Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Дриззт или Дзирт, вот в чем вопрос

Что вам кажется более правильным?
 
Дриззт [ 440 ] ** [74.20%]
Дзирт [ 125 ] ** [21.08%]
Без разницы [ 17 ] ** [2.87%]
Пока не решил(а) для себя [ 5 ] ** [0.84%]
Иное [ 5 ] ** [0.84%]
Всего голосов: 592
Гости не могут голосовать 
Dzirt
post #61, отправлено 1-11-2005, 22:07


Unregistered






На самом деле Дриззт-это настоящие название, которое придумал Сальваторе. Но в отечественном оффицальном переводе говорят Дзирт.(Якобы Дриззт не звучит!) А вообще об этом можно почитать в Игромании ( сентябрь 2005). guitar.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Фесс >>>
post #62, отправлено 3-11-2005, 10:43


Воин
**

Сообщений: 61
Откуда: С.-Петербург
Пол:мужской

Заклинаний: 28

Лучше всего оригинальное имя.Кому понравится что его имя переврали?Надеусь в будущем они исправятся.Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.


--------------------
Драконы?Отличные зверюшки,пока ты рассматриваешь их на гобелене,или в виде маски на карнавале,или когда между вами лежат три королевства...(ц.) из "Рождения Мага" Гринвуда
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #63, отправлено 3-11-2005, 13:19


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Вся проблема в том, что переводчики не знаю специфики переводимой ими литературы. Яркий пример - Селдарин из Эла в Миф Дранноре. Это название эльфийского пантеона, но гений переводчик решил, что так зовут какого-то бога, поставив его в абсолютное иное наклонение


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кот Баюн >>>
post #64, отправлено 4-11-2005, 3:51


Кельтский хрен
******

Сообщений: 1021
Пол:мужской

О, ты поставил кровью крест...: 397

Цитата(Фесс @ 3-11-2005, 8:43)
Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.
*
Неет, без этого не прикольно. biggrin.gif Вся суть - в том, что имя у него непроизносимое (его даже чаще кличут "Ледяная Смерть")


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Итиринна
post #65, отправлено 4-11-2005, 17:20


Unregistered






Мне кажется, Дриззт - правильный вариант, но , увы, не все люди мыслят непредвзято...Так что в изданных кнгах он Дзирт... sad.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Animist-Kun >>>
post #66, отправлено 4-11-2005, 20:20


~HammerRay~
****

Сообщений: 397
Откуда: R~O
Пол:мужской

Empty in my mind~%: 205

Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?


--------------------
Опыт - имя твоих ошибок.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kyona d'ril Chath >>>
post #67, отправлено 7-11-2005, 2:41


Зверек забавный, упавший с неба...
******

Сообщений: 1163
Откуда: Край непохожих...
Пол:женский

Оживших перьев в крыльях: 5345

привет!
а я вообще где-то читала, что Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить
Дриззит Ду"Арден


--------------------
~( >^-.-^)>♥

user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эльверт >>>
post #68, отправлено 11-11-2005, 1:23


Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки
****

Сообщений: 344
Откуда: Библиотека
Пол:женский

Книг в шкафу: 236

Цитата
Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?


"Дед Мороз! Сделай так, чтобы меня в России не дразнили. Какаши. 7 лет." (с) анекдот
Но это так, к слову. smile.gif А вообще - все верно. Да, дело в том, что книги читают не только адекватнореагирующие люди, но это уже их проблемы, а у нормальных людей все в порядке.

Цитата
Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить
Дриззит Ду"Арден

Хм? Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия. Так что вряд ли, а то разницы никакой. А транскрипцию "Ду'Арден" я тоже встречала, но все-таки это, ИМХО, дичь. Вряд ли.


--------------------
Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu
Harumonia
(Light was born, then darkness was born
The two are one
Harmonia)
© Naruto 2nd ending
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alaric >>>
post #69, отправлено 11-11-2005, 1:58


Светлый
********
Администратор
Сообщений: 7530
Откуда: Москва
Пол:мужской

Харизма: 3125

Немного пошарив в результатах Гугловского поиска, я понял, что даже на англоязычных форумах существуют споры о том, как правильно произносить имя несчастного дроу smile.gif У них, правда, варианта "Дзирт" нет, зато есть другие, более экзотические. Но правильным все-таки считается произношение "Дрист".


--------------------
"Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Animist-Kun >>>
post #70, отправлено 12-11-2005, 14:28


~HammerRay~
****

Сообщений: 397
Откуда: R~O
Пол:мужской

Empty in my mind~%: 205

Я тут задумался, если он Дризт, а помню в книге его дети Дзиритом называли. Так как он тогда будет в английском варианте, кто читал скажите? Дриззит что ли?


--------------------
Опыт - имя твоих ошибок.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Эльверт >>>
post #71, отправлено 13-11-2005, 1:08


Помощница Хранителя Барад-Дурской библиотеки
****

Сообщений: 344
Откуда: Библиотека
Пол:женский

Книг в шкафу: 236

Цитата
Дриззит что ли?

Именно! См. предыдущее сообщение:
Цитата
Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия.

Он его потом часто упоминал, в дневниках.


--------------------
Hikari ga unmare, yami ga umareta
Futotsu wa hitotsu
Harumonia
(Light was born, then darkness was born
The two are one
Harmonia)
© Naruto 2nd ending
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Айдари Талаор >>>
post #72, отправлено 28-11-2005, 22:08


Рыцарь
***

Сообщений: 121
Откуда: Москва
Пол:мужской

Экспа: 43

Так-так.
"О переводах, да не поспорить!" (цитата)
1. Никаких нехороших ассоциаций с именем Дриззт у меня не возникало. Я с детства привык к этому имени на английском.
2. Опять же, с детства привык читать drow по буквам - "дроу", поэтому когда увидел результат деятельности переводчиков, не мог привыкнуть всю трилогию (Homeland-Exile-Sojourn).
3. Вообще не люблю, когда коверкают названия.
Homeland (Родина) - Отступник
Exile (ссылка) - Изгнанник
Sojourn ("пристанище") - Воин
Silver Streams (Серебряные потоки) - Серебряные стрелы.
итд

Ну неужели горе-переводчики не понимают, что они искажают смысл, основную идею книги?!

((Остальные мои измышления по данному поводу, а именно, "как надо", лежат здесь))

Цитата
Аларик: Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы.

Птм чт пнть смсл ткст, в ктрм тстствт глсн бкв, взмжн. А ы еа, ооо оуую оаые, ея.
(Потому что понять смысл текста, в котором отсутствуют согласные буквы, возможно. А смысл текста, в котором отсутствуют согласные, нельзя).
И в древних алфавитах частенько не было гласных. В финикийском, например. А в письме деванАгари (санскрит) согласные записывались в строку, а над и под ними ставились значки-гласные (интересующиеся могут посмотреть здесь). В различных диалектах английского гласные тоже читают по-разному. А вот согласные никто не переставляет. Кроме "Максимы":)

Сообщение отредактировал Айдари Талаор - 2-12-2005, 12:46


--------------------
May your Life Quest never blow up in your face...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ProstoR
post #73, отправлено 22-12-2005, 19:44


Unregistered






Воообщето насколько я знаю в Анг. варианте звучит типа Dzrt... Кстате ссылочку на текст первоисточника никто не кинет ? Свои потирял sad.gif(
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
MoriLoke
post #74, отправлено 17-01-2006, 1:42


Unregistered






В русском языке в разговороной речи буквы "з" и "с" очень часто заменяют друга. Безусловно, большинство, кто читает что-то по "Забытым Королевствам" люди адекватные, но в слух(а главное быстро) имя Drizzt'a звучит довольно забавно. На "Максиму" нападать не надо - на книжке ясно написано "литературно-художественный перевод", так что если переводчику что-то показалось неблагозвучным, то это его право, сделать так, что бы это звучало нормально(на его взгляд). Другое дело, что иногда герои зовутся по разному в разных книгах(я про Щелкунчика, который не "просто", а который "Клакер"), а это уже непростительно. Боевой Топор по применению к Бренору звучит лучше, чем Battle Hammer (это Вульфгар - "Battle Hammer" biggrin.gif , "Бренор Боевой Молот шел по подземелью, держа в руках свой любимый топор", был он по фамилии Спиртов-Водкин, но не пил и в вытрезвителе работал). Вообще похожая история (в смысле адаптации) гм, случилась с Винни Пухом, ссылочеку потерял, но если поищете, можете найти сведения про то как Б. Заходер все переводил, а заодного и его комментарии, но никто же не возмущается, что шумелки-пыхтелки это не просто "шум"(noise), как в оригинале.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Тореас >>>
post #75, отправлено 17-01-2006, 12:53


Кавайный терминатор
*****

Сообщений: 576
Откуда: Третья столица
Пол:мужской

Любимых женщин: 1186
Замечаний: 2

Дриззт он и в африке Дриззт! какой нафинг Дзирт!
Ну и что, что звучит неблагозвучно? нелюблю когда имена коверкают?
ну я сам его иногда 'дрищом' называю, но тем не менее. Люблю читать все с оригинальными именами!

2 MoriLoke
По поводу Бренора Баттлхаммера: Если нынешний король клана Боевого молота имеет своим любимым оружием топор, еще не дает переводчику права весь клан переименовывать!
Если не ошибаюсь, на гербе клана Баттлхаммер изображен боевой молот и пивная кружка beer.gif
Вообще можно было многие названия не переводить на русский!
допустим Уотердип - Глубоководье! блин как будто город находится под водой...


--------------------
Приходит время вечных шутов. Время для нас!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Синяя Кошка Удачи >>>
post #76, отправлено 29-01-2006, 4:44


тусовочный античный панк
*****

Сообщений: 639
Откуда: везде и всюду....
Пол:женский

Отпечатков кошачих лап: 2170
Замечаний: 2

на мой взгляд Дзирт звучит лучше. да и имя к образу, который у меня возникает во время чтени, больше подходит.
и во всех переводах вроде бы тоже так. я вообще не знала, то что-то не так, пока в эту тему не залезла smile.gif


--------------------
жизнь надо прожить так, чтобы боги в восторге предложили ещё одну...

помогите пожалуйста вырастить дерево
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dinara >>>
post #77, отправлено 10-02-2006, 23:03


Воскресшая
***

Сообщений: 177
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:женский

Количество убитых предателей: 423

По звучанию я привыкла к Дзирту, но официально он Дриззт, это я знаю. Ассоциаций с таким именем у меня не возникало, хотя мне оно просто не нравится. Дзирт как-то благозвучнее, а мне уже и привычнее.


--------------------
Он вернулся на землю сквозь дни и года,
Семь столетий назад безвозвратно ушедший.
Вспоминает об этом Раймон иногда,
А друзья говорят про него – "сумасшедший..."

(с) Канцлер Ги
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
anell >>>
post #78, отправлено 6-03-2006, 0:03


Рыцарь
***

Сообщений: 174
Откуда: Санкт-Петербург
Пол:женский

***: 975

С именем Дриззт у меня никогда не возникало дурных ассоциаций, хотя я часто слышу смешки по этому поводу. Но читала я в экземпляре где он Дзирт, поэтому привыкла. Ну а так я неспорю, что правильнее будет Дриззт.


--------------------
Если Чеширский кот улыбается, значит это кому-нибудь нужно©)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Сфинкс >>>
post #79, отправлено 20-05-2006, 10:22


Воин
**

Сообщений: 51
Пол:нас много!

Кавайность: 110

Не знаю, где вы нашли в русском переводе "Дриззта"... На русский язык это звучит на самомо деле неудобоваримо поэтому и перевели, как Дзирта... А Дриззт это только в ангоязычной версии...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Jessica K Kowton >>>
post #80, отправлено 20-05-2006, 13:53


непись
******

Сообщений: 1500
Откуда: own Hell
Пол:средний

Created worlds: 2295

Переводы и переводчики... вот уж действительно вечная тема... Лично я к этому отношусь довольно категорично. Во-первых, имена нельзя переводить. Писать надо их транскрипцию. Если сильно приспичит, давать в книге сноски с переводом имен. Во-вторых, по мне так их вообще лучше бы по-английски писали. Вот так вот. Текст русский, а имена на английском. Лично мне так было бы удобней (да-да, я с удовольствием почитала бы все в оригинале, если б не мои скудные познания языка).
Про ассоциации узнала исключительно в этой теме (персональный респект тому, кто в самом начале темы объяснил, с чем же на самом деле это имя должно ассоциироваться, потому что я, честно говоря, таких слов не знаю)...
А вообще, сюжет все-таки важнее... и если перевод в целом хороший, то на огрехи с названиями и именами можно внимание не обращать... ну, почти не обращать... dry.gif


--------------------
"And my voice is my violence, clear the sky's frozen tears and no more we'll be silent!.."
"Я слышал эти байки довольно давно, я даже смотрел кино. Но от чеснока воротит и перестаёт радовать серебро..."
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-04-2024, 6:25
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.