Как следует переводить слово halfling?, субъективный опрос
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Как следует переводить слово halfling?, субъективный опрос
Alaric >>> |
#41, отправлено 28-02-2008, 22:58
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 21:03) Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было! У Перумова в "Кольце тьмы" два варианта - "невысоклик" и "половинчик". Первый в основном используется теми, кто говорит более "высоким стилем" - знатные гондорцы, эльфы, маги, второй - Олмером, а также различными солдатами обеих армий. Хотя иногда он путается. В более поздних книгах у него точно встречается вариант "половинчик", насчет варианта "полурослик" - не помню. Сообщение отредактировал Alaric - 28-02-2008, 22:59 -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
ZKir >>> |
#42, отправлено 28-02-2008, 23:37
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
2LE_Ranger
Цитата Советских ролевиков - в студию! Э..э ... Сынок, я Еще сам Sergei the Sage. Если он не советский ролевик, то я не знаю какой. Наверно антисоветский Да и ты должен быть советским ролевиком тоже, судя по тому что написано в профайле Из всем известных можно Маккавити вспомнить Если серьезно, речь же не о том, кто с какого года играет в (A)D&D, а кто когда сформировался как личность Сообщение отредактировал ZKir - 28-02-2008, 23:45 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
#43, отправлено 28-02-2008, 23:49
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...честно говоря, я не очень хорошо вижу, как время формирования личности влияет на методику перевода).
А о тему о советских и антисоветских ролевиках лучше не поднимать - лично мне, почему-то, сразу же вспоминаются истории грибных эльфов и иже с ними). -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#44, отправлено 28-02-2008, 23:52
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
to ZKir
Ага, "Украінський патріот - вартовий держави, Украінський патріот - войовник за славу!" "Хоббита" я уже в Независимой Украине читал, в 1992! (Хотя издана эта книга была, да, в 1990. Но где Хабаровск, и где Николаев). Потом еще где-то в 1995-96 видел передачу о полевиках, там как раз назывались четыре степени "толкинутости" . (У меня и тогда и сейчас глубже первой не заходило . Кажется... ) Но при советской власти я был ролевиком только в самом широком смыле этого слова (лазил с самодельным луком по песчаному карьеру, но вот почему нас тогда именно индейцы привлекли - не помню, вроде ж все от Робин Гуда были в полном восторге?) "Невысоклик" мне привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном), но "полурослик" - точнее. За точность и голосовал, хотя надо добавить в опрос вариант "невысоклик", а то нехорошо получается. Возрастная дискриминация . -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#45, отправлено 29-02-2008, 0:05
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
2Аваллах
Время формирования личности влияет конечно не на методику перевода, а на личные предпочтения тех или иных слов, которые человек увидел в том или ином переводе. Как сказал предыдущий оратор, что человеку привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном) Сообщение отредактировал ZKir - 29-02-2008, 0:10 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
#46, отправлено 29-02-2008, 0:19
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл.
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#47, отправлено 29-02-2008, 1:00
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
to Аваллах
Цитата Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл. Простите, а на что еще может ориентироваться личность, в отличие от компьютерной программы? -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#48, отправлено 29-02-2008, 1:22
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
разве эта дискуссия о переводах?
в этой теме сейчас 46 постов. Если я открою тему как нужно переводить предложения с dangling participle, много ли будет в ней ответов? -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Аваллах >>> |
#49, отправлено 29-02-2008, 1:32
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
to Sergei the sage
Пардон, но в таком случае я повторюсь еще раз - для чего тогда нужны дискуссии, как таковые, если каждый автоматически прав и каждому лучше знать? Просто вопрос о подборке терминов, на мой взгляд, все же несколько отличается от проблемы того, нравится ли кому-то стегать себя плеткой по заду или нет - так как в таких случаях действительно можно сказать одно - Jedem das Seine. -------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Sergei the sage >>> |
#50, отправлено 29-02-2008, 1:49
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Аваллах
Вообще-то, перевод не возможен по определению. Так что любое мнение в чем-то будет верным, а в чем-то нет. Вопрос в том, что, поскольку у нас наметился такой себе межсайтовый проект, то участники данного проекта должны прийти к некоему "консенсусу", как говаривал прототип Павека из Темного Солнца . Поэтому, мы тихо-мирно обсуждаем, не переходя на личности, что кому больше нравится, чтобы иметь базу для дальнейшей совместной работы. (Да, знаю, на Кринне своих хоббитов нет, только привозные , но речь идет не о переводе конкретного термина, а о том, какими критериями будут руководствоваться переводчики, подбирая вариант перевода. Отсюда и "советские ролевики"). Соответственно, мне ближе и удобнее "невысоклик", но, тем не менее, я склонен искать консенсус в направлении "полурослика", и абсолютно не приемлю транслитерации, как оскорбления высокого искусства перевода! (Согласен, у меня ТТХ тоже не переводятся. Но я, хотя бы, не уродую сверх необходимости русский язык и оставляю оригинальное написание. Тем более, что в персонаже главное не ТТХ, а биография, если у нас, конечно, ролевая игра, а не "мочилово в сортире" наподобие "Дьябло"). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
LE_Ranger >>> |
#51, отправлено 29-02-2008, 13:52
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата Да и ты должен быть советским ролевиком тоже, судя по тому что написано в профайле Мимо Открою страшный секрет - я никоим образом не являюсь ролевиком "старой закалки", ибо пришел в сферу ролевок уже в конце 90-х... Вопрос в другом. Для меня ролевки (и Забытые Царства) начинались с Героев 2 на английском, фаргусовского Балдура и с "Муншае" Найлза. Я даже Властелина Колец прочитал уже ПОСЛЕ, а уж Перумова читал уже после миллениума... Поэтому лучший перевод для меня - "халфлинг". Вот они, предпочтения... Сообщение отредактировал LE_Ranger - 29-02-2008, 13:53 -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Sergei the sage >>> |
#52, отправлено 1-03-2008, 1:45
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Мда, господа, опрос явно был некорректным.
Я тут подумал, спрашивать надо было не "как переводится", а "что с этим словом делать". Поясняю свою мысль: переводов, насколько я понял, всего три: советский "невысоклик", постсоветский "полурослик" и перумовский "половичник". Из этих трех вариантов в опрос попал всего один - постсоветский (знаете, патриотизм патриотизмом, но я тут почитал Гарри Поттера на современном варианте украинского языка... Боже упаси! Не дай Бог придумают, как слово halfling переводить на украинский). Кроме того, слово можно просто заменить на его синоним. Вариантов было два: самоназвание в Средиземье и оно же, но на Ториле. Соответственно, "хоббит" и "хин". На мой взгляд, это не самая удачная идея. Насколько я знаю, в произведениях М. Муркока эльфы нигде не названы "эльфами" - есть мельнибонейцы, вадаги и элдрены. То есть, если как следует порыться в литературе, можно столько всяких синонимов для любой из рас подобрать, что будут совершенно невозможно понять, о ком же идет речь. Далее, можно написать непонятное слово русскими буквами. Лично я против этого, так как не понимаю, для чего это делать. Как вариант, пожно записать произношение этого слова русскими буквами. Это мне нравится намного больше, так как позволяет не слишком сильно позориться перед иностранцами. Есть еще совсем замечательная возможность - оставить слово как есть. Именно так я и делаю со всякими ТТХ. Можно дать сноску с дословным переводом. Скажем "halfling - это... и далее цитата из PHB". То есть, я предлагаю, чтобы опрос звучал так: Слово halfling а) оставляется как есть; б) транслитерируется или транскрибируется; в) переводится (даются варианты перевода); г) заменяется чем-то более привычным (вопрос только, кому более привычным). -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Аваллах >>> |
#53, отправлено 1-03-2008, 2:24
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Лично я поддерживаю вариант халфлинг. Варианты перевода, честно говоря, меня не радуют в той же степени, что и в случае с эльфийскими боженятами...
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Stiletta >>> |
#54, отправлено 1-03-2008, 2:29
|
Воин Сообщений: 43 Пол:женский Зачем это нужно?: 58 |
Халфлинг. К "полуросликам" и прочим попыткам перевода названий мест, рас и т. п. на русский язык отношусь отрицательно.
Сообщение отредактировал Stiletta - 1-03-2008, 2:33 |
LE_Ranger >>> |
#55, отправлено 1-03-2008, 9:00
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата Варианты перевода, честно говоря, меня не радуют Хорошая формулировка, кстати - "не радуют"... Я долго думал, как бы сформулировать... вот он, ответ Кстати, в одном из первых Фаргусовских переводов "Героев 2" был еще один исключительно шикарный вариант - "полулинги" Нас настолько проколбасило, что мы до сих пор иногда халфлингов так называем :-D ... Цитата прочим попыткам перевода названий мест, рас и т. п. на русский язык Насчет рас согласен, а вот касательно имен и мест могу поспорить. Этот вопрос всплывает достаточно часто, и в большинстве случаев сходятся на том, что стоит переводить "явноговорящие" названия и имена (типа "существительное+прилагательное", например White Shield, High Forest...) и не мучать остальные (пусть даже при желании переводимые, типа Arunsun, Waterdeep и т.п.)... -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Stiletta >>> |
#56, отправлено 1-03-2008, 10:57
|
Воин Сообщений: 43 Пол:женский Зачем это нужно?: 58 |
to LE_Ranger
Я не уточнила, спасибо за поправку Да, переводу говорящих названий/фамилий быть |
Даммерунг >>> |
#57, отправлено 1-03-2008, 14:17
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Цитата Я не уточнила, спасибо за поправку smile.gif Да, переводу говорящих названий/фамилий быть smile.gif А то название расы halfling не говорит о том, что они ростом вдвое ниже человека? Это все равно, как если бы вы перевели redskins как "редскины", а не "краснокожие". -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
LE_Ranger >>> |
#58, отправлено 1-03-2008, 14:36
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Импилтур Пол:мужской Харизма: 49 |
Цитата А то название расы halfling не говорит о том, что они ростом вдвое ниже человека? Говорит. Но есть одно "но". Redskin = red+skin = красный+кожа = краснокожий. Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"... Сообщение отредактировал LE_Ranger - 1-03-2008, 14:37 -------------------- За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
|
Alaric >>> |
#59, отправлено 1-03-2008, 15:00
|
Светлый Администратор Сообщений: 7530 Откуда: Москва Пол:мужской Харизма: 3125 |
Цитата(LE_Ranger @ 1-03-2008, 13:36) Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"... Я не специалист в английском, но, по-моему, -ling, это не второй корень, а сложный суффикс. И вариант "половинчик" формально получается точно также - корень от слова "половина" и суффикс. Единственная проблема в том, что русский корень серьезно длиннее английского, ну так в русском языке по-моему слова вообще длиннее Но так как очевидно, что в слове "halfling" "half" относится именно к росту, вариант "полурослик" тоже вполне нормален. Кстати, если уж вспоминать Толкиена, то он считал, что его книга есть перевод с Вестрона на английский. И слово "halfling" - это английский перевод аналогичного слова с Вестрона, т.е. по тому же Толкиену переводить определенные слова (и даже имена собственные) вполне надо. Другое дело, что это надо делать грамотно. Лично я вполне положительно отношусь к переводу чего угодно, если это делается с умом. -------------------- "Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики." (Э.Юдковский, "Гарри Поттер и методы рационального мышления")
|
Даммерунг >>> |
#60, отправлено 2-03-2008, 8:47
|
Санитар леса Сообщений: 2381 Пол:женский Коллекция жаб: 2649 |
Цитата Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"... Цитата Я не специалист в английском, но, по-моему, -ling, это не второй корень, а сложный суффикс. Вот-вот. Поэтому я и считаю "половинчика" и "полурослика" вполне адекватными переводами. Полурослик мне кажется более благозвучным ("-чик" - слишком уж уменьшительный, почти уничижительный суффикс). А вот как... эээ... самок halfling'ов называть? Полурослочка? -------------------- Science IS interesting. And if you don't agree you can f*ck off. © Ричард Докинз
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 28-04-2024, 22:35 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |