Вопросы по переводам
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Вопросы по переводам
Аваллах >>> |
#61, отправлено 25-02-2008, 0:25
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to ZKir
Нет, они их использовали везде, где селились... Сообщение отредактировал Аваллах - 25-02-2008, 0:26 -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#62, отправлено 27-02-2008, 20:50
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
to ZKir
На самом деле, это подражание Ветхому Завету: "Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю и владейте ею", из чего, для богоизбранного народа, и следовало, "куда ни шли - всюду находили земли молоком и медом текущие". (Ну, не совсем теми словами, но примерно так история евреев и описывается ) Что касается фэнтези, то в ней со времен лорда Дансени любят писать в духе Библии короля Иакова. -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#63, отправлено 28-02-2008, 20:13
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
2Sergei the sage
А ты похоже прав теперь я вижу в этом смысл -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Sergei the sage >>> |
#64, отправлено 6-04-2008, 22:41
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
У меня вопрос: обязательно ли переводить "овражных карликов" двумя словами? Может их сократить до "овражников"? (И заметьте, господа, в этом случае мы избавлемся от необходимости переводить слово dwarf!!! )
-------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#65, отправлено 6-04-2008, 23:45
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
Если рассматривать этот вопрос сферически в вакууме, то "овражники" мне нравятся
-------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
#66, отправлено 7-04-2008, 22:09
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...а использовать Ctrl+V так сложно?
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Astinus >>> |
#67, отправлено 2-05-2008, 18:12
|
Eternal Bloody Tears Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 |
Кто нибудь может подсказать, что означает Emas exchange system
Не впервый раз встречаю... А в Рассказах о Копье вроде как не было... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
Аваллах >>> |
#68, отправлено 2-05-2008, 18:19
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to Astinus
Ммм...а можно сказать, где эта радость встречается? -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Astinus >>> |
#69, отправлено 2-05-2008, 19:23
|
Eternal Bloody Tears Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 |
As in all Seeker communities, Solace uses the Emas exchange system for money as well as trading in goods.
В модуле Dragons of Despair -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
Scorpion ZS 256 |
#70, отправлено 26-06-2008, 19:54
|
Unregistered |
А чего непонятного? У Искателей были монеты под названием Seeker Emas. Тугрики такие
|
|
|
Astinus >>> |
#71, отправлено 27-06-2008, 11:53
|
Eternal Bloody Tears Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion Пол:мужской кровавых слез: 274 |
Так ведь не понятно как их перевести.. Эмас, или еще как...
-------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
Аваллах >>> |
#72, отправлено 27-06-2008, 13:39
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...может и правда оставить транслитерацию?
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Scorpion ZS 256 |
#73, отправлено 9-07-2008, 5:04
|
Unregistered |
Угу. Какой на сегодня курс обмена Эмасов?
Сообщение отредактировал Scorpion ZS 256 - 9-07-2008, 5:05 |
|
|
Аваллах >>> |
#74, отправлено 5-08-2008, 11:48
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Переводчику "Братьев Маджере" требуется помощь с переводом стихотворного отрывка. Ниже приведен сам отрывок - под ним находится приблизительный вариант перевода.
the land will know five ages, but the last shall not come if darkness succeeds, coming through the gate. Darkness sends its agents, stealthy and black, to find the gate, to be there when the time arrives. The cats alive are the turning stone, they decide the fate, darkness or light, in thecity that stands before the first gods. the Lord of Cats will come, Aiding his dominion, leading only for them, following no other, the agents for one and three. The cats alive are the turning stone, they decide the fate, darkness or light, in thecity that stands before the first gods. Земля узнает пять веков, Но последний не наступит, если Тьма Достигнет цели, пройдя через ворота. Тьма пошлет своих служителей незаметных и черных, Чтобы отыскать ворота, И быть там, когда время придет. Коты живые – поворотный Камень, они решат судьбу, Тьма иль Свет, В городе, который стоял еще до первых богов. Повелитель Котов придет, Помогая своим владениям, Идущий только ради них, Не за кем другим не следуя, Шпионы ради одного и трех. Коты живые – поворотный Камень, они решат судьбу, Тьма иль Свет, В городе, который стоял еще до первых богов. Сообщение отредактировал Аваллах - 5-08-2008, 12:13 -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Old Fisben >>> |
#75, отправлено 5-08-2008, 12:16
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3837 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2144 Замечаний: 2 |
Вместо "незаметных" может "незримых", раз уж такая пляска?
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Lidok >>> |
#76, отправлено 5-08-2008, 13:06
|
Почти божественная сущность Модератор Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Old Fisben @ 5-08-2008, 12:16) Если честно, то мне бы было предпочтительнее, если бы вы предложили полностью переделанный и стихотворный вариант перевода данных стишков-пророчеств. А так вариантов на каждое слово довольно много: незаметный, скрытый, тайный, незримый, бесшумный, неуловимый и тд. и так на каждое слова. Я просто не умею сочинять стихи, поэтому сделала чисто подстрочный вариант перевода. Нам бы такого человека найти, который бы сделал свою интерпретацию данных стихов в стихотворной форме близкой к содержанию оригинала. Заранее всем спасибо. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Old Fisben >>> |
#77, отправлено 5-08-2008, 13:09
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3837 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2144 Замечаний: 2 |
Это лучше в топике "Творчество" повесить тогда).
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Аваллах >>> |
#78, отправлено 5-08-2008, 13:14
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Хех, кстати, весьма-таки правильная идея - благо продублировать, думаю, явно не помешает .
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Silver >>> |
#79, отправлено 22-03-2009, 0:46
|
Герой Копья Сообщений: 472 Откуда: Бродяга...Где была, там меня уже нет. Пол:женский Серебристых нот: 321 |
Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?
Вот еще: не понимаю, как адекватно перевести вот эту часть фразы: He concentrated upon the image of two hands holding hard to something... и дальше идет мысль о том, что "надо держать себя в руках". Это надо переводить как... "Он представил себе две руки(или изображение рук), крепко держащих что-либо(или останавливающих что-либо)." Получается чушь какая-то, как это можно перевести более складно?И совсем непонятно, как корректно впихнуть перевод глагола hold hard в эту фразу, потому что его нормальное значение - это возглас "Стой"Подожди!". Помогите,плиз. P.S. Не убивайте только сразу за вопросы, которые могут показаться глупыми... Первый раз взялась переводить абсолютно неадаптированное худ.произведение,расчитанное на англоязычных читателей. Сообщение отредактировал Silver - 22-03-2009, 1:15 |
Old Fisben >>> |
#80, отправлено 22-03-2009, 8:51
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3837 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2144 Замечаний: 2 |
Вингборн - это что-то вроде крылорожденного. Грубо говоря.
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 27-04-2024, 7:23 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |