Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Наши переводы, Общие вопросы

Аваллах >>>
post #61, отправлено 24-02-2008, 16:00


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Гм...почему-то так и хочется написать "моргало"...


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #62, отправлено 25-02-2008, 17:13


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

ZKir
<<А можно спросить, почему?>>
В принципе я тоже за вариант гномов, но вся проблема в том, что гномы здесь уже заняты. Создавать путаницу я не хочу. В случае, например, с Атасом, я остановился бы на варианте гномов, поскольку многоувожаемая Галлард Нибенай сделала огромную услугу, избавив этот мир от этой бесполезной расы. Но на Кринне есть гномы, и с этим поделать ничего нельзя.
А карлик не вариант потому, что я считаю это название оскорбительным для них. Думаю, если дварфа назвать карликом, он в лучшем случае начистит за это морду. А в худшем просто прибьет (если это дергар например).
Поэтому я предочитаю просто транслетерировать, к тому же, это название уже несколько устоялось.

Sergei the sage
Замечательно! 25_coolguy.gif
Только вместо знакомство с оружием я написал бы любимое оружие.
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #63, отправлено 26-02-2008, 19:37


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Драуглин
Цитата
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.

Как у монаха Шао-Линь biggrin.gif . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора).

Только не знаю когда... Шли текст по этому адресу: drogo-sage@rambler.ru

Аваллах
Может хватить пошлить, а? А то я еще по поводу Лавкрафта не успел поругаться...


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #64, отправлено 19-03-2008, 14:06


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

Четвертая глава Ключа Судьбы:
http://finrod.narod.ru/CH4.rar

Словарь в алфавитном порядке:
http://finrod.narod.ru/DL_RU_1.0.txt

И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage:
http://finrod.narod.ru/Armory.rar


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #65, отправлено 30-03-2008, 19:01


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Цитата
И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage:
http://finrod.narod.ru/Armory.rar

Забавно, но арсенал кендеров давным-давно выложен на сайте в статье "Кендеры", вот по этому адресу biggrin.gif http://www.dragonlance.ru/world/races/kenders/
Автор и источники не указаны, перевод Eddi's child.

В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу?


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #66, отправлено 30-03-2008, 19:11


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Вообще-то в теории переводы координирую я, но, прошу прощения, мысли я читать не умею. Если бы мне кто-то сунул под статью и спросил, была ли она переведена, то я сказал бы, что это не арсенал кендеров, а кусок Tales of the Lance, который переводили в свое время и Эдди, и Ника, но если у кого-то есть желание сделать лучший перевод, то у него есть полнейшее право, запрещать которое ни у кого права нет.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #67, отправлено 30-03-2008, 20:01


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Аваллах
Драуглин в своем посте от 25-02-2008 спросил следующее:
Цитата
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.

На что я ему ответил:
Цитата
Как у монаха Шао-Линь biggrin.gif . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора).

Только не знаю когда...

Насколько я понимаю, вы с Драуглином работаете если не в паре, то хотя бы зная о работах друг друга.

Меня попросили - я перевел, было не сложно, статья короткая biggrin.gif . Свой перевод лучшим не считаю (нормальная рабочая версия smile.gif ), просто пусть Драуглин знает - а то он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять.
Сейчас перевожу "Невоспетых Героев" (насколько понимаю, никто их больше не переводит, ну может быть Аваллах будет переводить с конца. Правда, тут надо уточнить с конца книги, т.е. раздел "Драконы" или с конца раздела "Персонажи" biggrin.gif ).

Да, кстати, в переведенном мною приключении "Любовь и дипломатия" упоминался волшебник 12-го уровня. Для Второй Редакции это солидно, думаю надо будет скопировать его ТТХ и поместить в теме "Магия Кринна" - авось Dark Elf сгодится для справочника biggrin.gif



--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Драуглин >>>
post #68, отправлено 30-03-2008, 22:01


Мироходец
***

Сообщений: 148
Откуда: World Serpent Inn
Пол:мужской

Посещено миров: 148

Ну во-первых, в свою защиту хочу сказать, что я подумал, если ты хочешь перевести виппик, то почему бы не перевести все виды оружия (их как бы немного)? Во-вторых, это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.
Цитата
В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу?

Ну, на самом деле да, все переводят то, что хотят (переводчиков на самом деле немного, кроме тебя я почти никого не знаю), не координируя свои действия. А ведь именно для этого я попросил Аваллаха создать эту ветвь на форуме. Все, что перевожу я, здесь отмечено (смотри первую страницу), а то, что переводят другие, я не знаю, ибо они здесь не отписываются.
Цитата
он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять

confused1.gif Да? Не, щас у меня на это времени нет.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #69, отправлено 31-03-2008, 1:59


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Драуглин
Цитата
это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.
Увы, сударь, не получится. Единственное, чем различаются эти статьи - появлением пункта "Чье оружие". Это, в свою очередь, говорит о том, что нехорошие TSR, нехорошие WotC и нехорошие "незалэжныкы" (или как там их фирма переводится smile.gif ), в своих так наз. "книгах-источниках" занимались обыкновенным переписыванием, или, называя вещи своим языком, подсовывали читателям "книги не первой свежести" ( biggrin.gif ).

Поэтому-то я изначально был против компилирования из разных источников и сейчас довожу до сведения всех заинтересованных лиц, что считаю более целесообразным перевод сперва официальных книг, а уж когда он будет проделан, можно будет заняться и компиляцией - тогда точно не будет повторений. (Знаю - долго, нудно и неосуществимо. Но Великая Цель должна быть именно такой! biggrin.gif )

Конечно, это ставит нас перед вопросом, на кого рассчитан этот сайт: на тех, кто читает "Сагу о Копье", или на тех, кто играет в ролевые игры. Если первое (а мне почему-то кажется, что так оно и есть biggrin.gif ), тогда действительно можно обойтись переводом двух-трех наиболее объемных источников, которые затем можно раздергать на отдельные статьи (что с успехом и проделывается). Если второе - тогда не помешает составить план, что издано (этим сейчас занимается Аваллах), что из этого надо перевести в первую очередь (и почему. Сказать, почему я выбрал "Невоспетых Героев"? Потому что это сборник отдельных статей. Можно переводить с любого места, в любой последовательности, и при этом переводить что-то еще biggrin.gif ), а тогда уже решить, кто что будет переводить.

Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались biggrin.gif ).

PS.Тут кто-то в начале темы сообщал, что "Otherlands" давным-давно переведены. Ну и где они?

Продолжение
Цитата
переводчиков на самом деле немного
Странно как-то. Вроде бы все язык учат, а переводить, почему-то, не особо стремятся. Как говаривал Буратино: "Здесь какая-то тайна!" biggrin.gif

Сообщение отредактировал Sergei the sage - 31-03-2008, 2:00


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #70, отправлено 2-04-2008, 0:09


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Кто возмётся перевести?

http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/pro...l_215357400.zip

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #71, отправлено 2-04-2008, 1:02


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Гм...а это срочно?
Я бы мог, но у меня сейчас завал с работой.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #72, отправлено 2-04-2008, 19:37


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Да нет конечно, не срочно.

Может кто заинтересуется и для сайта переведёт.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #73, отправлено 2-04-2008, 21:37


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Цитата
Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались  ).

Вообще-то Сказания Копья - это сеттинг, который целиком и полностью рассчитан на Ансалон. Их аналог, Время Дракона, как раз и описывает второй материк. Плюс к этому на Нексусе в обозримом будущем заканчивают описание третьего.
Общей книгой можно теоретически считать Dragonlance Adventures, но на момент их написания, если меня подводит память, вопрос Таладаса еще не слишком-то и рассматривался.
Для Таладаса, кстати, продукты издавались только в рамках базового Dragonlance AD&D и наличествовало их целых пять - Time of Dragon, Taladas: The Minotaurs и трилогия модулей. Ни в Fifth Age, Dragonlace 3rd Edition искомый не всплывал.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #74, отправлено 7-04-2008, 0:03


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Обещанный список законченные и идущих на данный момент переводов. Если я не ошибаюсь, то никто не забыт...

Законченные переводы:

AD&D

Сказания Копья (Tales of the Lance) - один из двух сеттингов по Драгонлансу для AD&D - переводил коллектив авторов проекта.
Иные Земли (Otherlands) - описание трех необычных регионов Кринна - переведено Драуглином, у меня есть все части перевода, кроме описания королевства морских эльфов - как только будет - вывешу на сайт.

D&D

Сеттинг Драгонланса (Dragonlance Campaign Setting) - базовая книга по Драгонлансу Третьей Редакции, переведенная Драуглином.

Начатые переводы:

Невоспетые Герои (Unsung Heroes) - сборник персонажей из мира Кринна - переводит Sergei the Sage - перевод в процессе.
Драконы Загадки (Dragons of Mystery) (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья, есть описания Героев Копья со статистиками) - переводили Хантер и Ника Бельская - как результат, готова часть описаний Героев Копья и вступительные части, но сейчас перевод стоит.
Листья из Гостиницы Последнего Приюта (Leaves from the Inn of the Last Home) (масштабный sourcebook по Кринну) - переводила Ника Бельская - готово где-то 3/5, однако перевод полностью встал.
Руководство Игрока по Драгонлансу (Player's Guide to Dragonlance) - в сути своей, большая часть книги представляет собой компиляцию из Сказаний Копья, если не считать художественных вставок - искомые начинал переводить я, однако пока что этот процесс накрылся в самом начале.
Атлас Драгонланса (Dragonlance Atlas) - огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью - лично у меня есть только вступление.
Сборник Монстров Драгонланса (Dragonlance Monstrous Compendium) - готовы отдельные части от Astinus'а и Драуглина.
Новые Истории: Перерождение Земли (New Tales: The Land Reborn) - сборник модулей, один из которых, Любовь и Дипломатия, был переведен Sergei the Sage.
Меч Рыцаря (Knight's Sword) - небольшой детективный модуль, переводом которого, вроде как, занялся Sergei the Sage.

Dragonlance Fifth Age

Драгонланс Пятой Эры (Dragonlance FIfth Age) - базовый набор, содержащий описание системы и нового времени - переводом на данный момент занимаюсь я - закончено вступление к первой книге (Правила) и приблизительно 2/5 второй книги (Ансалон Пятой Эры)
Герои Надежды (Heroes of Hope) - руководство по мистикам и мистицизму Пятой Эры - переводили Ника и я - готов на данный момент пролог, но перевод сейчас стоит.

D&D

Ключ Судьбы (Key of Destiny) - приключение из официальной трилогии модулей - переводом занимается Драуглин - готово уже четыре главы из шести - перевод продолжается.
Война Копья (War of the Lance) - руководство по Кринну Четвертой Эры с упором на указанный период - над ним сейчас работает Ломелинд с небольшой моей помощью - в результате этого готова приблизительно половина раздела по географии, плюс у меня лежит переведенной пара руин.
Драконы Кринна (Dragons of Krynn) - руководство по драконам, драконидам и прочим существам драконьего рода - фактически занимаюсь им один я, да и то довольно редко - как результат медленно и грустно переводится раздел о благородных драконидах.
Легенды Близнецов (Legends of Twins) - книга, описывающая путешествия во времени, альтернативные ветки Реки Времени и т.д. и т.п. - в принципе, книгу на перевод взял Valurik, хотя мы договорились, что он будет постепенно переводить с начала, а все желающие будут брать максимально отдаленные главы и двигаться к нему на встречу - на данный момент, готовы переведенные отрывки из описаний трех альтернативных вариантов Реки Времени - Возвышение Короля-Жреца (его переводил я, хотя и далеко не полностью), Магократия Ансалона (за нее взялась Рей, плюс, как только что обнаружилось, ею занимался еще и Кейн) и Вселенная Песочных Часов (хронологию перевел Zu-l-karnain).
Расы Кринна (Races of Krynn) - руководство по базовым расам Кринна+ряд достаточно малоизвестных народов - работой с ним опять же эксклюзивно занимается моя эльфийская персона - на данный момент переведены разделы по истории кендеров, гоблинов и огров, начаты морские эльфы...
Рыцарские Ордена Ансалона (Knightly Orders of Krynn) - книга о Рыцарях Такхизис, Соламнийцах и Легионе Стали - в сути своей, перевод практически не производился, готовы (аж!) описания кодексов всех трех, объединенные в статью и вывешенные на сайте.
Священные Ордена Звезд (Holy Orders of Stars) - руководство по жрецам Криннам, включающее описание богов, церквей и т.д. и т.п. - переводом занималось несколько человек - на данный момент закончены описания церквей Бранчалы, Паладайна и Такхизис, в работе церкви Зивилина, Мишакаль и, возможно, Гилеана...
Эра Смертных (Age of Mortlas) - соответственно, руководство по искомому хронологическому периоду - в свое время я его немного почитал и, как результат, перевел описание целой достопримечательности, именуемой Сердцем Мира...

Сообщение отредактировал Аваллах - 7-04-2008, 0:05


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #75, отправлено 7-04-2008, 22:10


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Если все будет хорошо, то Sellsword'а возьмет на перевод Конн - благо там еще один старый знакомец по Tales of the Lance бегает - Теоденес wink.gif.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #76, отправлено 28-04-2008, 14:17


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

У меня поправка к списку переводов:

Меч Рыцаря (DLQ1) сейчас переводит кендер Nox. Возможно, я потом его отредактирую (Brightblade - это Яркий Клинок biggrin.gif ).


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
АрК >>>
post #77, отправлено 5-05-2008, 22:09


Младшее Божество
*****

Сообщений: 534
Пол:мужской

Убил чертей: 118

Amber and Blood

Есть желающие перевести?

http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/pro...l_955487200.zip
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #78, отправлено 6-05-2008, 14:45


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Господа!
Давайте, наконец, определимся с монстрятником по AD&D - кто каких монстров берет, и когда мы их увидим.

Лично я перевел пока двух: shimmerweed и wichtlin. Если надо, могу перевести еще, вопрос в том, кого именно (но не больше двадцати штук, или не в этом году biggrin.gif ).


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Astinus >>>
post #79, отправлено 6-05-2008, 18:52


Eternal Bloody Tears
*****

Сообщений: 931
Откуда: Restless Oblivion
Пол:мужской

кровавых слез: 274

У меня есть переведенные первые монстры.. Домой приду скажу какие точно

PS Я переводил от начала книги до Птиц... Могу дальше перевести...

Сообщение отредактировал Astinus - 6-05-2008, 18:54


--------------------
Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз.
В гробу лежит передо мной,
Но чувство скорби замещает боль...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
DanteRoach >>>
post #80, отправлено 9-05-2008, 21:46


Приключенец
*

Сообщений: 17
Откуда: СПб
Пол:мужской

Харизма: 1
Замечаний: 1

А вы переводите неизданный книжки по Forgotten Realms? Или ток по DL ?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-04-2024, 0:47
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.