Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форум Dragonlance _ Джордж Мартин _ Произношение имен

Автор: Светлый Циник 1-01-2005, 15:57

...Создаю эту тему, чтобы продолжить прерванный спор с Кордафом (битье посуды и шипение злобным голосом в телефонную трубку прилагалось wink.gif) по поводу произношения имен в Песни.
В принципе, ударения здесь не так важны - в разных языках произносится по разному...Скажем, в русском в трехсложных именах ударение чаще всего падает на последний слог, в английском - на первый.
Многое, конечно, зависит от переводчиков. Это вообще очень тонкая штука. Переводить нужно в меру, чтобы до клинического маразма не довести...)
И все-таки, как произносите вы? Ренли или Ренли, Станнис или Станнис?...)

Автор: Cordaf 1-01-2005, 16:35

СтАннис.
БарАтеон.
ЛАннистер.
РенлИ.
ТаргАриен.

=РРР

А вообще, http://aegonsthrone.com/ есть по этому поводу http://aegonsthrone.com/pgm/onomastikon/proizn.html

Автор: LeddHead 1-01-2005, 20:13

стАннис
баратеОн
ланнИстер
рЕнли
таргАриен
Аррен
тИрелл
И еще такой фот факт: некоторые имена переведены вообще неправильно - например, Русе Болтон. Правильнее его произносить Рус или Рюс.

Автор: Светлый Циник 1-01-2005, 20:48

Ledd, yo!=)) Ты молодец, респект и ффсе такое wink.gif Я все произношу также, кроме Станниса. (СтаннИс, имхо, лучше звучит rolleyes.gif )

Цитата
И еще такой фот факт: некоторые имена переведены вообще неправильно - например, Русе Болтон. Правильнее его произносить Рус или Рюс.

Да... Серсея, например. Не знаю, но в английском варианте Cersei. Или (прости, Хосподи) Маргариет Тирелл (вообще Margaery Tyrell blink.gif ) Руки бы нашим переводчикам поотрывать. dry.gif

Автор: LeddHead 1-01-2005, 20:53

Если так, то Серсея должна быть... Кэрси или Сэрси. Тут все же надо отдать должное нашим переводчикам. "Серсея" Серсее идет гораздо больше.
А ты какой перевод читала? А то я читал в одном переводе - там Маргери Тирелл.

Автор: Светлый Циник 1-01-2005, 21:32

Я читала в переводе Ю. Р. Соколова. Но там вообще перевод очень плохого качества - куча ошибок, недочетов и неточностей.
Вообще, имена в "ПЛиО" очень интересные, хотя и не новые - такие же точно я встречала в произведениях других авторов (более ранних). Делаем вывод - Мартин не все их сам придумал. ;-))

И еще: какие имена в "Песни" вам нравятся? Мне вот, например, - Дейенейрис, Петир Бейлиш, Серсея, кстати (ага) и Арья)

Автор: LeddHead 2-01-2005, 18:10

Ну, у Мартина есть имена чисто заимствованные из нашего мира (Мартин, Джон, Лансель и т. д.), есть наполовину - Том(а полностью - Томард, а не Томас) и т.д.
А есть совершенно левые - вроде Тайвина, Тириона, Эддарда. Дейенерис.

Автор: Cordaf 2-01-2005, 18:28

Каковой Эддард, кстати, является ничем иным, как чуток переделанным Эдвардом =)) (ну или если по-русски, то Эдуардом. wink.gif Или это два разных имени? Ну да чьорт бы с ним.) )

И именно с этих имен и нужно плясать, выискивая куда бы поставить ударение. Да и о правилах английской фонетики забывать тоже не стоит. wink.gif Попробуйте произнести то же BaratheOn. Ушки не режет? =) Мне прямо таки очень.

Насчет Ренли не уверен - подобрать аналог не получается. Вроде как ударение и должно ставиться на первый слог, это если по правилам, но меня почему-то терзают сомнения в "английскости" этого имени. Да и РенлИ понапевнее получается. Ну да это на мой вкус.

Кстати, "ae" произносится как "эй". И енто - фахт. Поэтому никаких, понимаешь, Дейенерис и Рейегаров. Дэйнерис, Рэйгар, Эймон и далее по пунктам.

Автор: LeddHead 2-01-2005, 18:38

Цитата
Итак, краеугольный вопрос всех времен и народов - как должно произносится таргариеновское (и, шире, валирийское) "ae", был одним из первых, который англоязычные читатели задали Мартину, вскоре после выхода первой же книги цикла. До варианта "эйе", англосаксы, правда, не додумались, но они предлагали варианты "аэ" и "э" (по аналогии с латынью). Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское "ay", т.е. русское "эй". Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли.

Странно. Неужели это есть произвол батюшки Мартина? Потому что "ae" встречается в старых саксонских именах и там читается исключительно как "э". И потом, Рейегар звучит гораздо лучше, чем рэйгар. Рэйгар - куцо как-то...
Далее, не согласен с вариантом тИрион. Аргументов не было, а чисто исходя из соображений благозвучия - ударять надо третий слог. тириОн. Насчет Тиреллов не знаю. Все-таки там удвоенная l на конце, ьак что открытый ли это слог?..
Насчет Кейтилин все правильно - надо говорить Кетлин или Кейтлин.
Clegane я б тоже прочитал как клИгейн, но согласитесь, что и клИган звучит очень хорошо? Мне кажется, что можно оставить вариант клИган, в конце концов, не надо ведь стремиться к полному фонетическому соответствию с английским первоисточником, а то так мы и "Джона" будем "Джан" произносить, и Генри - "Энри"....
Интересно было узнать о Бобровом Утесе. И правда, ОТКУДА бобры? blink.gif
Тут вообще непереводимо.
Цитата
Но существует и еще более вопиющий случай варварского насилия над благородным языком Шекспира и Толкина. Этой девушке не повезло дважды. Первый раз - по сюжету книги. Второй раз - при переводе. Чем так бедная Jeyne Westerling не приглянулась переводчику, сказать не возьмусь, но надругался он над ней самым извращенным способом, какой только смог изобрести. Простое и понятное, хотя и немного визуально трансформированное, английское имя Джейн (или Джейни, хотя это менее обосновано) превратилась в нечто, что и выговорить-то стыдно.

Ну, все таки Джейн пишецца Jane. А Jeyne я бы транскри-пардон-бировал как Джин. Ибо у на конце не читаецца. smile.gif
Ну, и так далее.

Автор: Cordaf 2-01-2005, 19:03

Я вот как-то полагаю, что кому-кому, а Мартину - виднее. wink.gif И если он говорит, что ае = эй, а ТИрион читается именно так, то я ему решительно и безоговорочно верю. Да и язык не саксонский, а валирийский. wink.gif

Далее. Tyrell. Чего тут непонятного? Тай-рил. Ну или -рел, не суть важно. Две л на конце на первый слог не влияют никоим образом. wink.gif

Истчо. Что характерно, читаться должно не КлИгэйн, а КлигЭйн. =)) Это если мне не отшибает память и знание английского. Эхх, нам бы практика сюды... =(((

Автор: LeddHead 2-01-2005, 19:18

Хм.
Ну и писал бы тогда Raygar или Reygar. Че извращаться-то? huh.gif

Цитата
Я вот как-то полагаю, что кому-кому, а Мартину - виднее.

Да ну его... нам виднее! cool.gif
Цитата
Далее. Tyrell. Чего тут непонятного? Тай-рил. Ну или -рел, не суть важно. Две л на конце на первый слог не влияют никоим образом.

И в то же время Тирион (Tyrion). Не Тайрион, не Тайрин, не даже Тирайон или Тайрайон.
Цитата
Что характерно, читаться должно не КлИгэйн, а КлигЭйн.

Дацц пассибли.

Автор: Светлый Циник 2-01-2005, 21:16

LeddHead

Цитата
Далее, не согласен с вариантом тИрион. Аргументов не было, а чисто исходя из соображений благозвучия - ударять надо третий слог. тириОн

Знаешь, ты радуешь меня все больше и больше...)
Цитата
Насчет Кейтилин все правильно - надо говорить Кетлин или Кейтлин

Да! Я как раз Кейтлин и говорила! Блин, неужели я не одна такая?))))))))))))))))))

Цитата
Да и язык не саксонский, а валирийский.

да ну? Не ты ли с пеной у рта доказывал мне, что произносить надо в соответствии с английским звучанием? Противоречите себе, вьюноша wink.gif

И вообще - перечитала все имена в Песне и поняла, что многие произносила вообще неправильно. Ну, тут уж не я виновата, а Мартин (;-)) ) - об некоторые его имена язык сломать можно. Джалабхар, например - попробуйте не запнуцца. Или Джейехерис - как вам такое имечко? blink.gif

Автор: Cordaf 2-01-2005, 21:25

Цитата
Джейехерис

Действительно, страсти какие-то. Вот только где ты откопала такую?

Цитата
да ну? Не ты ли с пеной у рта доказывал мне, что произносить надо в соответствии с английским звучанием? Противоречите себе, вьюноша wink.gif

Не-а, барышня, я никогда себе не противоречу. wink.gif Произносить нужно так, как произносит автор. Если автор ничего особого не оговаривает, значит нужно произносить в соответствии с правилами английского языка. Касательно ТИриона и Рэйгара он оговаривает. Еще вопросы? rolleyes.gif

Автор: Светлый Циник 2-01-2005, 21:57

Цитата
Действительно, страсти какие-то. Вот только где ты откопала такую?

Джейхерис - король из династии Таргариенов. Там их два было - I и II
Кстати, Таргариены всегда отличались вычурными именами - так что и удивляться не стоит. Валирийский, мда.
Цитата
Если автор ничего особого не оговаривает, значит нужно произносить в соответствии с правилами английскгого языка.

Ну разумееца. По этому поводу в статье сказано следующее:
"Конечно, некоторое фонетическое огрубление при транслитерации английских слов неизбежно, но с этим придется смириться - см. сказанное выше про неизбежное зло перевода."

вот мы и будем огрубевать wink.gif

Автор: Cordaf 3-01-2005, 5:30

to Светлый Циник

Цитата
Кстати, Таргариены всегда отличались вычурными именами - так что и удивляться не стоит. Валирийский, мда.

А там, где не отличились Таргариены, отличились переводчики, превратив, к примеру, нисколько не вычурного Рэйгара в непонятного Рейегара. wink.gif

Цитата
Ну разумееца. По этому поводу в статье сказано следующее:
"Конечно, некоторое фонетическое огрубление при транслитерации английских слов неизбежно, но с этим придется смириться - см. сказанное выше про неизбежное зло перевода."

вот мы и будем огрубевать wink.gif

Автор, кажется, имел в виду, что некоторым звукам не удасться подыскать полный их эквивалент, в силу того, что их либо в русском нет, либо они произносятся более звонко/глухо или мягче/тверже. К примеру, приведенное Леддом весьма мягкое английское Henry по-русски произносится как Ген-ри и никаких тебе гвоздей. Или Herbert, которое согласно сложившейся традиции переводится и звучит как Гер-берт. Вот это и есть неизбежное фонетическое огрубление. Ти-рел вместо Тай-рел, КлИган вместо КлигЭйн и прочее - это уже не неизбежное огрубление, потому что по-русски можно произнести и "как положено".

Вообще-то, конечно же, можно и the читать и произносить, как тхе, а bought, как боуджхт, но тут же кто-то, кажется, интересовался, как произносить правильно? rolleyes.gif

to LeddHead
Цитата
И в то же время Тирион (Tyrion). Не Тайрион, не Тайрин, не даже Тирайон или Тайрайон.

Все таки никаких Тай-район быть не может wink.gif (это опять же если мне не отшибает память), хотя это не суть важно. Важно вот что: приводился же во все той же статье в пример Tywin. Даже наши господа-бракоделы перевели его, как Тай-вин, что хорошо и правильно есть. Почему нельзя было сделать того же самого с Tyrell мне лично решительно непонятно. Тии-рион же, как я понимаю, - исключение.

Цитата
Ну и писал бы тогда Raygar или Reygar. Че извращаться-то? huh.gif

К примеру для того, чтобы подчеркнуть "инаковость" Таргариенов. В английском языке хватает иноязычных слов-исключений-заимствований, которые произносятся вне соответствия с правилами английской фонетики (все то же bought), так почему же представители иноземной династии не могут позволить себе называться не так, как пишутся? wink.gif

Автор: Светлый Циник 3-01-2005, 8:25

Цитата
А там, где не отличились Таргариены, отличились переводчики, превратив, к примеру, нисколько не вычурного Рэйгара в непонятного Рейегара.

Рейегар... Странно. У меня это имя почему-то с чем-то испанским ассоциируется. huh.gif Может, у переводчиков тоже?smile.gif)

Цитата
К примеру для того, чтобы подчеркнуть "инаковость" Таргариенов. В английском языке хватает иноязычных слов-исключений-заимствований, которые произносятся вне соответствия с правилами английской фонетики (все то же bought), так почему же представители иноземной династии не могут позволить себе называться не так, как пишутся? 

Хм... "Инаковость" Таргариенов можно было подчеркнуть и без этих языкодробительных имен. Имхо. blink.gif
Кстати, статейка об этом говорит следующее:

"Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское "ay", т.е. русское "эй". Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли.

Таким образом, мы сформулировали правило №1:

Буквосочетание "ае" практически всегда читается как "эй". Исключениями могут быть разве что слова , о которых достоверно известно, что они происходят из каких-то экзотических языков, не вестеросского и не валирийского происхожения. "

ну, тут уж наши переводчики лапу приложили...)


Цитата
Вообще-то, конечно же, можно и the читать и произносить, как тхе, а bought, как боуджхт, но тут же кто-то, кажется, интересовался, как произносить правильно?

Собственно, тема главным образом посвящена тому
Цитата
как произносите вы?

ну а потом уже по-ходу дела вы выясняем, как правильно, какие имена в Песне нравятся и т.п. Я решила немного расширить эту тему wink.gif

Автор: Скель 3-01-2005, 10:03

Мои варианты до спора:
стАннис (иногда - станИс, у меня это в зависимости от того, кто сказал это имя)
баратеОн
ланнИстер (в край - ланистЕр, но никак не лАнистер)
рЕнли
таргАриен
Аррен
тИрелл

По поводу валирийских имен - привык произносить их так как перевели, а не как "надо". Как-то значительнее получаецца)

И тириОн! Поздно уже что-либо менять. ТириОн и все тут. А Мартин путь сидит пишет 4ый том и не рыпаецца)

А вообще у меня такое мнение: произношение дело того, кто произносит))) Никаких правильно-неправильно быть не может.

Автор: Cordaf 3-01-2005, 11:38

to Светлый Циник

Цитата
Хм... "Инаковость" Таргариенов можно было подчеркнуть и без этих языкодробительных имен. Имхо. blink.gif

А там эта самая инаковость вообще изо всех щелей прет. wink.gif Начиная с экстравагантных сексуальных предпочтений и необычых домашних животных и заканчивая разнообразными психическими расстройствами. Так что валирийские имена очень даже в кассу. =)

Автор: LeddHead 3-01-2005, 15:33

2Кордаф

Цитата
В английском языке хватает иноязычных слов-исключений-заимствований, которые произносятся вне соответствия с правилами английской фонетики (все то же bought), так почему же представители иноземной династии не могут позволить себе называться не так, как пишутся? wink.gif

А тебе точно известно, что это самое боугхт есть заимствование? А то по-моему таких примеров в английском как минимум несколько - и tought, и brought. Это какая-то временная форма, если мне не изменяет память\интуиция smile.gif Или особенность слабых\сильных глаголофф, не помню.
А так... Хм. Фамилия Баратеон вообще не вызывает у меня никаких ассоциаций с английским словом - каким угодно. Скорее что-то... романское. (А вообще - первая ассоциация, это конечно Багратион))) Поэтому я настаиваю rolleyes.gif на произношении баратеОн.
Еще один довод в пользу тИреллов. Мне кажется, что лучше не обращать внимания на этот открытый слог, хотя бы чтобы сохранить... э... архаичность (фсе знают, что это такое?). Дело в том, что средневековая грамматика и фонетика английского отличаецца от современной. А тАЙрелл... мне легче представить под таким именем какого-нить ниггера из Ню-Йорка, чем средневекового лорда)
Так. рЭнли. Кордаф, не знаю, плчему тебе это имя не кажется английским. По-моему очень даже (из той же оперы - Хэнли, Уэсли, Лэсли и т.д.) Другое дело, что тут туману напустил сам Мартин. Снабдил носителей гордой "иноземной" фамилии Баратеон простыми именами вроде Роберта и Рэнли. Хм. Станнис - отдельная тема. Не исключаю, что это имя Мартину, скажем, приснилось smile.gif Ибо аналогоф нету.
Цитата
К примеру для того, чтобы подчеркнуть "инаковость" Таргариенов.

А тебе не кажецца, что чтобы подчеркнуть инаковость Таргариеноф можно было бы и произносить их "инако", а не тока писать? ) Я к тому, что... Рейегар.

Автор: Cordaf 3-01-2005, 16:06

Цитата
А тебе точно известно, что это самое боугхт есть заимствование? А то по-моему таких примеров в английском как минимум несколько - и tought, и brought. Это какая-то временная форма, если мне не изменяет память\интуиция smile.gif Или особенность слабых\сильных глаголофф, не помню.

Ага. Заимствование из французского. А вообще - вторая и третья формы неправильного глагола to buy. (а твое - to teech)

Цитата
А так... Хм. Фамилия Баратеон вообще не вызывает у меня никаких ассоциаций с английским словом - каким угодно. Скорее что-то... романское.

А английский - это какой язык? Может аборигенов Перу? wink.gif (Хотя, не, он - германский. Ну да не суть важно, все равно там как в котле все смешалось.) А тот факт, что аналога нет никак не подтверждает того, что нужно ставить ударение на последний слог, потому что в английском, афаик, это вообще не принято.

Цитата
Еще один довод в пользу тИреллов. Мне кажется, что лучше не обращать внимания на этот открытый слог, хотя бы чтобы сохранить... э... архаичность (фсе знают, что это такое?). Дело в том, что средневековая грамматика и фонетика английского отличаецца от современной. А тАЙрелл... мне легче представить под таким именем какого-нить ниггера из Ню-Йорка, чем средневекового лорда)

Ну черт с ним, уговорил, давай у нас с этого момента будет лорд Тувин (привет Кызылу), Бес Турион, тетя Кателун и девочка Аруа. Годится? Сохранять так сохранять. И ассоциаций с гарлемскими ниггерами не возникнет. =) Или может все-таки не будем изобретать велосипед, а воспользуемся уже существующими правилами английской речи? wink.gif

Цитата
Так. рЭнли. Кордаф, не знаю, плчему тебе это имя не кажется английским.

Понятия не имею. Но, заметь, я на нем и не настаиваю. wink.gif

Цитата
А тебе не кажецца, что чтобы подчеркнуть инаковость Таргариеноф можно было бы и произносить их "инако", а не тока писать? )

Можно. Но подлец Мартин решил, что будет только писаться. Кстати, а почему это тогда Рейегар? Ну пусть уж будет Рхаегар - уж куда как по-иноземному. wink.gif Да и к оригиналу ближе, чем непонятное "ейе". =)

Автор: LeddHead 3-01-2005, 16:25

Цитата
А английский - это какой язык? Может аборигенов Перу? wink.gif (Хотя, не, он - германский. Ну да не суть важно, все равно там как в котле все смешалось.) А тот факт, что аналога нет никак не подтверждает того, что нужно ставить ударение на последний слог, потому что в английском, афаик, это вообще не принято.

Во-первых, именно германский) Во-вторых, не доказывает, ага-ага. Но тут мы сталкиваемся с сложным моментом. Как англичане произносят, скажем, ПиночЕта? Правильно, пИночет. А баратеОна - бАратеон (как вариант - барАтеон). Но это никоим образом не должно заставлять и нас делать так же. Настаиваю на том, фто баратеОн произносить, как минимум, не неправильно.

Цитата
Ну черт с ним, уговорил, давай у нас с этого момента будет лорд Тувин (привет Кызылу), Бес Турион, тетя Кателун и девочка Аруа. Годится? Сохранять так сохранять. И ассоциаций с гарлемскими ниггерами не возникнет. =) Или может все-таки не будем изобретать велосипед, а воспользуемся уже существующими правилами английской речи?

А причем здесь "у"? Я имел в виду "и". А если это попытка довести до абсурда, то имхно "не ф кассу"(с).
Цитата
Можно. Но подлец Мартин решил, что будет только писаться. Кстати, а почему это тогда Рейегар? Ну пусть уж будет Рхаегар - уж куда как по-иноземному. wink.gif Да и к оригиналу ближе, чем непонятное "ейе". =)

Мда. По-моему, идея спрашивать у Мартина, как нам кого произносить была изначально парочнай. Ну не могу русский с американцем договорицца о нормах фонетика. Дафайте у нас буит кажному свое?

Добавлено в [mergetime]1104755234[/mergetime]:
Йэ! Мы перешли на фторую страницу!

Автор: Cordaf 3-01-2005, 17:11

Цитата
Во-первых, именно германский) Во-вторых, не доказывает, ага-ага. Но тут мы сталкиваемся с сложным моментом. Как англичане произносят, скажем, ПиночЕта? Правильно, пИночет. А баратеОна - бАратеон (как вариант - барАтеон). Но это никоим образом не должно заставлять и нас делать так же. Настаиваю на том, фто баратеОн произносить, как минимум, не неправильно.

Цитата
Мда. По-моему, идея спрашивать у Мартина, как нам кого произносить была изначально парочнай. Ну не могу русский с американцем договорицца о нормах фонетика. Дафайте у нас буит кажному свое?

Вот честно скажу, мне вообще пофиг на какой манер произносить: на русский или на английский. wink.gif Сам предпочитаю на английский, как предпочитают другие - мне безразлично, просто Цин просила дискуссию затусить. rolleyes.gif Так что вариант "каждому свое" меня устраивает полностью. Но для дискуссии он неприемлим - нужно "до хрипоты, до драки". Так что пусть будет: "Нет! Нужно и по-русски выражаться в соответствии с английскими правилами, поелико (идиотское слово. Откуда только вспомнил? Что значит? Так ли пишется? Фиг знает.) возможно!!"

Цитата
А причем здесь "у"? Я имел в виду "и". А если это попытка довести до абсурда, то имхно "не ф кассу"(с).

В кассу, в кассу. biggrin.gif Не столько довести до абсурда, столько послать все правила лесом и тупо прочитать по буквам - самый надежный вариант. wink.gif Архаичнее некуда.

P.S. А у меня по 40 постов на страницу. Есть куда флудить!

Автор: Светлый Циник 3-01-2005, 17:37

Оффтоп:
Да. Темка определенно пользуется успехом. cool.gif Рада)))

По теме:

Цитата
По поводу валирийских имен - привык произносить их так как перевели, а не как "надо". Как-то значительнее получаецца)

согласна. В русифицированном варианте и впрямь как-то куцо и нет той... доли величия, что ли? huh.gif

Цитата
Во-первых, именно германский)

поправка: саксонский тогда уж... rolleyes.gif
А еще там нормандский был...))

Цитата
Сам предпочитаю на английский, как предпочитают другие - мне безразлично, просто Цин просила.

вот только не надо все валить на Цин. dry.gif Мартин напортачил, а я расхлебывать, да? ЛОЛ.
Цитата
Нужно и по-русски выражаться в соответствии с английскими правилами, поелико (идиотское слово. Откуда только вспомнил? Что значит? Так ли пишется? Фиг знает.) возможно.

Енто почему? Пускай тогда англичане под нас подстраиваюцца, а не мы под них! Что за дискриминация нашей речи?)))))))))


Далее. Открыв книжку в конце, я наткнулась еще на кучу неизвестных домов, которые все-таки упоминаются в Песни, хотя и не играют там решающей роли. Я про ффсяких там Дондаррионов, Эстермонтеров, Бар Еммонов (!), Санглассов (тьфу) и прочих...)
Что об этих скажите?

Автор: Cordaf 3-01-2005, 17:48

Цитата
согласна. В русифицированном варианте и впрямь как-то куцо и той той... доли величия, что ли? huh.gif

А еще можно имя только большими буквами написать, тогда совсем величественно получается: РЕЙЕГАР! Ну как, так должны называться настоящие прЫнцы? wink.gif

Цитата
поправка: саксонский тогда уж... rolleyes.gif
А еще там нормандский был...))

Германской языковой группы. wink.gif Еще есть романские: французский и т.д. Другое дело, что имо надуманно это все...

Цитата
Енто почему? Пускай тогда англичане под нас подстраиваюцца, а не мы под них! что за дискриминация нашей речи?)))))))))

А наверное потому, что книжка чуть-чуть, самую малость, немножечко так английская. wink.gif

Цитата
Открыв книжку в конце, я наткнулась еще на кучу неизвестных домов, которые все-таки упоминаются в Песни, хотя и не играют там решающей роли. Я про ффсяких там Дондаррионов, Эстермонтеров, Бар Еммонов (!), Санглассовв (тьфу) и прочих...)

Предлагаешь еще и их простебать? cool.gif Ну с ДондАррионом все понятно - он ДондАррион и есть. Или кому-то удобнее до последнего слога тянуться?

Автор: Светлый Циник 3-01-2005, 18:18

Цитата
А еще можно имя только большими буквами написать, тогда совсем величественно получается: РЕЙЕГАР! Ну как, так должны называться настоящие прЫнцы? 

неее. Большими - не катит. А фот циферку какую-нить поставить можно... или прозвище. Скажем, Рейегар I или Рейегар Феликий...)

Цитата
А наверное потому, что книжка чуть-чуть, самую малость, немножечко так английская. 

*печально так* Лопата!
Это вообще - из той же серии, что и
Цитата
Да ну его... нам виднее! cool.gif  

=)))

Цитата
Предлагаешь еще и их простебать?  Ну с ДондАррионом все понятно - он ДондАррион и есть. Или кому-то удобнее до последнего слога тянуться?

Неа. ДондарриОн. &))
А еще там были Уэйнвуды - хм... транскрипция вызывает смутные сомнения.
Изчо Серреты, Лиддены, Леффорды и другие) (нет, ну бедные семейства, право слово. С такими-то фамилиями конечно - где ж им на главные роли претендовать... К тому же, там половина фамилий - говорящие. Стоунхаусы там, Гудбразеры, Блэквуды...))
Бар Еммоны - самое страшное, что я смогла нарыть в Песне. Это с каковского-то такой перевод, а? confused1.gif

Автор: Cordaf 3-01-2005, 18:31

Цитата
*печально так* Лопата!
Это вообще - из той же серии, что и

Цитата
Да ну его... нам виднее! cool.gif


=)))

Фффсе. Приплыли. =( Сайчас мы начнем упрекать друг-друга, что не понимаем чужих глупых шуток. Понимаем. Так что: "Лопата, лопата!" biggrin.gif

Цитата
ДондарриОн.

Мне этого не понять. Зачем стараться и выговаривать все длиннющее слово, если можно последовать заветам мудрых англичан и поставить ударение на его середину или начало, а остальное - спокойно проглотить, скрыв за понижающейся интонацией?

А вообще, на будущее: не ставится в английских словах ударение на последний слог. И это не только у Мартина: Арагорн, а не арагОрн, ГалАдриэль, а не ГаладриЭль и так далее. Произносить, ясен пончик, можно и с ударением на последнем, но необходимо-таки отдавать себе отчет, что это неправильно.

Автор: Шаймида 4-01-2005, 4:26

А я все продолжаю твердить, что неплохо бы нашим издателям в начале (ну или, на худой конец, в конце) каждой переведенной книги прикладывать список имен с ударениями. Да и в иных русскоязычных книгах тоже это не помешало бы... А вообще, зрить надо в корень, и начинать с авторов. Если бы я писала книгу, непременно позаботилась бы о том, чтобы читателям было откуда почерпнуть правильное произношение, и на форуме, посвященном моему творчеству, не было бы темы "Произношение имен"... rolleyes.gif

Очень уж это для меня больной вопрос! И знаю, что по-английски читать надо ГалАдриэль и ТИрион, а все равно, когда читаю, ударения ставятся привычным для русского языка образом. И ничего я с этим не сделаю, только если непрерывно думать об этом и на подобных именах каждый раз спотыкаться!

Автор: LeddHead 4-01-2005, 9:19

2Кордаф tongue.gif tongue.gif tongue.gif tongue.gif Поелико! tongue.gif tongue.gif tongue.gif Так, так пишется...
А, понятно - имитация бурной деятельности? Ну фто ж... Понеслась моча по трубам.
дондарриОн (ибо баратеОн)
лИдден
флИнт ( tongue.gif tongue.gif )
Эстермонт
сАнгласс
бар эммОн
сИворт дАвос
А вот еще - тИметт или тиммЕт? по мне так тИммет.
Ну и далее....

Автор: Эльверт 8-01-2005, 8:37

Гм... Только не бейте. Но ТаргариЕн. Или ТаргАриен. Второе правильно (ИМХО), но первый вариант произносится сам. И БаратеОн.
Но - РЕнли и СтАннис.
И ТИметт.
А кстати, как по-вашему, стоит переводить "говорящие" названия? Кастерли Рок=Бобровый Утес, Хайгарден=Вышесад, и т.д? По-моему, это извечная проблема переводчиков. По мне, так произносить англоязычный вариант, а в сноске писать, что он значит, для тех, кто не знает языка.

Автор: Скель 8-01-2005, 11:15

Эльверт ну можно и перевести. Главное чтобы было единообразие. Раз сказал Вышесад и никакого тебе Хайгардена... От наших переводчиков и этого не добьешся.
Вообще думаю Мартин пишет гораздо лучше, чем его переводят)
Прозвище лорда Фрея, например, звучит как late... Покойный - не единственное значение. Сноску бы чтоли дали, чтобы разъяснить весь юмор.

Автор: LeddHead 8-01-2005, 13:27

Насчет Фрея - там вообще казус. По-английски не очень смешно вышло - "припоздавший лорд Фрей" из-за его невступления в битву у Трезубца. А по-русски сделали "покойный лорд Фрей" - в смыле, что никак не сдохнет. По-моему, это находка наших переводчиков.
2Эльверт - прочитай ссылку, которую Кордаф дал на 1 странице. Узнаешь, что никакого Бобрового Утеса быть не должно и еще пару интересных вещей)

Автор: Cordaf 8-01-2005, 13:49

Штука как раз в том, по-буржуйски late значит и припоздавший и покойный. А перевели только как "покойный". Как раз игра слов и потерялась. Так что на находку никак не тянет. wink.gif

Автор: LeddHead 17-01-2005, 16:46

Да, здесь у меня промашка получилась. Действительно. Виноват. rolleyes.gif

Автор: Хрисанта 20-07-2005, 10:44

Имена... Вечная проблема smile.gif
Я произношу:

БаратеОн
РЕнли
ЛаннистЕр
ТаргАриен
СтАннис
Аррен
ТИрелл
ПетИр
ТАйвин
ТириОн и т.д.
МАргери

Автор: Эргонт 25-07-2007, 8:25

Я всегда произносил, как мне удобнее...
Станнис
Ренли
Баратеoн
Петир
Серсeя
Дейенeрис
Аррэн (именно через э произносить)
Тириoн
Тирэлл (опять же через э произносить)
Таргариэн (тоже э на конце)

Автор: Old Fisben 27-07-2007, 11:30

А я Ланнистеров попеременно произношу с ударением на первый или второй слоги.

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()