "найтли" и "шэйд", но тут уж либо одно, либо другое. Честно говоря, я не уверен, что лучше. Игра на контрасте тоже заслуживает внимания)
Ну, это я так, просто философствую за отсутствием данных о ходе мыслей редакторов-переводчиков)

Автор: Sergei the sage 11-12-2010, 1:58

Цитата
Nightshades, or wood woses, are the elemental spirits of poisonous  plants  like  mistletoe,  hemlock,  foxglove,  and  belladonna. They live in dark, unhallowed forests and caverns.

Nightshades  oddly  resemble  sylvan  dwarves  with  dark brown skin, stocky but supple, as flexible as reeds or willows. Their  thick  beards  and  thatch-like  hair  are  full  of  vines  and leaves. They wear only kilts and vests of woven fibers. They carry  weapons  of  beaten  copper  or  bronze.  They  speak  their
own  tongue,  the  languages  of  plants  and  fungi,  and  the  language of quicklings.

Вот кого, скорее всего, имели в виду авторы (монстр, положим, взят из сеттинга "Забытые Царства", но ведь это все была продукция одной фирмы).

Автор: Мариаласа 1-02-2011, 19:46

А можно вопрос по переводу, но не по Саге? А то темы такой я не нашла, видимо, спросом не пользуется happy.gif

Select dancing academy правильно будет перевести как "частная школа танцев"?

Цитата
...when it is announced that Prof. —— will open his select dancing academy they hasten to place her under his instruction.
*

Автор: Spectre28 1-02-2011, 20:22

Мариаласа,
может, имеется в виду "элитная школа"? Всё же "селект" в данном контексте обычно означает "для избранных", если не ошибусь. По типу "select club". В общем, не для всех желающих - кандидаты должны соответствовать неким критериям) Либо высокородность, либо что-то ещё)) Просто "частная" было бы private, скорее.
Но тут хорошо бы контекст, конечно. Описание этого заведения, то, как оно позиционируется.

Автор: Lidok 1-02-2011, 23:41

Цитата(Spectre28 @ 1-02-2011, 19:22)
Мариаласа,
может, имеется в виду "элитная школа"? Всё же "селект" в данном контексте обычно означает "для избранных", если не ошибусь.

Просто "частная" было бы private, скорее.

Но тут хорошо бы контекст, конечно. Описание этого заведения, то, как оно позиционируется.
*


Полностью согласна с коллегой. Тут, скорее всего, элитарная школа, то есть для избранных.

Опять же более расширенный контекст дал бы больше возможности понять, что именно там имеется в виду, но думаю, вы и сами теперь сможете подобрать наиболее подходящий вам вариант.

Автор: Мариаласа 3-02-2011, 18:23

Спасибо happy.gif
В оригинале о школах подробно не рассказывается, больше автор упирает на танцоров. Как я поняла, под select'ом подразумевается то, что это школа для богатых. Так что, пожалуй, и "элитная", и "частная" подойдут.

Автор: Spectre28 3-02-2011, 19:29

Мариаласа,
нет, "частная" здесь не годится, потому что не отражает смысла, вложенного автором в данную фразу. Частным может быть и пансионат для сирот. А здесь подчёркивается элитарность. Т.е. да, она наверняка и частная, и элитная, но в данном случае "частной" её называть некорректно, потому что автор использовал совершенно другое слово, имеющее совершенно иной смысл smile.gif Где-то в другом предложении, где будет "прайвит" - другой вопрос)

Автор: Lidok 4-02-2011, 14:11

Цитата(Мариаласа @ 3-02-2011, 17:23)
Так что, пожалуй, и "элитная", и "частная" подойдут.
*


Лично я бы писала "элитарная", судя по толковым словарям именно это слово является тут более подходящим. Хотя, конечно, "элитная" больше на слуху.

Автор: Halgar Fenrirsson 4-02-2011, 14:26

"закрытая"?

Автор: Spectre28 4-02-2011, 16:19

Halgar Fenrirsson,
хм. Имеется в виду школа с постоянным пребыванием там учащихся, пансионат? Но оно тоже не отражает смысла "select school". Т.е., опять же, может, оно и пансионат, но в данной фразе об этом не сказано) Зачем плодить сущности? Такие школы имеют своё название. Вoarding-school, если мне память не изменяет, или residentional school. Или я неправильно понял смысл? Честно говоря, не слышал просто о таком термине толком...

