Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос
Dzirt |
#61, отправлено 1-11-2005, 22:07
|
Unregistered |
На самом деле Дриззт-это настоящие название, которое придумал Сальваторе. Но в отечественном оффицальном переводе говорят Дзирт.(Якобы Дриззт не звучит!) А вообще об этом можно почитать в Игромании ( сентябрь 2005).
|
|
|
Фесс >>> |
#62, отправлено 3-11-2005, 10:43
|
Воин Сообщений: 61 Откуда: С.-Петербург Пол:мужской Заклинаний: 28 |
Лучше всего оригинальное имя.Кому понравится что его имя переврали?Надеусь в будущем они исправятся.Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.
-------------------- Драконы?Отличные зверюшки,пока ты рассматриваешь их на гобелене,или в виде маски на карнавале,или когда между вами лежат три королевства...(ц.) из "Рождения Мага" Гринвуда
|
Аваллах >>> |
#63, отправлено 3-11-2005, 13:19
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Вся проблема в том, что переводчики не знаю специфики переводимой ими литературы. Яркий пример - Селдарин из Эла в Миф Дранноре. Это название эльфийского пантеона, но гений переводчик решил, что так зовут какого-то бога, поставив его в абсолютное иное наклонение
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Кот Баюн >>> |
#64, отправлено 4-11-2005, 3:51
|
Кельтский хрен Сообщений: 1021 Пол:мужской О, ты поставил кровью крест...: 397 |
Цитата(Фесс @ 3-11-2005, 8:43) Неет, без этого не прикольно. Вся суть - в том, что имя у него непроизносимое (его даже чаще кличут "Ледяная Смерть")-------------------- |
Итиринна |
#65, отправлено 4-11-2005, 17:20
|
Unregistered |
Мне кажется, Дриззт - правильный вариант, но , увы, не все люди мыслят непредвзято...Так что в изданных кнгах он Дзирт...
|
|
|
Animist-Kun >>> |
#66, отправлено 4-11-2005, 20:20
|
~HammerRay~ Сообщений: 397 Откуда: R~O Пол:мужской Empty in my mind~%: 205 |
Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?
-------------------- Опыт - имя твоих ошибок.
|
Kyona d'ril Chath >>> |
#67, отправлено 7-11-2005, 2:41
|
Зверек забавный, упавший с неба... Сообщений: 1163 Откуда: Край непохожих... Пол:женский Оживших перьев в крыльях: 5345 |
привет!
а я вообще где-то читала, что Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить Дриззит Ду"Арден -------------------- |
Эльверт >>> |
#68, отправлено 11-11-2005, 1:23
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Цитата Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому? "Дед Мороз! Сделай так, чтобы меня в России не дразнили. Какаши. 7 лет." (с) анекдот Но это так, к слову. А вообще - все верно. Да, дело в том, что книги читают не только адекватнореагирующие люди, но это уже их проблемы, а у нормальных людей все в порядке. Цитата Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить Дриззит Ду"Арден Хм? Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия. Так что вряд ли, а то разницы никакой. А транскрипцию "Ду'Арден" я тоже встречала, но все-таки это, ИМХО, дичь. Вряд ли. -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Alaric >>> |
#69, отправлено 11-11-2005, 1:58
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Немного пошарив в результатах Гугловского поиска, я понял, что даже на англоязычных форумах существуют споры о том, как правильно произносить имя несчастного дроу У них, правда, варианта "Дзирт" нет, зато есть другие, более экзотические. Но правильным все-таки считается произношение "Дрист".
-------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Animist-Kun >>> |
#70, отправлено 12-11-2005, 14:28
|
~HammerRay~ Сообщений: 397 Откуда: R~O Пол:мужской Empty in my mind~%: 205 |
Я тут задумался, если он Дризт, а помню в книге его дети Дзиритом называли. Так как он тогда будет в английском варианте, кто читал скажите? Дриззит что ли?
-------------------- Опыт - имя твоих ошибок.
|
Эльверт >>> |
#71, отправлено 13-11-2005, 1:08
|
Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки Сообщений: 344 Откуда: Библиотека Пол:женский Книг в шкафу: 236 |
Цитата Дриззит что ли? Именно! См. предыдущее сообщение: Цитата Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия. Он его потом часто упоминал, в дневниках. -------------------- Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu Harumonia (Light was born, then darkness was born The two are one Harmonia) © Naruto 2nd ending |
Айдари Талаор >>> |
#72, отправлено 28-11-2005, 22:08
|
Рыцарь Сообщений: 121 Откуда: Москва Пол:мужской Экспа: 43 |
Так-так.
"О переводах, да не поспорить!" (цитата) 1. Никаких нехороших ассоциаций с именем Дриззт у меня не возникало. Я с детства привык к этому имени на английском. 2. Опять же, с детства привык читать drow по буквам - "дроу", поэтому когда увидел результат деятельности переводчиков, не мог привыкнуть всю трилогию (Homeland-Exile-Sojourn). 3. Вообще не люблю, когда коверкают названия. Homeland (Родина) - Отступник Exile (ссылка) - Изгнанник Sojourn ("пристанище") - Воин Silver Streams (Серебряные потоки) - Серебряные стрелы. итд Ну неужели горе-переводчики не понимают, что они искажают смысл, основную идею книги?! ((Остальные мои измышления по данному поводу, а именно, "как надо", лежат здесь)) Цитата Аларик: Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы. Птм чт пнть смсл ткст, в ктрм тстствт глсн бкв, взмжн. А ы еа, ооо оуую оаые, ея. (Потому что понять смысл текста, в котором отсутствуют согласные буквы, возможно. А смысл текста, в котором отсутствуют согласные, нельзя). И в древних алфавитах частенько не было гласных. В финикийском, например. А в письме деванАгари (санскрит) согласные записывались в строку, а над и под ними ставились значки-гласные (интересующиеся могут посмотреть здесь). В различных диалектах английского гласные тоже читают по-разному. А вот согласные никто не переставляет. Кроме "Максимы":) Сообщение отредактировал Айдари Талаор - 2-12-2005, 12:46 -------------------- May your Life Quest never blow up in your face...
|
ProstoR |
#73, отправлено 22-12-2005, 19:44
|
Unregistered |
Воообщето насколько я знаю в Анг. варианте звучит типа Dzrt... Кстате ссылочку на текст первоисточника никто не кинет ? Свои потирял (
|
|
|
MoriLoke |
#74, отправлено 17-01-2006, 1:42
|
Unregistered |
В русском языке в разговороной речи буквы "з" и "с" очень часто заменяют друга. Безусловно, большинство, кто читает что-то по "Забытым Королевствам" люди адекватные, но в слух(а главное быстро) имя Drizzt'a звучит довольно забавно. На "Максиму" нападать не надо - на книжке ясно написано "литературно-художественный перевод", так что если переводчику что-то показалось неблагозвучным, то это его право, сделать так, что бы это звучало нормально(на его взгляд). Другое дело, что иногда герои зовутся по разному в разных книгах(я про Щелкунчика, который не "просто", а который "Клакер"), а это уже непростительно. Боевой Топор по применению к Бренору звучит лучше, чем Battle Hammer (это Вульфгар - "Battle Hammer" , "Бренор Боевой Молот шел по подземелью, держа в руках свой любимый топор", был он по фамилии Спиртов-Водкин, но не пил и в вытрезвителе работал). Вообще похожая история (в смысле адаптации) гм, случилась с Винни Пухом, ссылочеку потерял, но если поищете, можете найти сведения про то как Б. Заходер все переводил, а заодного и его комментарии, но никто же не возмущается, что шумелки-пыхтелки это не просто "шум"(noise), как в оригинале.
|
|
|
Тореас >>> |
#75, отправлено 17-01-2006, 12:53
|
Кавайный терминатор Сообщений: 576 Откуда: Третья столица Пол:мужской Любимых женщин: 1186 Замечаний: 2 |
Дриззт он и в африке Дриззт! какой нафинг Дзирт!
