Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Как следует переводить слово halfling?, субъективный опрос

Как следует переводить слово "halfling" на русский язык?
 
халфлинг [ 146 ] ** [86.90%]
полурослик [ 21 ] ** [12.50%]
хоббит [ 1 ] ** [0.60%]
другое [ 0 ] ** [0.00%]
Всего голосов: 168
Гости не могут голосовать 
Sergei the sage >>>
post #21, отправлено 24-02-2008, 12:14


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Угу, чернокнижник это гримуарщик smile.gif . Или гримуарист, так правильнее. Да все равно точных аналогов мы не подберем, особенно, если речь идет об игровой терминологии - посмотрите, сколько синонимов используется для титулования различных уровней "пользователя магии" в D&D и Первой Редакции AD&D. confused1.gif По-моему - одиннадцать! И добавьте к этому еще те названия специалистов, которых изначально не было в этом списке (те же "иллюзионисты", к примеру) плюс альтернативные деления магии из "Возможностей Игрока: Заклинания и Магия" - слов двадцать набереться!!! (Точно не считал - у меня переформатировали винт, и я еще не все отыскал из старых запасов sad.gif )

Господа, может не будем разводить оффтоп в этой теме, и продолжим обсуждение, как переводить различных пользующихся магией персонажей в теме "Наши переводы"?


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
NightHawk >>>
post #22, отправлено 24-02-2008, 13:48


Воин
**

Сообщений: 44
Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара
Пол:мужской

Голов на поясе: 17

Я руководствовался фильмом "Чернокнижник", плюс Героями.


--------------------
Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно.
Клинком стальным не победить
Сил мрака колдовство.
Гарета меч рассек лишь тлен,
Лишь оболочку зла.
По миру разлетелись вширь
Частицы колдуна.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Даммерунг >>>
post #23, отправлено 24-02-2008, 13:59


Санитар леса
*******

Сообщений: 2381
Пол:женский

Коллекция жаб: 2649

Цитата
плюс Героями.

Угу, теми самыми, в которых имя Mephala в обход всех правил англо-русского перевода "локализовали" как "Мепхала" и наделали еще много хороших дел =)
По сабжу. Мне почему-то казалось, что уже устоялась традиция переводить как "полурослик", оказывается - нет. Я за этот вариант.


--------------------
Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #24, отправлено 24-02-2008, 14:09


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

to NightHawk
Данный термин действительно должен нести негативную окраску, но, на мой взгляд, "чернокнижник" является несколько ограниченным термином по сравнению с колдуном.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
NightHawk >>>
post #25, отправлено 24-02-2008, 14:19


Воин
**

Сообщений: 44
Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара
Пол:мужской

Голов на поясе: 17

Но кто тогда сорцер?
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом.

Сообщение отредактировал NightHawk - 24-02-2008, 14:24


--------------------
Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно.
Клинком стальным не победить
Сил мрака колдовство.
Гарета меч рассек лишь тлен,
Лишь оболочку зла.
По миру разлетелись вширь
Частицы колдуна.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #26, отправлено 24-02-2008, 15:57


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

Чародей, уважаемый.
Самый обыкновенный чародей.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
NightHawk >>>
post #27, отправлено 24-02-2008, 16:35


Воин
**

Сообщений: 44
Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара
Пол:мужской

Голов на поясе: 17

Spellcaster?


--------------------
Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно.
Клинком стальным не победить
Сил мрака колдовство.
Гарета меч рассек лишь тлен,
Лишь оболочку зла.
По миру разлетелись вширь
Частицы колдуна.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #28, отправлено 24-02-2008, 16:49


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

А spellcaster - это заклинатель.
Потому что это общий термин для большого количества magic user'ов.


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
ZKir >>>
post #29, отправлено 24-02-2008, 19:59


Герой Копья
****

Сообщений: 258
Откуда: г. Драж
Пол:мужской

Посажено деревьев: 181

Цитата(NightHawk @ 24-02-2008, 13:19)
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом.
*


А почему, собственно? вы не могли бы пояснить свою мысль?


--------------------
По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
NightHawk >>>
post #30, отправлено 24-02-2008, 21:45


Воин
**

Сообщений: 44
Откуда: Осадный лагерь у стен Диштара
Пол:мужской

Голов на поясе: 17

В английском есть слова, переводить которые на русский не следует, словло халфинг подразумевает половину от чего то, но при переводе звучит слишком грубо. Так же например я встречал книги где совешенно зря переводили имена героев.


--------------------
Но тот не может умереть,
В ком жизни нет давно.
Клинком стальным не победить
Сил мрака колдовство.
Гарета меч рассек лишь тлен,
Лишь оболочку зла.
По миру разлетелись вширь
Частицы колдуна.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Фингвэ Гиллот >>>
post #31, отправлено 27-02-2008, 15:19


Воин
**

Сообщений: 25
Откуда: Valadilene
Пол:мужской

Поднято из мёртвых:: 21

Как по мне, самое логичное решение - это полурослик. Или низушек. Не люблю транслит и его русификацию. Но если так уж сложилось, что дворф обычно переводится как гном, что путает две совершенно разные расы...
Думаю, общий стандарт названий (наподобие СИ) не помешал бы.

Сообщение отредактировал Фингвэ Гиллот - 27-02-2008, 15:35


--------------------
Dignitas Libertas Aequtas
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LE_Ranger >>>
post #32, отправлено 27-02-2008, 18:35


Воин
**

Сообщений: 28
Откуда: Импилтур
Пол:мужской

Харизма: 49

Да халфлинг, халфлинг smile.gif
Кстати, если уж привязываться к конкретным мирам - можно вспомнить, что халфлинги Forgotten Realms называют себя "хин"... wink.gif (слово несклоняемое)


--------------------
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #33, отправлено 27-02-2008, 21:12


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Можно и хафлинг... Если перевод компьютерный. Но для еще советских ролевиков это, почему-то, был "невысоклик". (Послесловие переводчика к "Возвращению короля", Хабаровск, изд "Амур" 1991).

Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг".


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LE_Ranger >>>
post #34, отправлено 27-02-2008, 22:47


Воин
**

Сообщений: 28
Откуда: Импилтур
Пол:мужской

Харизма: 49

Цитата
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией

Транслитерацией, а не транскрибированием... wink.gif
Цитата
Но для еще советских ролевиков

Советских ролевиков - в студию!


--------------------
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #35, отправлено 27-02-2008, 23:29


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Sergei the sage @ 27-02-2008, 20:12)
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг".
*


Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами!

Сообщение отредактировал Lidok - 27-02-2008, 23:30


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #36, отправлено 28-02-2008, 21:08


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

Цитата
Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами!

to Lidok
Принято к сведению и одобрено! biggrin.gif
А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" biggrin.gif )


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аваллах >>>
post #37, отправлено 28-02-2008, 21:13


Эльфийский паладин
********

Сообщений: 4782
Откуда: Миф Драннор
Пол:мужской

Харизма: 4044

*Сухо улыбнувшись*
Произношу уже восемь лет.
Видимых проблем с речью и отклонений в психике, которые можно было бы именно этим феноменом, не замечал...


--------------------
И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд.
Но мы, лишенные одежд,
Отнюдь не сделались слабей.
Смеется сердце, и поет,
И вечно платит по счетам.
Кто все изведал, тот поймет,
Что только в нем возможен храм,
Господень Храм.

-Тампль
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #38, отправлено 28-02-2008, 21:24


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 20:08)
to Lidok
Принято к сведению и одобрено! biggrin.gif
А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" biggrin.gif )
*


Если честно, то меня это совсем не затрудняет.... халфлинг и халфлинг, чего тут такого невозможного или сложного!?


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
LE_Ranger >>>
post #39, отправлено 28-02-2008, 21:30


Воин
**

Сообщений: 28
Откуда: Импилтур
Пол:мужской

Харизма: 49

Цитата
как совершенно справедливо заметил LE_Ranger

Не, мне просто интересно было услышать примеры "советских" ролевиков - это должны быть очень известные люди с большим стажем smile.gif
Кстати, не знаю, является ли ролевиком Перумов (и знать не хочу wink.gif ), но кажется, что слово "невысоклик" я видел как раз у него...


--------------------
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sergei the sage >>>
post #40, отправлено 28-02-2008, 22:03


Борец за дело Кэрролла-Гигакса
****

Сообщений: 436
Откуда: г. Николаев (Украина)
Пол:мужской

Харизма: 330

to LE_Ranger
Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было! biggrin.gif
Это уже потом, когда начали массово переводить и издавать то, что может издавать и не следовало, переводчики, не успевая свериться друг с другом (и не желая этого делать) изобрели еще один перевод "полурослик", который и стал классическим, вытеснив предыдущий "невысоклик". А потом и вовсе перестали переводить... Их можно понять - от работы кони дохнут!

to Lidok
Кстати, когда встал вопрос о dwarf, вы почему-то написали, что надо использовать самый первый вариант, т.е. "гном". Если следовать вашей логике, то halfling - это и будет "невысоклик" tongue.gif .


--------------------
Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 28-04-2024, 16:34
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.