Lidok,
по толковым словарям я бы сказал, слова почти равнозначны) Можно и то, и то, кажется)

Автор: Halgar Fenrirsson 5-02-2011, 2:18

Цитата(Spectre28 @ 4-02-2011, 15:19)
Имеется в виду школа с постоянным пребыванием там учащихся, пансионат?
*
Сколь помнится мне, закрытая школа - это та, куда не всех пускают smile.gif Не знаю, правда, что именно соответствует ей в английском.

Автор: Spectre28 5-02-2011, 10:24

Halgar Fenrirsson,
ясно) просто ни разу не слышал о таком термине в русском языке) Гугл, кстати, тоже не уверен именно в таком толковании - большая часть ссылок в итоге всё равно в итоге об интернатах и пансионатах.

А школа, куда не всех пускают, в британской традиции - оно и есть "selective" )

Автор: Sergei the sage 27-05-2012, 4:05

У кого-нибудь есть версия монстра slig для AD&D2? Именно та, что должна быть в монстрятнике, а не чисто литературная версия из "Сказаний Копья". Теоретически, она должна быть в TSR 2105 MC4 (Dragonlance Monstrous Compendium Appendix), но во всех вариантах, что мне удалось скачать, этого монстра нет.

Автор: Asgeth 27-05-2012, 13:03

Sergei the sage, ловите.
http://www.lomion.de/cmm/slig.php

Автор: Halgar Fenrirsson 15-12-2012, 0:12

Помогите перевести, pls:

He'd never killed a kender before, though he'd once stabbed an old drunken goblin behind a barn and had gone for a lost elven boy two summers ago with a club, battering the lad until not even his own mother would have recognized him.

Автор: Axius 15-12-2012, 2:01

Halgar Fenrirsson
"Ему никогда до этого не приходилось убивать кендера, хотя однажды он пырнул старого пьяного гоблина за сараем, а два лета тому накинулся на заблудившегося мальчика-эльфа с дубиной, избив того так, что даже родная мать не смогла бы узнать".
Как-то так, думаем.

Автор: Смотрящий на звезды 2-02-2013, 0:02

Spectre28 Закрытую школу было бы правильнее назвать - Пансион (вспомни словосочетание "Пансион благородных девиц") т.к Пансионат это уж скорее что что-то санаторно-курортное... Имеется ввиду именно женское закрытое учебное заведение, отсюда и разница в терминах...

Автор: LordGidros 23-07-2020, 18:59

Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".

Автор: Halgar Fenrirsson 24-07-2020, 19:10

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3550871 здесь гляньте.

Автор: Йеннифэр 15-06-2021, 1:01

Цитата(LordGidros @ 23-07-2020, 18:59)
Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".
*




Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176
К остальным я планирую вернуться smile.gif

Автор: Coconutread 21-06-2021, 20:39

Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01)
Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176
К остальным я планирую вернуться smile.gif
*


Ништяк спасибо

Автор: LordGidros 19-09-2022, 19:53

Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)?

Автор: Halgar Fenrirsson 19-09-2022, 23:09

Если это не по-англицки, то есть ли смысл переводить?

Автор: Cordaf 22-09-2022, 18:41

Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.

Автор: Erensar 1-11-2022, 21:45

Цитата(Cordaf @ 22-09-2022, 18:41)
Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.
*


А в хороших изданиях после имени на третьем языке ставится сноска, позволяющая узнать перевод, толкование или хотя бы общие сведения о выдуманном языке, на котором оно произнесено :Р. Иногда подобная информация указывается в предисловии, как это часто делается в изданиях Толкина.

Автор: Безнадежная сирень 30-11-2022, 6:05

Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01)
Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь - https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176
К остальным я планирую вернуться smile.gif
*


всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель

Автор: Halgar Fenrirsson 30-11-2022, 9:58

надо smile.gif

Автор: Alligator 7-02-2023, 15:43

Цитата(Безнадежная сирень @ 30-11-2022, 6:05)
всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель
*




Был бы признателен за перевод smile.gif


Добавлено:
Цитата(LordGidros @ 19-09-2022, 19:53)
Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)?
*




Как продвигается перевод? smile.gif

Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить smile.gif

Автор: Безнадежная сирень 11-03-2023, 16:10

Цитата(Alligator @ 7-02-2023, 15:43)
Был бы признателен за перевод smile.gif
Добавлено:
Как продвигается перевод? smile.gif

Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить smile.gif
*



Напишите мне в Вк. Я вам скину. Но книга Наследия про Мать Таниса получше будет. Я ее могу перевести тоже. https://vk.com/id416952540

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()