Ну и что, что звучит неблагозвучно? нелюблю когда имена коверкают? ну я сам его иногда 'дрищом' называю, но тем не менее. Люблю читать все с оригинальными именами! 2 MoriLoke По поводу Бренора Баттлхаммера: Если нынешний король клана Боевого молота имеет своим любимым оружием топор, еще не дает переводчику права весь клан переименовывать! Если не ошибаюсь, на гербе клана Баттлхаммер изображен боевой молот и пивная кружка Вообще можно было многие названия не переводить на русский! допустим Уотердип - Глубоководье! блин как будто город находится под водой... -------------------- Приходит время вечных шутов. Время для нас!
|
Синяя Кошка Удачи >>> |
#76, отправлено 29-01-2006, 4:44
|
тусовочный античный панк Сообщений: 639 Откуда: везде и всюду.... Пол:женский Отпечатков кошачих лап: 2170 Замечаний: 2 |
на мой взгляд Дзирт звучит лучше. да и имя к образу, который у меня возникает во время чтени, больше подходит.
и во всех переводах вроде бы тоже так. я вообще не знала, то что-то не так, пока в эту тему не залезла -------------------- жизнь надо прожить так, чтобы боги в восторге предложили ещё одну...
помогите пожалуйста вырастить дерево |
Dinara >>> |
#77, отправлено 10-02-2006, 23:03
|
Воскресшая Сообщений: 177 Откуда: Ростов-на-Дону Пол:женский Количество убитых предателей: 423 |
По звучанию я привыкла к Дзирту, но официально он Дриззт, это я знаю. Ассоциаций с таким именем у меня не возникало, хотя мне оно просто не нравится. Дзирт как-то благозвучнее, а мне уже и привычнее.
-------------------- Он вернулся на землю сквозь дни и года,
Семь столетий назад безвозвратно ушедший. Вспоминает об этом Раймон иногда, А друзья говорят про него – "сумасшедший..." (с) Канцлер Ги |
anell >>> |
#78, отправлено 6-03-2006, 0:03
|
Рыцарь Сообщений: 174 Откуда: Санкт-Петербург Пол:женский ***: 975 |
С именем Дриззт у меня никогда не возникало дурных ассоциаций, хотя я часто слышу смешки по этому поводу. Но читала я в экземпляре где он Дзирт, поэтому привыкла. Ну а так я неспорю, что правильнее будет Дриззт.
-------------------- Если Чеширский кот улыбается, значит это кому-нибудь нужно©)
|
Сфинкс >>> |
#79, отправлено 20-05-2006, 10:22
|
Воин Сообщений: 51 Пол:нас много! Кавайность: 110 |
Не знаю, где вы нашли в русском переводе "Дриззта"... На русский язык это звучит на самомо деле неудобоваримо поэтому и перевели, как Дзирта... А Дриззт это только в ангоязычной версии...
|
Jessica K Kowton >>> |
#80, отправлено 20-05-2006, 13:53
|
непись Сообщений: 1500 Откуда: own Hell Пол:средний Created worlds: 2295 |
Переводы и переводчики... вот уж действительно вечная тема... Лично я к этому отношусь довольно категорично. Во-первых, имена нельзя переводить. Писать надо их транскрипцию. Если сильно приспичит, давать в книге сноски с переводом имен. Во-вторых, по мне так их вообще лучше бы по-английски писали. Вот так вот. Текст русский, а имена на английском. Лично мне так было бы удобней (да-да, я с удовольствием почитала бы все в оригинале, если б не мои скудные познания языка).
Про ассоциации узнала исключительно в этой теме (персональный респект тому, кто в самом начале темы объяснил, с чем же на самом деле это имя должно ассоциироваться, потому что я, честно говоря, таких слов не знаю)... А вообще, сюжет все-таки важнее... и если перевод в целом хороший, то на огрехи с названиями и именами можно внимание не обращать... ну, почти не обращать... -------------------- "And my voice is my violence, clear the sky's frozen tears and no more we'll be silent!.."
"Я слышал эти байки довольно давно, я даже смотрел кино. Но от чеснока воротит и перестаёт радовать серебро..." |
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 28-04-2024, 6:25 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |